ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:37.50KB ,
资源ID:471954      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471954.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷17及答案与解析.doc)为本站会员(visitstep340)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷17及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 17及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当黑恶势力后台 和 “保护伞 ”的国家工作人员职务犯罪,进行了严厉查处。 2 关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。

2、坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国 100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有 70至 80是针对国内企业而不是外国企业的。 3 过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等 局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步入美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据著名华人

3、律师徐永寿估计,目前美国的华人律师、法官已经超过 1000名。 4 中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、合理的国际经济秩序,就不可能实现普遍的人权。国际社会只有将促进人权同 维护世界和平、促进人类发展联系起来,系统地加以推进,才能取得持续有效的进展。 5 加拿大的温哥华 1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,

4、年货物吞吐量达到 8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。 温哥华 (Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积 比中国还大,人口却不足 3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4个居民中就有一个是亚洲人。而 25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近 5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 专业英

5、语八级(翻译)模拟试卷 17答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 In the process of the on-going nationwide campaign launched to consolidate the market order, punishments have been meted out in accordance with laws against crimes that do harm to peoples

6、 lives and health, including production and sale of counterfeit and substandard foods and medicines, and other crimes such as tax evasion and defraud, financial swindling, smuggling and pyramid selling. This has effectively protected the peoples legitimate rights and interests. Work has been intensi

7、fied to investigate and prevent on-job crimes, with special focus on investigating and punishing those convicted of serious bribery and corruption offenses, bringing to justice those proven to have acted as behind-the-scene leaders of Mafia-like gangs or as their “protective umbrellas“ by taking adv

8、antages of their powers and influence. 【试题解析】 1、本段主体部分总结整顿规范市场经济秩序所取得的成就,故选用现在完成时为总体时态。 2、汉语比较正式的官方语言和文件大量使用无主句,而译文从文体角度考虑,采用了被动语态。甚为妥当。 3、第 2句的 “加大力度 ”可译为 Work has been intensified to , “集中力量 ”可译为 focuson, “大案要案 ”、 “深挖严查 ”和 “严厉惩处 ”均为汉语中常用的四字成语,译成英语时不能拘泥于形式,应根据意思灵活翻译,可分别译为 serious offenses, probe in

9、to和 punish。 “职务犯罪 ”按字面意思可译为 jobrelated crimes或 on-job crimes。 4、第 3句的 “黑恶势力后台和 保护伞 ”为汉语中常见的比喻说法,译为 behindthescene leaders of Mafia-like gangs or as their“protective umbrellas”十分贴切。本段中主要讲的 “领导干部的职务犯罪 ”,用增补的翻译手法补充 by taking advantage oftheir powers and influence,使译文贴切原文的含义,同时可以省略government officials。

10、5、 bringing to justice为比较规范的法律词语,和增补的 proven“经证实的 ”一词连用,突出了法制的观念。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 You are all concerned about intellectual property rights in China, so are we. Frankly speaking, it is not due to any outside pressure that China is protecting IPR. Nor are we doing this as a mere gesture. As a matt

11、er of fact, it is out of our own need of development that we protect intellectual property rights. Chinas resolution in IPR protection is consistent and firm. We clearly know that without a legal environment that protects IPR China could never secure development even in 100 years. During the last de

12、cade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR. 70-80% of IPR violation cases that have taken place in China are directed at domestic enterprises rather than foreign ones. 【试题解析】 1、本段主体部分为对现状的议论,故采用一般现在时为总体时态。 2、笫 1句的 “大家 ”应和 “我们 ”相对,故译为 You。 “知识产权 ”有固定的译法,通常为 intellectual prop

13、erty rights,简称 IPR。 3、第 3句的 “决心 ”译为 resolution,符合原文的风格。 4、第 4句的 “呼吁 ”可译为 demand for或 call for。 5、笫 5句的 “中国国内发生的侵权行为 ”指的是侵犯知识产权的行为,故应译为IPR violation cases that have taken place in China。 “发生的 ”意为 “业已发生的 ”,译为 that have taken place比 taking place更贴近原文,后者容易被理解为 “正在发生的 ”。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In the past,

14、due to US Governments racial discrimination policy and low personal qualities of American Chinese, very few American Chinese could find roles to play in American government. In recent years, however, as American Chinese have rapidly improved their economic status, and a large number of American Chin

15、ese have appeared in all fields, and their political status has dramatically improved. More and more American Chinese have established themselves in government, jurisprudence, army and law enforcement. Examples of these outstanding people include Chen Xiangmei, Vice-Chairman of the White House Commi

16、ttee on Exports and Zhao Xiaolan, Vice-Minister of the Ministry of Communications. According to an estimate by famous lawyer Xu Yongshou, at present over 1000 American Chinese are serving as lawyers and judges. 【试题解析】 1、本段主要介绍美籍华人近年来在提高自身社会及政治地位方面所取得的成就故采用现在完成时为总体时态。 2、第 1句的 “华人 ”指的是 “美籍华人 ”或 “华裔美国人

17、 ”,所以应根据上下文译为American Chinese,而不可简单地译为 Chinese。 Chinese通常会被理解为 “中国人 ”,从严格的政治与法律的角度来看,中国人如不加入美国国籍,成为 “美籍华人 ”或 “华裔美国人 ”,即 American Chinese,原本就无法 “涉足 ”美国政坛。 3、根据上下文,第 2句的 “政界 ”应译为 government。 “军警界 ”译为 army and law enforcement。 “白宫出口委员会 ”和 “(美国 )交通部 ”作为美国的政府机构,有正式的官方译名,分别是 White House Committee on Expor

18、ts和 Ministry of Communications,在考试的环境下可根据意思翻译。 4、在介绍人物及其头衔职务时,汉语的方式是头衔在前,名字在后,如交通部副部长赵小兰,英文的方式是人名在前,头衔在后,应译为 Zhao Xiaolan, ViceMinister of theMinistry of Communications。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 China holds the view that the realization of human rights depends on world peace and development. Peace and de

19、velopment are the two major subjects in the world today. They are also indispensable prerequisites for the universal realization of human rights and basic freedoms. Without a peaceful and stable international environment, without a just and reasonable international economic order, realization of uni

20、versal human rights is impossible. To achieve sustained and effective progress, the international community must integrate the promotion of human rights with maintaining world peace and accelerating advancement of humanity in a systemic way. 【试题解析】 1、本段主要阐述说话人的政治见解,故采用一般现在时为总体时态。 2、原文中使用了比较多的动宾词组。鉴于

21、本文属于比较正式的政治话语,应将它们名词化,译为名词或动名词短语。如第 4句的 “促进人权 ”应译为 promotion of humanrights, “维护世界和平 ”应译为 maintaining world peace, “促进人类发展 ”应译为 accelerating advancement of humanity。 3、第 1句的 “离不开 ”为汉语带有口语色彩的表达形式,意思是 “依赖 ”,表示一种不可缺少的条件,因此不宜按字面意思译为 cannot be separated from,译为depends on贴切原文。 4、第 2句的 “必不可少的 ”可译为 indispen

22、sable或 necessary: “前提 ”在本句中指的是 “先决条件 ”,因此应译为 prerequisites,不能望文生义译为 premises或hypotheses,这两个词都表示 “假设的前提 ”。 5、第 2、 3句的 “普遍人权 ”是 “每一个人都享有平等人权 ”的意思,故都应译为universalhuman rights,虽略显用词重复,但确保意思的准确;不宜采用 extensive或 common等词来替代,因为这两个词都不能准确表达 原文的含义。 6、第 3句重复使用 “没有 ”,语气坚定地陈述客观事实,译成英语时应注意保持其语气特征,可重复 without,采用陈述语气

23、,而不宜译为虚拟语气。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its peoples wisdom and industriousness. Canada has a territory larger than that of China, but is sparsely populated with a population of less than 30 million. Admittin

24、g immigrants has therefore been Canadas long-term national policy. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the most multinational cities in the world. Among the 1

25、.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, tur

26、ning it into the largest Chinese settlement outside of Asia. 【试题解析】 1、本段为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的意思间杂使用过去时。 2、第 2句的 “地广人稀 ”是笼统的说法,其后的 “国土面积比中国还大,人口却不足 3000万 ”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将 “地广人稀 ”的意思进行部分省略,即省略 “地广 ”,将“人稀 ”与 “人口却不足 3000万 ”合并译成 sparsely populated with a population of less t

27、han 30minion,避免 意义上的重复累赘。 3、第 3句的 “吸收 ”此处意为允许外来人移居,因此译为 admitting较为贴切; “国策 ”即国家政策,英文为 national policy,若按字面意思将其译为 national policy pursued byCanada,意思准确,但略显累赘; “奉行 ”二字在译文中可以省略。 4、第 4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将 “不同的只是时间长短而已 ”译为定语从句,补充先行词 who。 5、从上下文及客观实际情况来看,第 5句的 “屈指可数的 ”应理解为 “排名十分靠前的 ”,而不是 “为数不多 的 ”意思,因为国际上多民族城市并不少,所以应译成one of themost multinational cities in the world:而不应该望文生义地译成 one of the fewmultinational cities in the world 6、第 7句的 “经济转型 ”译为 economic transformation。 7、第 8句后半句可译为分词短语作状语。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1