ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:37KB ,
资源ID:471945      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471945.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc)为本站会员(bonesoil321)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷171及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 171及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 克隆人、千年虫、互联网 我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一。我们或许还可以争辩说,中国人还生活在争取富足的道路上,不必杞人忧天。 也许对于生活在科学门槛前面的中国人来说,科学仍然 神秘而美丽,明艳照人。 2 幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快

2、乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。不管拥有这种体验的时间是多么短暂,这种体验却总是指向人整个一生的,所包含的是对生命意义的总体评价。 3 我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰: “养生无术是有术 。 ”因此,我首创了三 “不 ”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。 一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝

3、对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。 至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙 ! 我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀 咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。 有这样的心境,焉能不健康长寿 ? 4 东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。 西方文化的一个特点是

4、强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。 创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。东方文化则在这方面会起积极作用。东方传统教育强调脚踏实地打基础,强调死记硬背,影响了对新现象、新问题的大胆设想、论证。 5 进入 21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识 ”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为 “知识经济 ”。唯有通过

5、外 在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。 “知识 ”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了 “知识经济 ”的独领风骚。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 171答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Many things that we meet are all challenging our long-held thinking and customs. Although we should have the courage to accept and go beyon

6、d the limits of human capability, we should recognize that not all achievements are invulnerable. Unlimited development is as horrible as excessive spending, and that is why so many western scientists live in latent anxiety that they feel exulted yet shocked at the future science and keep reflecting

7、 on scientific advancement as one of their routine tasks. Some may argue that we Chinese are still on the way of striving for the abundant life and thus have no need meeting troubles half-way. 【试题解析】 1画线部分第一句和第二句句式较为简单,顺译即可。 “无懈可击 ”可译为 invulnerable。 2画线部分第三句较长,可以译为两句话,第一层语义在第一个逗号前。翻译第二层语义时, “对未来的科学又

8、喜又惊,反思科学发展成了他们的日常工作之一 ”可作为 “隐忧 ”一词的同位语从句。 3画线部分最后一句中的 “杞人忧天 ”可译为 meeting troubles half-way,与上文中的 “道路 ”相呼应。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Happiness seems to be a state of inner contentment, which is more than the joy we regularly obtain. It is such an intense and profound pleasure that anytime we may be occupie

9、d by the feeling of leading quite a meaningful and satisfying life. It is owing to no other than this fact that the direct experience of happiness embraces our positive evaluation on the meaning of life. In other words, we may have achieved the value of our lives while we feel happy . This experienc

10、e of happiness, no matter how brief it is, embodies the value of life as a whole, thus denoting a life-long period. 【试题解析】 1第一句和第二句的前半部分衔接较为紧密,可以通过使用which引导的定语从句译为一个句子。 2第二句的后半部分中 “以至于 ”可以用 suchthat 的句式进行翻译。 “此时此刻会由衷地觉得 ”不宜直译,译为 anytime we may be occupied by the feeling of更符合英文的表达习惯。 3第四句与第三句衔接较为紧密,

11、用 In other words承接上句。 4最后一句的开头 “不管 ” 在英文中用 no matter how 作为插入语来对译,更符合英文的表达 习惯。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things tak

12、e their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for

13、 longevity, they can only end up in vain! The most important of the“ three NOs“ , in my view , is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with p

14、roblems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, or reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life. 【试题解析】 1本文长句较多,翻译时首先要注意根据意群进行断句。画线部分第一句可把 “反不如顺其自然为佳 ”单独成句翻译,前面部分翻译为一句。此外,本句

15、翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的 “如果 体育锻炼 ”可转换成定语从句,修饰 “如果 ”之前的 “一个人 ”。 2第三段画线部分第一句可根据情况断成三句进行翻译。在词语的选择上, “挑食 ”可分别翻译成 picky eating和 being extremely choosy about the food,以避免重复; “每到吃饭 ”可根据英语的表达习惯 翻译成 Whenever sitting at table。 3第三段画线部分第二句中的 “南辕而北辙 ”意译为 end up in vain更贴切。 4第四段画线部分第一句和第二句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合。第

16、一句中的 “第三点 ”和第二句中的 “不嘀嘀咕咕 ”指同一件事,可进行合并,把 “不嘀嘀咕咕 ”放到第一句中翻译,简洁而又不失原意。 “决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大 ”如果直译外国人未必懂,所以可意译为 fret over odds and ends。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The understanding and definition of creativity between the eastern and western cultures may differ, as traditional Asian culture is more conservative,

17、 while modern culture of the West is more liberal. But in terms of creativity, their influences are equally significant. One characteristic of western culture is the emphasis on individual contribution, which may be partially explained by western history or religions. The mainstay of western culture

18、 is individual-oriented. This trait is manifested in western culture and creativity by making individual heroes, whose contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism,

19、 which affects creativity indirectly. 【试题解析】 1画线部分第一段是一个长句,首先要理清句子内部的逻辑关系。中间的两个分句 “亚洲 比较开明 ”是对第一个分句的进一步解释说明,故前三个分句可合译为一个独立的句子。需要注意的是第一个分句和最后一个分句之间为转折关系,在译文中要体现出来。 2画线部分第一段中的 “开明 ”在此译为 liberal比 open更贴切; “两者 ”指代的是“东西方文化 ”,在译文中可用代词代替。 3画线部分第二段第一句可运用词类转换,将动词 “强调 ”译为名词 emphasis。“有历史与宗教的原因 ”可灵活译为 be parti

20、ally explained by western history or religions。 4画线部分第二段第二句中的 “以个人为主 ”可转译为形容词 individual-oriented。 oriented意为 “导向的 ”; “演变到今日 集体之上 ”的主语是 “西方文化以个人为主的特点 ”,因此有必要在译文中添加主语 This trait,并译为被动句。 5画线部分第二段最后一句中的 “激发人的进取心 ”可译为 spur people on to greater heights; “以个人为中心 ”具有贬义意味,可译为 self-centered individualism。 【知

21、识模块】 翻译 5 【正确答案】 Entering the 21st century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of the latest knowledge, not the latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant kno

22、wledge to economy makes what we now generally call “knowledge-based economy“. Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it

23、 is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of “knowledge-based economy“ in world today. 【试题解析】 1第一段是个长句,可用顺译法。其中几个动词词组 “缺资金 ”“缺人才 ”“缺最新的资讯 ”及 “缺最新的知识 ”都应转译为名词词组。 “不是缺资金,而是缺人才

24、 ”和 “不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识 ”强调的都是后者,因此翻译时需调整语序。 2第二段第二句中的 “把相关的知识系统地运用到经济活动中 ”充当主语成分,因此 “运用 ”在译文中应转换为名词 application。相应地, “系统地 ”可译为形容词systematic。 3第二段第二句中的 “知识经济 ”通常译为 knowledge economy或 knowledge-based economy。 4第二段第三句可直接顺译, “唯有通过 ”可译为 Only through,由于 Only置于句首,因此后面要用倒装语序。 5第三段第一句想要强调的是 “知识 ”而不是 “生产因素 ”的 “古老 ”,因此句子的主干应当译为 Knowledge is as old as land and labor,而 as a factor of production则作为次要的插入成分。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1