1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 189及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称 “南张北齐 ”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。 ”20世纪 50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为 “东方之笔 ”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱吃,又懂吃,这两条是判断美食家的重要标准。 2 能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐 长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花
2、。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰 树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。 3 不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中; 有人说话如蝉鸣,并不一定要表达什么,只是无意识地做口腔运动而已。 4 转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两
3、棵,在百花丛中,决不会引起任何人的注意。但是它却以多制胜,每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花;最初只有一朵,两朵,几朵。但是一转眼,在一夜间,就能变成百朵,千朵,万朵。大有凌驾百花之上的势头了。 5 标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或 者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,使我们越来越远离人生的本质和目的。心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望,这些质朴而美好的追求正日益淡出。理想变成笑谈,崇高显得荒诞,人生被高度浓缩为一个或者数个关键词。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 189答案与解析 一、 PART IV T
4、RANSLATION 1 【正确答案】 Zhang Daqian is a famous Chinese painter. He and Qi Baishi, also an influential Chinese painter, are honored with the title “Zhang in the South, Qi in the North“ meaning the best two Chinese painters of the time. Xu Beihong, a modern Chinese master of fine arts, had given high pr
5、aise of Zhang, saying that he is the best painter in the recent five hundred years. Zhang traveled around the world in 1950s, which gained him a great reputation with the title of “ the best painter in eastern countries“ in the western art world. However, seldom had people known before that this mas
6、ter of art also has strong interest in food, and knows a lot about it. These two points are critical for justifying him as a gourmet. 【试题解析】 1第一句由两个小分句构成,第一个分句的主语是 “张大千 ”,第二个分句的主语是 “张大千与齐白石 ”,两个分句的主语不同,因此译成两个独立的句子。其中第二个分句暗含被动义,翻译时译为被动句。 “丹青巨匠 ”意思是有名的画家,可以译为 famous well-renowned well-known Chinese pa
7、inter; “并称 ”可以译为 A and B are honored with known as; “南张北齐 ”不能音译为 Nan Zhang Bei Qi,而应意译为 Zhang in the South, Qi in the North,增译 meaning the best two Chinese painters of the time进一步解释。 2第二句有两种译法。第一种译法:把句中的冒号看作逗号,构成由两个分句组成的一个句子,即 “徐悲鸿对他更是推崇, (认为 )张大千 (是 )五百年来第一人 ”,前半部分作为主句,谓语为 “推崇 ”,译为 give high praise
8、 of,后半部分为非谓语形式,译为 saying that 。第二种译法:把原文看作一个句子,可以理解为 “徐悲鸿推崇张大千为五百年来第一 人 ”, “推崇 为 ”可译为 praiseas ; “徐悲鸿 ”译为Xu Beihong,考虑到读者可能对徐悲鸿不太了解,因此在其后增译 a modern Chinese master of fine arts对其进行简单的介绍。因此,第二种译法为 Xu Beihong, a modern Chinese master of fine arts, once praised Zhang as the best painter in the recent f
9、ive hundred years。 3第三句有四个小分句,首先理清 各个分句之间的关系。仔细研读原文可知,“20世纪 50年代 ”为时间状语,可直接译为 in 1950s,接着分析后面三个分句,确定每个分句的谓语,判断哪个动词重要,哪个次重要,哪个不重要。可根据动词的先后顺序来判断其重要性。研读三个分句可知,谓语分别为 “游历 ”“获得 ”“被赞为 ”,根据动词的先后顺序,我们可以得知最重要的动词为 “游历 ”,其次是 “获得 ”,最后是 “被赞为 ”。因此, “游历 ”作为主句的核心谓语, “获得 ” 用 which引导一个从句, “被赞为 ”使用介词 with来表达。 “游历世界 ”译为
10、 travel around the world; “东方之笔 ”译为 “the best painter in eastern countries”; “西方艺坛 ”译为 the western art world。 4第四句由三个小分句组成,仔细分析各分句之间的关系可以发现,第一个分句为主句,后面两个分句为宾语从句,且为并列关系,可用连接词 and连接。此句的翻译难点在于 “美食大家 ”和 “厨界高手 ”这些词汇的翻译。考试遇到这样的词汇,可以采用意译法翻译。根据上下文可知,这里的 “美食大家 ”和 “厨界高手 ”意指 “喜爱美食 ”和 “了解美食 ”,因此分别意译 为 have stro
11、ng interest in food和 know a lot about food。 5仔细研读最后一句可知,这句话中的 “这 ”指代的是张大千的 “爱吃和懂吃 ”,与上一句中的 “美食大家 ”和 “厨界高手 ”表达同样的意思,因此可以用代词 These two points来指代上一句中提到的内容,使得句子之间的衔接更紧密,同时也避免了内容上的重复啰唆。 “重要标准 ”可以译为 are critical for。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 It is pleasant to make an appreciation of the four seasons, because pe
12、ople will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six oclock in the morning when the sun has not come out yet, the birds singing has already been heard. Various flowers give their blossoms at different tim
13、e one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck
14、 is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground. The cherries and raspberries on the tree have been almost eaten up by birds. 【试题解析】 1第一句有三个小分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果
15、关系,因此可以用连词 because连接。后面两个分句之间联系较紧密,因此应进行合译。翻译第一个分句时要注意事实与评论的关系。中文常 常将评论性语言放在句尾,而英文常常将评论性语言放在句首,因此翻译时,“乐趣 ”应提到句首,可译为 It is pleasant to。 “欣赏 ”使用 appreciate,翻译时,使用弱势动词 make来过渡强势动词 appreciate,译为 make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。 “人的心情转为谦卑 ”事实上指的是 “人 ”面对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此 “的心情 ”省略不译; “大自然展露力量 ”译为时间状语,其中
16、使用 “展露 ”display的过去分词形式作后置定语,修饰 strength。 2第二句是一个由很多短句组成的长句,并且有很多逗号。翻译时,首先仔细研读原文,分析各句之间的联系和关系。研读原文发现, “繁花 ” 前面的内容和后面的内容表达的是两层含义,原文中可以用逗号连接,而在英语里,这样两个句子是不能靠逗号连接的,因此译成两个独立的句子,干净利索。 “繁花 ” 前面部分由五个分句组成,分析各分句之间的逻辑关系可知,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没有主语,且原文中暗含被动义,因此翻译时译为被动句。 “已可听到鸟鸣 ”翻译时
17、要 使用现在完成时态。 “冬至 ”译为 winter solstice; “繁花 ” 后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为 “繁花 ”,后面两个分句为伴随状语。 “次第开放 ”译为 bloom at different time one by one, “开放 ”使用bloom,翻译时,使用弱势动词 give来过渡强势动词 bloom,译为 give blossom,使其更符合英文的表达方式。 3第三句是由多个小短句组成的句子。翻译时,首先分析各短句之间的紧密程度,对其进行断句。仔细研读原文,这句话传达了三层含义, 因此译成三个独立的句子。分别在 “冰激凌车停在沙滩边 ”
18、和 “ 音乐会都在这时举行 ”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成, “夏至 ”为时间状语, “老人与孩子出来逛街 ”可译为主句,主语是 “老人与孩子 ”;仔细研读原文发现,后面两个分句的内容均是 “老人与孩子 ”看到或发现的内容,因此译为 finding that , and that 。 “夏至 ”译为 summer solstice, “出来逛街 ”译为 go out to walk around。第二部分为一个句子,翻译句中的 “巡游,露天话剧与音乐会 ”时需要增译一个概 括性的词汇,即 a lot of activities。原因在于根据中英文的差异,中文常常先分后总,
19、而英文常常先总后分,因此需要在句首增译 a lot of activities来概括 “巡游,露天话剧与音乐会 ”,而将这些内容放在句尾译出。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Nobody knows that how many words and sentences we will speak in our whole lives. I believe that if there is a tool which can calculate them, just like the pedo
20、meter taken by people walking for exercise, the counting result would be too large to be described by numbers. If adding all words and sentences together, the length would be several times of the perimeter of the earth, and the thickness would be several times of heavy rainfalls. Of course, the coun
21、ting result differs from man to man. Some people talk as if they are meditating with few words or even say nothing at all. Some speak just like cicadas singing without expressing any information but unconsciously doing oral exercise. 【试题解析】 1第一句是一个独立的句子,原文中没有主语,翻译时增译主语Nobody; “我们这一生究竟要讲多少句话 ”译为宾语从句。
22、翻译此句时应注意时态,原文中的 “要 ”应译为 will。 2第二句是一个长句,由五个分句组成。首先,分析各分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,前面三个分句联系较紧密,而后面两个分句联系较紧密,因此可以分为两个句子进行翻译。分析第一部分的三个分句可以发现,前面两个分句为条件 (假设 ),后面一个分句为结果。汉语中多数情况是条件 (假设 )在前,结果在后,而英语中条件与结果的顺序不固定, 因此这句话既可以保持原文的顺序进行翻译,也可以将结果提前翻译。 “像步行锻炼的人所带的计步器那样 ”中的 “计步器 ”可作为先行词,而 “像步行锻炼的人所带的 ”可译为定语。第二部分由两个分句组成,仔细研读原
23、文可知,两个分句之间为并列关系,用连接词 and连接,句式可保持一致; “密 ”可以译为 thickness。 3第三句是一个独立的句子。仔细研读上下文可知, “具体情形 ”在这里指 “说了多少话 ”或 “计算的结果 ”,因此不能直译为 specific situation,可以译为 the coundng result。 “因人而异 ”可 以译为 differs varies from man to man。 4第四句是一个长句,分号前后两部分内容形成对比,因此可以把分号看作句号,将这个长句分为两个句子进行翻译。第一部分由四个分句组成,其中第三个分句和第四个分句意思相同,因此翻译一个即可,此
24、处只翻译 “最好是不说 ”。 “参禅 ”译为 meditating; “一切尽在不言中 ”可以译为 keep everything in silence; “做口腔运动 ”译为 doing oral exercise。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 In a flash, somehow, the whole Yan Garden has been dominated by the Orychophragmus violaceus. Orychophragmus violaceus is a common wildflower. It is small with the color o
25、f purple and white, which has nothing special in shape and color. If there are only one or two hiding among the flowers and grasses, people would not notice them at all. But this kind of flower makes its presence more than one or two. In spring, as the soft breeze blows, it will give its blossom imm
26、ediately. At first, only one flower appears, and then two, gradually more and more coming out. However, in one night, the number of blossoms would turn out to be one hundred, one thousand, and even one million, which almost can surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming. 【试题解 析】 1
27、第一句由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句可用副词 somehow来表达,第三个分句可译为主句。仔细研读原文发现,主句“整个燕园成了二月兰的天下 ”暗含被动义,因此要翻译为被动句。 “转眼 ”译为 in a flash; “燕园 ”译为 Yan Garden; “成了 的天下 ”译为 has been dominated by。 2第二句是一个简单句,直接翻译即可。值得注意的是,在这里之所以不翻译“一种 ”是因为它在这里属于范畴词,通常在汉译英过程中可以省略不译。 3第三句由两个分句组成。仔细研读原文发 现,第三句和第四句讲的都是花的颜色和形状大小,因此可以将这两个句子进行合译。第
28、三句译为主句,主语均为 “花朵 ”,指代上一句中的 “二月兰 ”,因此翻译时使用代词 It即可,第四句使用 which引导非限制性定语从句。 “紫白相间 ”译为 purple and white。 4第五句由三个分句组成。第一个分句为条件 (假设 ),第二个分句为地点状语,第三个分句为结果。第三个分句译为主句,原文中的主语为 “一两棵 (二月兰 )”,为了便于翻译,可以改变它的主语,将 “人们 ”译为主句的主语。 5第六句是由七个分句组成的句子,中间有分号连 接。通常在汉译英过程中,可以将原文中的分号看作句号,分号前后分别译成独立的句子。仔细研读分号前的句子可以发现, “但是它却以多制胜 ”与
29、 “每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花 ”说的是两个意思,因此可以译成两个独立的句子。第一个分句中的主语 “它 ”指的是 “二月兰 ”,由于英文中常使用代词,因此在这里可以翻译为 this kind of flower;联系上下文可知,原文中的 “以多制胜 ”事实上表达的意思是 “(二月兰 )常常大片大片地出现 ”,因此可译为 but this kind of flower makes its presence with more than one or two。 “每到春天,和风一吹拂,便绽开了小花 ”由三个分句组成,第一个分句为时间状语,第二个分句为原因状语,第三个分句译为主句。主句的主语
30、用 it指代,谓语动词 “绽开 ”使用 bloom,翻译时,使用弱势动词 give来过渡强势动词 bloom,译为 give blossom; “和风 ”译为 soft breeze。 “最初只有一朵,两朵,几朵 ”由三个分句组成,原文中的句子不够完整,省略了很多内容,因此翻译时要将原文省略的内容译出来。 6仔细研读原文发现,第七句和第八句联 系紧密,因此合译为一个句子,第七句译为主句,第八句译为非限制性定语从句。第七句由五个分句组成,其中第一个分句 “但是一转眼 ”与第二个分句 “在一夜间 ”均表达 “转眼之间,一瞬间 ”,因此翻译一个即可,此处只翻译 “在一夜间 ”,后面的分句作为主句。由
31、于原文中没有主语,因此翻译时要先确定主语。根据上下文可知,在这里选择 the number of blossoms更恰当。第八句 “大有凌驾百花之上的势头了 ”原文中没有主语,但仔细研读可以发现,这里的主语指的是第七句中的所有内容,因此选用 which来指代。 “凌驾百花之上的势头 ”可以理解为 “超越百花绽放的壮观景象 ”,因此翻译为surpass the spectacular sight of hundreds of flowers blooming。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 We live in a new era in which we not only see oth
32、ers and the world from the view of choosing and purchasing commodities, but also make our own lives seem like a piece of label. Excessive pursuit of materials, fame and money gives a profound influence on our ways of living and thinking, which increasingly makes us stay away from the essence of life
33、. The pursuit of pure and beautiful things, such as the freedom of mind, the comprehension of love and beauty, and the observation of starry sky, is gradually out of peoples life. The dream becomes a laughingstock, and nobility looks absurd. Our lives are highly condensed into one or several key wor
34、ds. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,后面两个分句之间为并列关系,选用词组 not onlybut also 衔接。翻译这句话时,如果直译,那么译文会非常难懂,比如 “标签时代 ”,如果按字面意思翻译为 the era of labeling,感觉有点中式英语的味道,而且在英文中也没有对应的表达,因此不能直译过来。仔细研读原文可以发现,事实上,后面两个分句就是对 “标签时代 ”的解释,因此,可以意译为 We live in a new era in which ,使译文通俗易懂。 “我们自 身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签 ”可以理解为 “让我们自己的生活看起
35、来像一枚标签 ”,因此译为 make our own lives seem like a piece of label。 2第二句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为非限制性定语从句。原文中主句的主语为 “物化的、名利化的生活方式和思维方式 ”,谓语为 “影响和决定着 ”,宾语为 “我们 ”,如果按照原文的句式翻译,译文中的主语过长,而宾语过短,从而造成句式上的不平衡。遇到这样的情况,可以采取换主语的方式,即将原主语 “物化的、名利化的生活 方式和思维方式 ”变为 “对物质、名利的过度追求 ”,谓语不变,而宾语则变为 “我们的生活方式和思维方式 ”,这样一来就使整个句子的主谓宾变
36、得平衡。谓语 “影响和决定着 ”即 “深深地影响着 ”,译为 gives a profound influence on, “人生的本质和目的 ”可以理解为 “人生的本质 ”,因此翻译为 the essence of life。 3第三句由两个分句组成。第一个分句为三个句式相同的短语,第二个分句可译为主句。第二个分句的主语为 “这些质朴而美好的追求 ”,指代第一个分句中的 “心灵的自由、对爱和美的体悟、 对星空的仰望 ”。根据中英文的差异,中文常常是先分后总,而英文是先总后分,因此应先翻译第二个分句,再翻译第一个分句。值得注意的是,原文中的 “心灵的自由、对爱和美的体悟、对星空的仰望 ”句式相
37、同,因此在翻译时也要保持相同的句式。 “心灵的自由 ”译为 the freedom of mind, “对爱和美的体悟 ”译为 the comprehension of love and beauty, “对星空的仰望 ”译为 the observation of starry sky; “日益淡出 ”译为 is gradually out of。 4第四句由三个分句组成,前面两个分句合译成一句,最后一个分句单独成句。前面两个分句之间为并列关系,且句式对等,因此翻译时也应尽量保持原来的句式。 “笑谈 ”译为 laughingstock, “崇高 ”译为 nobility, “荒诞 ”译为 absurd。第三个分句译成单独的句子,原文为被动句,译文也为被动句,因为前面的内容说的是 “我们的人生 ”,因此这里应该将 “人生 ”译为 our lives; “被高度浓缩为 ”译为 are highly condensed into。 【知识模块】 翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1