1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 176及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 第二,你初到一 个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做 “陌生化效应 ”吧。 2 中国民族自古以来从不把人看作
2、高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫 见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 3 我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师
3、才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最 为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 为什么对于手机来电和短信这么在乎 ?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 4 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随
4、便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔 阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。 5 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。 匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是 “休闲着 ”还是 “匆忙着 ”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客
5、户或工作方面出了麻烦 现代便捷先进工具在此刻显示出 了它狰狞、阴郁的面容 搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 176答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 We shouldnt be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. Its
6、just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dish will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner, all the shortcomings come out. Then happiness turns
7、to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid. 【试题解析】 1画线部分第一句 “在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 ”中的“人际关
8、系 ”可译为 human relationships,也可译为 interpersonal relations。注意不要译为 interpersonal relationships。 2画线部分第四句中的 “头盘或冷碟 ”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来, “头盘 ”即第一道菜,可以翻译为 The first dish或者 The starter。 3从画线部分第四句 “开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好 ”到第七句 “于是转喜为怒 转首 肯为摇头 ”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称代词 “你 ”,因此翻译时可采用增译法,增译主语 you,使上下文一致。 4画线部分第七句中 “责备挑
9、剔 ”可译为 scolding and nit-picking,若翻译成criticism或 complaint则与原文意思有一定出入。 5翻译 “转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头 ”时,可以用一个与原文类似的平行结构,将原文含义及语言特点体现出来。故翻译为 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking。 6翻译画线部分最后一句中的 “饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜 ”时最好采用意译的方法,译为 When you are hungry
10、, the bran tastes as sweet as honey;however, when you are full, even the honey tastes insipid。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes up a rather appropriate
11、 proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is changing with the growing of our desire and ambition. People in the agriculture society e
12、njoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat “not confined by material things, not driven by material things“ as the uppermost life philosophy. 【试题解析】 1第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析句子结构和主从句之间的关系。句中后半部分 “在哲学文艺方面的表现 ” 进一步说
13、明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切 ”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是 “中国民族 ”,可用 whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。 2第一句中 “把 看作 ” 可译为 regardedas ; “表现 ”在此指人的行为,译成 behavior较好; “ 而非 ” 的结构通常译为 ratherbut not ; “恰当的比例 ”可以翻译为 appropriate proper proportion。 3第二句 “因此我们的苦闷 大小而转移的 ”承接上一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果。因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用 There
14、fore一词。 4第二句中的 “苦闷 ”在文中不应只理解成 “痛苦 ”,它还具有 “郁闷、失望 ”的含义,可以翻译成 bitterness and depression或 suffering and depression。 5 “为少为小 ”其实就是 “少 ”,用 less than即可。 6 “强弱 ”指苦闷的程度,可 译为 degree; “转移 ”一词指苦闷程度的变化,可用动词 change来表示。 7第四句中 “况 ”指 “况且 ”,有递进之意,可译为 Moreover。 “不滞于物,不为物役 ”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。 “滞 ”是指 “停滞,局限于 ” ,用 c
15、onfine来表达; “役 ”是 “使役于 ”的意思,可用 enslave或 drive来表示。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “ Please turn off your cell phone. “ However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are bu
16、t ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phones have been reflecting our “ thirst for socialization“. We are very familiar with the scene that a person suddenl
17、y stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “刷新 ”,在这里实际指 “改变 ”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbished或 renovated,翻译为 altered或changed更恰当。 2画线部分第三句中的 “响成一片 ”主要是表达 “手机声不时响
18、起,此起彼伏,连绵不断 ”之意,所以翻译为 ring now and then比较贴切。 3画线部分第四句 “我们都是普通人,并没有多少重要的事情 ”,其隐含的意思是: “我们都只不过是普通人,没有多少重要的事情要处理 ”。所以翻译时可增译出 but和 to tackle with。 4画线部分第六句中的 “打开手机 ”可形象地用 phones-on来翻译, “联系 ”和第七句中的 “反 映 ”两个动词翻译时可以分别采用 -ing形式和现在完成进行时,从而生动地表达出这种现象依然在持续的状态。 5在翻译画线部分最后三句时,我们首先要弄清楚,一个人 “停下来 ”是为了 “编辑短信 ”,而 “眼睛
19、盯着手机屏幕 ”则是用来形容编辑短信时的状态,故可用 with短语译出。同样,最后一句是一个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的 -ing形式短语,不必单译成句。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Friends tend to become more intimate if they are congenial; otherwise they will separate or break with each other . However familiar and close they are, friends cannot be too casual and behave to
20、o freely towards each other. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will no longer exist. Everyone hopes to have their own private space, and too casual relationship among friends will mislead them to invade this piece of restricted areas easily with the result of confl
21、icts and alienation. Furthermore, it may be not a big matter to treat friends in a disrespectful manner; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint and mutual non-interference. 【试题解析】 1画线部分第一句中的
22、 “情趣相投 ”和 “脾气对味 ”意思相 近,可合并译成 are congenial;因为本句谈论的关系是已经成为朋友的关系,所以句中的“合 ”和 “交 ”实际表达的是更加亲密的意思,所以可合译成 more intimate;而 “离 ”和 “绝 ”因为意思不同,最好分别翻译成 separate和 break with each other。 2画线部分第二句的前半句可选择英文句式中 “However+adj ”的结构表现中文“再 再 ” 的语势,而 “不恭不敬 ”可译成 behave too freely towards each other。 3画线部分第四句较长,句 式较散,而英语语言要
23、求逻辑性,所以翻译时要先进行句式转换,调整语序,理顺句子间的关系。故 “朋友之间过于随便 ”可转译成名词短语 too casual relationship among friends,和 “就容易侵入这片禁区 ”重新组成一句话。用 with the result of 短语翻译句子 “从而引起冲突,造成隔阂 ”,不仅使得译文贴合原意,而且更能突出原文语言短小精悍的风格。 4画线部分第四句和第五句之间虽然没有任何连接词,但隐含了递进关系,故可增译出 Furthermore。 5画线部分最后一句中的 “有 节 ”是 “有节制 ”的意思, “往来有节 ”可译成 to keep contacts w
24、ith restraint;而 “互不干涉 ”其实也是维持亲密关系的好方法,所以和“往来有节 ”一起并列,用 with短语来体现。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisuretwo distinct life styles, thoughsometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at th
25、e resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowe
26、d our leisure tour and made us restless with anxiety. 【试题解析】 1画线部分第一句与第二句语义衔接较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句处理 为插入语,更符合英语的表达习惯。其中在 “在 间频繁穿梭 ”可以译为 shuttling between 。第二句中的 “休闲着 还是 匆忙着 ”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。 2画线部分第三句较长,在翻译时可以断开译为三个分句。第一个分句可以断在第一个破折号前。第二个分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。 “狰狞、阴郁 ”可以译为 evil and dismal。第三个分句为第二个破折号后的内容,其中, “兴趣全无 ”中的 “兴趣 ”指的是 “度假的兴致 ”,可以译为 shadowed our leisure tour,“火烧火燎 ”在此形容人的心情焦虑,坐立不安,可译为 restless with anxiety。 【知识模块】 翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1