ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:37.50KB ,
资源ID:471949      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471949.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷175及答案与解析.doc)为本站会员(amazingpat195)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷175及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 175及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论 “事 ”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重 !在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了 “泪眼汪汪 ”之外又能做些什么呢 ? 教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律 的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢

2、,总比不教好。 2 金圣叹说过: “人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则 ?用非其时也。 ”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕 “少年得志 ”,最伤感 “大器晚成 ”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点 上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人作事,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。扩而充之,整个民族如此,那是我们一种

3、自馁精神,对民族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。最近有两个老人的行为,值得借鉴,正可给我们打一针兴奋剂。 3 事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备 后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。最无丝毫贡献者是不干,怕失败而不干,或半途遇着困难即不愿干。 4 太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,日出的印象是举世绘画名作, “夕阳无

4、限好 ”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康,太阳控制着人们的健康,生死存亡 。 5 任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精神吧 ! 专业英语八级(翻译)模拟试卷 175答案与解析 一、 PART

5、IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But lets put this aside for the moment. There is no doubt

6、, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what

7、 can you expect university students to do except “ shed tears“ when faced with an actual hardship or problem? 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的 “一直以为 ”译成 have always considered比 have always thought更确切,因为 think的过去式 thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用 considered。 2中文里不论什么学校的 “长 ”,都叫 “校长 ”,英文里 “校 ”有不同, “长 ”的名称也不同。中小学 (

8、school)的校长,美国通常称为 principal,英国现在通常称为 head teacher,过去一般称为 headmaster;大学校长则称 president或 chancellor,不过英国大学的 chancellor是虚衔,可以译成 “名誉校长 ”,真正的校长是 vice-chancellor。此处的 “校长 ”显然指大学校长,可译成 university presidents。 3 “指导学术与教育大方向 ”的意思是 “为学术研究和教育制定方向 ”,故译成 set the course determine the direction of academic research a

9、nd education。 4 “这也暂且不提 ”的含义是 “让我们暂且把这一点放在一边 ”,故译成 lets put this aside for the moment。 5画线部分第二句中的 “用心 是善意的 ”可理解为 “有良好的用心 ”,译为 has very good intentions,这里用 have句型比用 be句型表达更确切。 6画线部分第三句中的 “根本不重要,重要的是 ”换句话说就是 “重要的不是 而是 ”(what matters is notbut) 。 “重要的是 ”也可以译成 the important thing is,但由于前面已有 the problem

10、is,这里再用 the important thing is显得重复,译成 what matters is更好。 7画线部分最后一句中的 “过度呵护 ”有 pamper, coddle, excessively caring等几种表达法。在翻译 “在 成长的 ”时,与其把 “成长 ”译成主动的 grew up,不如译成被动的 brought up(培养起来 )。整句话可以译为 Brought up in an educational system that pampers them like babies。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 If the maximum span of l

11、ife is 80 for a human being, only taking into account the interests of ones own, this idea might make some sense. However, it is not correct as far as career is concerned. The older a person becomes, the more experienced he is in knowledge, and that is what we need for the success of a big career. W

12、hat is more, this confidence is a must-have when dealing with various people and affairs in real life. Losing confidence as soon as one gets old indicates a lack of vitality. Moreover, this discouragement might determine the fate of our nation if it has an impact on all of us. Europeans and American

13、s happen to think differently from us, according to them, great successes come late in life. 【试题解析】 1画线部分第一句中 “上寿 ”可译为 the maximum span of life, “为私人作一番打算 ”就是指 “考虑私人的利益 ”,可译为 taking into account the interests of ones own, “有点道理 ”可译为 make some sense。另外,翻译时此句应注意主从句的把握。 2画线部分第二句中, “就 说 ”可译为短语 as far as

14、is concerned 。 3画线部分第三句中, “越 越 ” 可译为 the morethe more 。 4画线部分第四句以 “而且 ”开头,翻译时要注意表现出递进的关系,此处可使用固定搭配 What is more,本句中的 “必须 ”可理解成 “必须之物 ”,用 a must-have来表示。 5画线部分第五句 “一 就 ” ,可译为 as soon as, “生命力不强 ”即为缺乏生命力,可译为 a lack of vitality。 6画线部分第六句中的 “自馁 ”指因失去自信而畏缩不前,可译为discouragement。 7画线部分最后一句中的 “成大事总在晚年 ”可译为 g

15、reat successes come late in life。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 The grander a career is, the more difficult it is, and the more time it may take us to fight against the hardships. Sometimes the success is even beyond reach during our lifetime. If we can make an effort to break a path for the future generations

16、, no matter it is long or short, it should be considered as an achievement. While the successes serve as a reference for our descendants, lessons can also be drawn from the failures, and that is why they both are contributions. Whatever the results, anyone who tries makes a contribution. A person wh

17、o makes the least contribution is the one who refuses to try, either for fear of failures or difficulties in the process. 【试题解析】 1第一句较长,可分译为三句。先译 “事业愈大则困难亦 愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长 ”,再译 “有的尽我们的一生尚不能目见其成者 ”,最后译“我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献 ”。具体翻译时, “愈 愈 ” 可译为 the morethe more , “抵抗困难 ”可译为fight against the

18、 hardships, “不能目见其成 ”可译为 the success is even beyond reach, “开辟一条道路 ”可译为 break a path。 2第二句和第三句可合译, “以备后人参考 ”可译为 serve as a reference for our descendants, “有所借镜 ”可翻译为 lessons can also be drawn from ; “都有贡献 ”可理解为 “做出贡献 ”,翻译成 makes a contribution。 3最后一句中 “最无丝毫贡献者 ”可译为 A person who makes the least contr

19、ibution。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 The sun is related to everyone, for example, we get up as the sun rises, fall asleep as it sets, and wait for tomorrows sun. We all enjoy the sun and look forward to the sunrise, Monets Impression Sunrise is a world-famous masterpiece, and the line in an ancient Chinese p

20、oem to describe the boundless beauty of a sunset is remembered and recited for thousands of years. Various colors in nature stem from the sun, and the sun also creates shadows on earth. You cannot tell light unless you have seen shadows, which helps us recognize that the world is three-dimensional.

21、It is not healthy to always live in shadows, but a life without shadows is not sound enough. It is the sun that controls the health, the life and the death of human beings. 【试题解析】 1第一句中, “与 有关 ”可译为 is related to , “跟着太阳起床 ”可理解为 “在太阳升起时起床 ”,译为 get up as the sun rises, “随着太阳的沉没而沉睡 ”可译为 fall asleep as

22、it sets。 2第二句可分译成两句,先译人们对太阳的喜爱,再译关于太阳的名画和古诗词。 “等着 ”可译为 look forward to,日出的印象是法国画家莫奈的名作,可译为 Monets Impression Sunrise, “夕阳无限好 ”可翻译为 the boundless beauty of a sunset, “千古名句 ”可理解为 “传颂千古 ”,译为 is remembered and recited for thousands of years。 3第三句中, “阴影 ”翻译为 shadows, “人间 ”翻译为 on earth。 4第四句中, “立体的 ”即 “三维

23、的 ”,可译为 three-dimensional。 5第五句可分译为两句,先译 “总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康 ”,再译 “太阳控制着人们的健康,生死存亡 ”, “健康的 ”可译为 healthy或sound,翻译最后一句时,可使用强调句式,不仅加强了语气,而且增加句式的多样性,译作 It is the sun that 。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Any language, including the one used for poem, should strive to convey as much information as possible in t

24、he most economical way. The utterance is the most touching when you have no choice but to say it, otherwise emptiness arises with the biggest words, and the more you say, the worse it becomes. Therefore, I would like to advise those who prefer grand empty talks to read and think more, and say less.

25、They had better take a rest while having an urge to speak, so as not to waste time and energy, both for their own and others sake. 【试题解析】 1第一句中, “诗的语言 ”可译为 the one used for poem, “力求 ”可译为 strive to, “表达 ”可译为 convey, “用最经济的方式 ”可译为 in the most economical way, “最丰富的内容 ”可译为 as much information as possib

26、le。 2第二句中, “动人 ”可译为 touching, “非 不可 ”可使用 have no choice but to do sth的句式。 3第三句中, “否则 ”译为 otherwise, “内容空虚 ”可译为 emptiness, “最伟大的字眼和词汇 ”中的 “字眼和词汇 ”意义相近,不必直译,可意译为 words,故整句可采用最高级形式,译为 the biggest words;翻译 “越说得多,反而越糟糕 ”时可采用the morethe more 的句式。 4第四句可分译成两句,先给爱说伟大空话的朋友提出建议,再进一步加强语气,奉劝他们不要浪费自己和别人的时间和精神。 “奉劝 ”可译为 advise, “不要浪费自己和别人的时间和精神 ”可译 为 not to waste time and energy, both for their own and otherssake,其中 for ones sake的含义为 “为了 着想 ”。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1