ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:40.50KB ,
资源ID:471962      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471962.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷187及答案与解析.doc)为本站会员(sumcourage256)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷187及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 187及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。最近呢,农业科学化了 ,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回去看看,我何尝不想呢 ?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有

2、多少人在想 !我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面把故乡建设得更美好 ! 2 我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。 如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自 得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自

3、讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在 “趣味 ”的掩护之下败退。 3 他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明 白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我安定的人,是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受影

4、响,要为了自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。 “定 ”是一种境界,是居于多变之中的不 动摇。 只有达到这一境界,才能掌握自己的方向,才能做到: “他饮他的花酒,我喝我的清茶。 ” 4 今年上市的苹果品种格外地多,我独爱皮儿青青、似乎尚未熟透的那种。周末和女友逛水果店,她挑最红最大的买,生怕春色不够似的;我则逗留在顶边上的柜台,那儿不起眼地堆着我一个冬天未见的青苹果。相争不下,索性各按自己的偏好买了一网兜,都很不服气的样子,暗笑对方不会享受真正的生活。 小时候吃苹果,我也爱挑红润的,因其意味着成熟,而

5、熟透的水果必然甜美爽口。年岁渐增,熟悉了生活中诸般滋味之 后,反倒偏爱上青苹果的那种清甜 带着点酸涩的甜、饱含水分的甜,咬一口有清脆的声响。也许,成熟、甜蜜乃至完美,并非生命的终极意义,更重要的倒是向这一目标趋近过程中万般况味的体验;唇齿之间的那一分青涩在不断转变着,反倒显得生动、真实。正如稚齿孩童可能认定糖果是世界上最好的东西,成人之后反而学会并且喜好品味茶或咖啡 其底蕴更切近于生活的本质。 5 用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像 家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到

6、别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基太的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。 有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 187答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 My ancestral home is so endearing. Whenever I meet somebody hailing from Fujian or a fri

7、end who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made such a great progress that it is now almost beyond recognition. Recently I have learned that people there have gone in for scientific

8、 farming and afforestation, so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together

9、with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “父母之乡 ”指的是我们通常说的 “祖籍,原籍 ”,据此可翻译为 ancestral home。 2画线部分第二句中的 “有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过 ”翻译时如都处理为定语从句,略显单调,故译为

10、 Whenever I meet somebody hailing from Fujian or a friend who has recently been there,这样使句式显得富于变化。 3画线部分第四句 “农业科学化了,又在植树造林 ”译为英文时需要添加主语,即people there have gone in for scientific farming and afforestation,其中短语 go in for意为 “致力于,从事 ”。 4画线部分第五句中的 “我何尝不想呢 ?”可译为肯定句式: Yes, I am more than eager to do so。 5画

11、线部分第六句 “不 但我想 更不知有多少人在想 !”这句话承接上一句,故这里采用 and so are 句型,起到重复上句意思的作用。 6画线部分最后一句中的 “一同在精神和物质文明方面 ”在翻译时译作句子的状语,即 both materially and culturally; “把故乡建设得更美好 ”译为 do my bit to make a still better place of my ancestral home。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 They cast away whatever subjects they dislike like something utt

12、erly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interestism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for

13、learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject i

14、n depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness a

15、nd waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of “no interest“. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “便撇在一旁视如敝屣 ”可直译为 cast awaylike a pair of worn -out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是 cast awaylike something utterly worthless 。 2画线部分第二句中的 “没有没有趣味的学问 ”译为 there is no

16、learning but is capable of engendering interest,其中 but是关系代词,常用于否定词之后,相当于 that not。 3画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将 “绝不会本能地长于此而拙于彼 ”译为第二个句子,其中的 “长 ”指的是 “擅长 ”, “拙 ”指的是 “不擅长 ”,而这里的 “此 ”和 “彼 ”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为 They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in

17、 another。 4画线部分最后一句中的 “在 趣味 的掩护之下败退 ”,即 “借口 缺乏趣味 而放弃不干 ”的意思,故译为 back down on the pretext of“no interest”。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus, though growing in the mud, emerges unsullied from the filth. If, to avoid the dirt, one had pla

18、nted it on dry ground, it simply would not grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil only proves the frailty of ones character. A person in full possession of mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. O

19、n the contrary, he can exert positive influence all around. Menciuss mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influence, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. Enjoying the tranquility of mind does

20、not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i. e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. 【试题解析】 1在翻译画线部分第一句时,尤其需要注意 “清茶 ”一词的译法。通读全文,我们可以发现,这里作者所述的 “清茶 ”并不是指茶的一个品种,而是针对社会中存在的追名逐利的心态提倡保持甘于清贫、志存高远的一种心态,所以可将 “我喝我的清茶 ”译为 I s

21、tick to the pureness of my pleasure; “若为怕水污而种在 旱地上 ”这里说的是与现实相反的情况,翻译时应该使用虚拟语气。 2画线部分第二句中的 “有力量影响他人 ”,翻译时需注意 “影响 ”有正反两方面,积极与消极并存,根据文意可知,这里作者想说的是积极的影响,所以翻译时宜采取 “增译法 ”,使用 positive将积极影响之意清楚地表达出来。 3画线部分第三句中的 “要为了自己就没有必要逃避了 ”翻译时需注意,为了使句子看起来清晰明了,可以将其翻译为 which引导的定语从句,这里的先行词是前文提到的 “环境影响自己 ”,即 “坏影响 ”,故此句可翻译为

22、which did not pose any problem for her。 4画线部分第四句中 “安宁的所在 ”可以译成 a quiet place或 a tranquil place,这固然是正确的,但是如果想要更加出彩,让阅卷老师眼前一亮,我们可以使用haven一词,该词的本义是 “避风港 ”,常用来比喻安宁、美好的地方。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 In fact I also liked red apples when I was a little child because red apples are ripe ones, and fully ripe apples

23、are bound to taste sweet. I am acquainted with the different flavors of life, however, in the long process of maturity, making me quite unexpectedly fall in love with the plain sweetness peculiar to green apples, which are crisp and juicy, and taste slightly sour and puckery. It seems to me becoming

24、 mature and living a happy and even perfect life is not lifes ultimate goal. What is more meaningful is the undergoing of various experiences and the savoring of diverse tastes in the trudge to that destination. The harshness or bitterness on the tongue constantly renews and therefore remains foreve

25、r vivid and realistic. Similarly, children may conclude candy is the nicest thing in the world. However, arriving at adulthood, these same persons will learn to appreciate tea or coffee, which tastes, so to speak, like life itself. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “红润的 ”翻译时宜采用 red,不宜用 ruddy或者 rosy,因为这两个词一般用来指脸色红润;

26、 “成熟 ”一词宜用 ripe, mature则不太合适,因后者多用来指人; “甜美 ”指的是味道好,并非指外观,所以仅翻译为 sweet就可以了。 2翻译画线部分第二句破折号后面的部分时,应根据其 意思和上下文间的逻辑关系,翻译为 which引导的定语从句,修饰 green apples,且考虑到英语的行文习惯,应稍对语序进行调整再翻译;其中 “饱含水分 ”用 juicy一词表达即可, “咬一口 ”翻译时可以省去, “有清脆的声响 ”可以使用 crisp来表达。 3画线部分第三句中的 “成熟、甜蜜乃至完美 ”,根据上下文,这里可理解为人生的不同阶段。这里的 “成熟 ”指变得成熟,译为 bec

27、oming mature即可, “甜蜜 ”应理解为生活的甜蜜,可译为 a happy life,而 “乃至完美 ”指比 happy的程度更甚,超出了 happy,我们可以用 perfect来表达,因此该句可译为 becoming mature and living a happy and even perfect life。 4画线部分最后一句较长,翻译时宜采用拆分法处理,将译文分为两句,以However连接,表明 “孩童 ”和 “成人 ”之间的对比之意。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Like people who divine fortunes by analyzing the c

28、omponent parts of a Chinese character, Id conclude that a home at its very initial was evidently associated with a pigsty (The Chinese equivalent for home is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower part means pig). But with the gradual development of

29、the humans residence, a home dissociates itself farther and farther away from that place. However, I dont like a home that is kept completely neat and clean. If overdone, a home ceases being a home. A home is a place for people to live in; therefore everything should be measured against the standard

30、 where people feel free at home. Excessive attention to ones dwelling turns one into a slave in bondage to the architecture, and a round-the-clock housekeeper. Its hardly worth the while. The layout and ambience of an enviable home should be designed to guarantee the health of each and every family

31、member and promote domestic harmony. An ideal home should be pervaded by human feelings, if too clean and too dainty, the place will have its human touch abridged. 【试题解析】 1画线部分第一句中的 “家最初显然和猪圈有关 ”翻译时应注意采用注释法,否则英美读者接受起来难度较大。注释的方法有三种,分别是文中注、脚注和尾注,参考译文中采取的是文中注的方法。 2画线部分第三句中的 “家反而不像家 ”,翻译时应注意变通,如果生硬地使用 o

32、n the contrary或者 instead表达 “反而 ”之意,语篇衔接上会显得不顺畅,因此可酌情译为 If overdone, a home ceases being a home。 3画线部分第五句相对较长 ,本句中两次出现了 “家 ”字,为避免重复,同时也为了传达出两者的不同含义,翻译时应避免频繁使用 home一词,而分别采用dwelling和 the architecture。前者指 “居住地 ”,后者指 “建筑物 ”,不带有感情色彩。另外,句尾的 “不值得 ”在翻译时应予以突出强调,翻译时单独成句,译为 Its hardly worth the while。 4画线部分最后一句中的 “一个好的家居 ”中的 “家居 ”应理解为 “家庭居所 ”,即译为 An ideal home; “好 ”字如译为 good,会让人觉得流于平淡,故此处我们将其译为 ideal。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1