ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:41KB ,
资源ID:471966      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471966.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷190及答案与解析.doc)为本站会员(wealthynice100)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷190及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 190及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。 2 有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了

2、的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时候,它不能触动你的心灵,是因为那时的心境不同。那本书无法让你惊艳,只因为当时你还没有那种领悟。 3 我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出 闪闪的光斑。 山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字了得。再细看的话,绿中其实有黄,有蓝,有灰,有红,有黑,有透明。 4 何谓幸福 ?每个人自有不同的衡量标准,虽

3、然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的 ?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭山崖的气魄,一种走过血雨腥风的从容,一种透析人生苦短的姿态。 5 我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时

4、候,它就已成为一棵树了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 190答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you

5、 would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically i

6、n the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成。第一个分句为主语,第二个分句为谓语部分,第三个分句可译为非限制性定语从句。然而,由于主语 “古人的茶道、围棋、抚琴 ”过长,翻译时要转换主语,选择 “古人 ”作为主语,译为 Ancient people。 “以安静功课为根柢 ”可以理解为 “古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静 ”,因此译为 pursue fo

7、r a mood of silence。 “茶道 ”译为 drinking tea, “围棋 ”译为 playing weiqi, “抚琴 ”译为 playing the zither, “传递 ”译为 conveys, “深长的静思意味 ”译为 meditation,因为 meditation这个单词本身就有 “深长 ”的含义,因此原文中 “深长的 ”可以省略不译。 2第二句由七个分句组成。第一个分句为时间状语,第二至四个分句为条件 (假设 ),后面三个分句为结果。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。 “流露在外边的表演招式几乎没有 ”翻译为 almost no perfo

8、rming moves are showed outside;由于主语为 you,因此翻译 “给人流畅舒服的感觉,十分熨帖 ”时,应改为 “有一种流畅舒服的感觉,十分熨帖 ”,事实上,这句话中的 “流畅舒服 ”和 “十分熨帖 ”意思相同,因此翻译一个即可,译为 have a feeling of nature and comfort。 3第三句由三个分句组成。仔细研读原文发现,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。 “雅致 ”译为 elegant; “一点做作都没有 ”译为 without a little af

9、fectation。 4第四句是由五个分句组成的长句。研读原文发现,这 个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为 “就连武术也是如此 ”,承接上一句,因此适合单独成句;第二部分为 “凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开 ”;第三部分为 “如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了 ”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式 It is true for , “武术 ”可译为 martial arts或者wushu;第二部分由两个分句组成,且两个分句的主语均为 “肢体动作 ”,因此用连接词 and连接两个分句。 “肢体动作 ”在这里指的是 “武术动作 ”,使用 actio

10、n, “配合呼吸 ”译为 go match with breath, “展开 ”译为 spread out, “有节奏地 ”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件 (假设 ),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But, “动静结合 ”译为 the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词 all。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Sometimes a book or a piece of record that you bought home wa

11、s read or listened to just for once, and was put into a drawer for a long time as you didnt like it at that time. Everyone is definitely to have a book or a piece of record that has been forgotten. As time goes by, when you happen to see it again, you start to regret for missing such a good book or

12、a piece of beautiful song. Perhaps, it is not that you have forgotten it, but that you met it at the wrong time. The record couldnt touch your inner heart when you listened to it for the first time, because your state of mood at that moment is totally different from nowadays. Similarly, the book tha

13、t you have forgotten couldnt arouse your interest at first sight, just because you couldnt comprehend it at that time. 【试题解析】 1第一句由五个分句组成,首先要理清这五个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,每个分句的主语各不相同,第一个分句是时间状语,第二个分句暗含的主语为 “你 ”,第三个分句的主语为 “唱片 ”,第四个分句暗含的主语为 “你 ”,第五个分句暗含的主语为 “你 ”,那么该选择 “你 ”还是 “书或唱片 ”作为主语呢 ?在此可采用试译法,即分别选用不同的主

14、语进行翻译,比较哪一个更能恰当地衔接这几个分句。经过试译发现,选用 “书或唱片 ”作为主语更恰当,因为可以将第二个分句 “买了一本书或者一张唱片回家 ”理解为 “一本或一张被买回家 的书或唱片 ”,而第三个分句的主语恰巧为 “一本书或一张唱片 ”,因此,可以合译为 a book or a piece of record that you bought home was read or listened to just for once,而第四个分句与合译的内容形成递进关系,使用连接词 and连接,该句主语与合译的句子的主语相同,因此可以省略不译。第四个分句作为原因状语从句放在最后翻译。 2第二

15、句由五个分句组成。仔细研读原文发现,这句话事实上表达了两层意思,因此可以将这个句子译成两个独立的句子。 第一部分为 “每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”,主语为 “每个人 ”,谓语为 “总会有 ”,宾语为 “一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”,显然,这里的宾语过长,翻译时会造成英文主谓宾不平衡,因此对于宾语可适当进行删减。原文 “一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”事实上存在着重复罗嗦,因此可以删减为 “一本或一张忘记了的书或唱片 ”,译为 a book or a piece of record that has been forgotten。第二部分为后面四个分句

16、, “时光流逝 ”为原因状语, “偶然再会 ”为时 间状语, “才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌 ”为结果状语。 3第三句由三个分句组成。第二个分句和第三个分句之间为转折关系,使用表示转折的连接词 but。 “那不是遗忘 ”在这里不能直译为 it is not forgetting,根据对上文的理解,这里暗含的意思是 “那不是因为你忘记了它 ”,因此译为 it is not that you have forgotten it; “而是时间不对 ”暗含的意思是 “而是因为你在错的时间遇到了它 ”,因此译为 but that you met it at the wrong time。 4

17、第四句由三个分句组成。第一个分句为时间状语,第二个分句表结果,第三个分句表原因,因此翻译时把第二个分句译为主句,主语为 “它 ”,即 “唱片 ”。 5第五句与前一句在内容上联系紧密,为了使句子衔接更连贯,在这里增译Similarly。该句由两个分句组成。第一个分句译为主句,第二个分句译为原因状语从句,用 because连接。 “惊艳 ”在这里指的是 “引起你的兴趣 ”,因此译为 arouse your interest; “没有那种领悟 ”指的是 “不能理解 ”,因此译为 couldnt comprehend it。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I came here again.

18、Sitting alone in a secluded and quiet valley, I saw a bird resting on the back of a buffalo. I looked around and found that stream water was gushing out under the dark shadow of leaning trees, and then separated into pieces on a vast pebble beach, sparkling by the reflection of sunlight. The mountai

19、n is rich in delicate colors, for example, just the green of a tree can be divided into three: the deep green of old leaves, the yellow green and jade green of new branches. These three kinds of green can be found in a tree, so merely a word of green is far from describing all. Looking carefully, I

20、can find the color of yellow, blue, grey, red, black, and even transparency mixing in the green. 【试题解析】 1第一段是一个长句, 由七个分句组成,为了便于翻译,考虑将这个句子分成几个部分进行翻译。仔细研读原文,这句话表达了三层意思,因此翻译成三个独立的句子。第一部分为第一个分句 “我又来到了这里 ”,第二部分为“在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上 ”,其余几个分句为第三部分。第一部分是一个简单句,直译即可,注意使用过去时;第二部分是由两个分句组成,第一个分句为地点状语,译为独立主格

21、结构,第二个分句译为主句,暗含主语 “我 ”;第三部分是由四个分句组成的句子,第一个分句 “举目四顾 ”与第二个分句中的 “看 ”形成并列关系,因此用连接词 and连接,而 “溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出闪闪的光斑 ”作为主句的宾语,主句暗含主语 “我 ”。 “寂静无人的 ”译为 secluded and quiet; “举目四顾 ”译为 looked around and found; “幽暗的斜树下 ”在这里指的是 “斜树的树荫 ”,译为dark shadow of leaning trees。 2第二段第一句是由六个分句组成的句子,为了便于翻译,可以

22、将其分为几个部分单独成句。仔细研读原文发现,可以将 “相间相叠 ”前面的内容作为第一部分,后面的作为第二 部分。第一部分由四个分句组成,仔细分析这几个分句可知,第一个分句可译为主句,后面的三个分句是举例,因此增译 for example;其中第三个分句和第四个分句是对第二个分句的进一步说明,翻译时可以适当进行编译,即 just the green of a tree can be divided into three,冒号后可以直接译出这三种颜色;另外,原文中第一个分句的主语为 “山里的色彩 ”,但翻译时把主语改为“山 ”,使用 be rich in,使译文更符合英语表达方式。第二部分是由两个

23、分句组成的句子,暗含主语 “这三 种颜色 ”,且两个分句之间暗含因果关系,因此翻译时使用连接词 so连接。根据生活常识, “里绿 ”应该指的是 “墨绿色或深绿色 ”,翻译为deep dark green; “翠绿 ”指的是 “刚刚发芽的颜色,即嫩绿色,还带有一点儿黄色 ”,翻译为 yellow green; “碧绿 ”指的是 “介于嫩绿色和深绿色之间 ”,翻译为jade green。 3第二段第二句是一个由多个分句组成,第一个分句为条件 (假设 ),后面的部分为结果。第二个分句译为主句,暗含主语 “我 ”。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 What is happiness? Altho

24、ugh it always gives people happy endings, the measuring standards vary from man to man. Happiness not only can be showed on ones face, but also can be inscribed in his heart. When exposed to the public and showed off, happiness would become scorching. Why is happiness scorching? Because it is a stre

25、ngth that extracted from severe training. Happiness is the courage to trample over the woody thorns; it is the boldness to tramp over the hill and dale; it is the calmness you have after you had gone through battles and wars; it is an attitude of mind that you know that life is short. 【试题解析】 1第一句是一般

26、疑问句,直译即可。 2第二句由两个分句组成,仔细研读原文发现,第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,使用表示转折的 Although连接。为了符合英文惯用表达方式,先译第二个分句再译第一个分句。 3第三句由四个分句组成,仔细研读这四个分句可以发现,前面两个分句联系较紧密,后面两个分句联 系较紧密,因此可以将这个句子拆分成两部分进行翻译。前面两个分句之间呈并列关系,翻译时用 not onlybut also 连接;第二部分为表示条件 (假设 )与结果关系的两个分句,前面的分句为条件 (假设 ),后面的分句为结果,主语是 “幸福 ”。 “幸福在阳光下熠熠生辉 ”是指 “将幸福公之于众并炫耀 ”,

27、译为 exposed to the public and showed off,由于主语是 happiness,因此 expose和show应使用被动语态。 4第四句是一个问句,直译即可。 5第五句由两个分句组成,第二个分句 是对第一个分句的补充,翻译时可以将这两个分句合译。 “千锤百炼之后提升出来的 ”在原文中作 “力量 ”的前置定语,翻译时将其译为先行词 strength的后置定语。 6第六句为省略句,补充完整应为 “(幸福是 )一种踏遍阴森荆棘的勇气 ” ,因此主语为 “幸福 ”,谓语为 “是 ”。研读上下文可以发现,最后四个分句句式结构相同,构成排比结构,为了保留原文的句式风格,翻译时

28、应保持句式不变,把逗号变为分号。主语 “幸福 ”译为 Happiness,由于英文中多使用代词,因此后面重复出现的主语均用 it替代。 “踏遍阴森荆棘 ”译为 trample over the woody thorns; “翻越陡峭山崖 ”译为 tramp over the hill and dale; “走过血雨腥风 ”译为 had gone through battles and wars; “从容 ”译为 calmness; “姿态 ”译为 attitude; “透析人生苦短 ”译为 know that life is short。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 There is

29、 a tree in front of my window. It is a tall locust tree, which is nearly as high as six floors of my house. Its thick trunk is rightly leveled with the balcony of the third floor, and its green and thick leaves are facing my window on the fourth floor. Sitting at the desk, I can have a panoramic vie

30、w of the thick leaves. From spring to autumn, and day to night, I can always have a pleasing eye of the tree as I raise my head intentionally or casually. I guess that the tree had grown up for many years, because it had been standing here before we moved here. Perhaps, it had been a tree before I w

31、as born. 【试题解析】 1第一句很简单,使用 there be句型。 2仔细研读原文发现,第二句和第三句均是描述这棵树的高度,因此可以将这两个句子合译。第二句译为主句,第三句是对第二句的补充,用 which引导作非限制性定语从句。 3第四句是由两个分句组成的句子,且两个分句间呈并列关系,用连接词 and连接。 “与 相齐 ”译为 is leveled with 。 4第五句由两个分句组成,原文中没有出现明显的主语,但 仔细研读原文可以发现,这句话的主语为 “I”;第一个分句使用非谓语动词结构,第二个分句暗含被动语态,但主语已经选用 “I”,因此将第二个分句译为主动语态。 “一树浓荫 ”

32、在这里指的是 “茂密的树叶 ”; “收入眼底 ”译为 have a panoramic view。 5第六句是由四个分句组成的句子,前两个分句为时间状语,第三个分句为条件,第四个分句为结果,翻译时可以将第四个分句译为主句,第三个分句译为 as引导的条件状语从句。原文中没有主语,仔细研读后发现,译文可以选用 “I”作为主语。 “着意的或是不经意 ”译为 intentionally or casually; “满眼的赏心悦目 ”译为have a pleasing eye of。 6仔细研读原文发现,第七句和第八句可以合译,两句之间暗含因果关系,第七句为结果,第八句为原因,因此选用 because连接两个句子。 “那树想必已生长了多年 ”正确的表达方式是 “我想那树已生长了多年 ”,因此主语为 “我 ”,谓语为“想 ”, “那树已生长了多年 ”为宾语从句;第八句的翻译重点是时态。 7第九句由三个分句组成,仔细研读原文发现,第三个分句可译为主句,第二个分句为时间状语。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1