ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:39KB ,
资源ID:471967      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471967.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷191及答案与解析.doc)为本站会员(wealthynice100)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷191及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 191及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我茫茫然走在路上,一个汉子迎面而来,冲着我唤: “苏婉娜,苏 婉 娜 ” 我吃了一惊,停住步,那汉子也一怔,流泛出一脸腼腆与失望,低着头喋喋地说: “对不起,我认错了人 ” 我定一定神,接着是怦然而动的心跳。这汉子脸上的腼腆和忸怩的神态多么像他。 一阵短暂的犹豫和迷惑过后,我抬头向前望去,那汉子已没入人群里去了。他在我怅惘之中悄悄而来,又在我激动之中突然消失。 大大小小的各种各式的水灯,它们在水上划起一线线希望之光。我回首寻找刚才我放落的那盏水灯,只见水波漭漭,灯光闪闪,究竟哪一盏是我的水灯 ?

2、 天上的月亮和河里的水灯是今晚最好的装饰,而我却在美丽的景色之外。悠悠的惆怅,丝丝的寒风,以及那眼熟的忸怩正伴着我回家。 2 时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间干不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论 其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲起 “消遣 ”二字,最是要不得,好像是时间大多无法打发的样子,其实人生短促极了,哪里会有多余的时间待人 “消遣 ”?陆放翁有句云: “待饭未来还读书 ”。我知道有人就经常利用这 “待饭未来 ”的时间读了不少的大书。古人所谓

3、“三上之功 ”,枕上、马上、厕上,虽不足为训,其用意是在劝人不要浪费光阴。 3 吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,所谓 “一箪食,一瓢饮 ”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓 “嚼得菜根 ”,就是表示一个有志的人之能耐得清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛时的一位皇帝, Marcus Aurelius,他从小就摒绝一切享受,从来不参观那当时风摩全国的赛车比武之类的娱乐,终于成为一位严肃的苦修派的哲学家,而且建立了不朽的事业。 这是很值得今人钦佩的。 4 美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美

4、!“小桥流水人家 ”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比 美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式转变的桥 !如果煞它风景,将江南水乡或威尼斯的石桥拆尽,虽然绿水依旧绕人家,但彻底摧毁了画家眼中的结构美,摧毁了形式美。 5 在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个 “死海 ”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生 ?这大概就是 “死海 ”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即

5、使是不会游泳的人,也总是浮在 水面上,不用担心会被淹死。真是 “死海不死 ”。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 191答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Hesitated and confused for a while, I raised my head and looked forward, but the man had already disappeared into the crowd. He came to me quietly when I felt disconsolate but left suddenly when I was exc

6、ited. Water lamps of all sizes and various styles were streaking the water with glimmers of hope. I turned my head to look for the lamp I had just put into the river, only to find the water shimmering and candle lights flicker-ing. Which one on earth was mine? The moon in the sky and the water lamps

7、 in the river were the best decorations tonight, but I was not in the beautiful scene. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句可分为两个分句,第一个分句为 “一阵短暂 向前望去 ”,第二个分句为 “那汉子已没入人群里去了 ”。其中 “一阵短暂的犹豫和迷 惑过后 ”译为过去分词短语作状语, “犹豫 ”和 “迷惑 ”分别译为 Hesitated和 confused; “抬头向前望去 ”译为 and连接的并列谓语;由于文章是在描述发生在过去的一个故事,全篇文章的时态基本上都采用一般过去时,但第二个分句表明, “那汉子

8、已没入人群里 ”的动作是发生在第一个分句之前,故该分句的时态采用过去完成时,其中 “没入 ”译为动词短语 disappeared into,意思是 “消失在 之中 ”。 2画线部分第一段第二句包含 “他在我怅惘之中悄悄而来 ”和 “又在我激动之中突然消失 ”这两个分句。第一个分句中 “怅惘 ”的意思是因失意而心事重重,表达一种内心状态,故译为 disconsolate“郁郁寡欢的 ”,同时增译谓语动词 felt。 3画线部分第二段第一句中 “大大小小的各种各式的 ”译为介词短语 of all sizes and various styles,作后置定语,修饰句子的主语 Water lamps;

9、 “划起 ”译为动词streaking,意思是 “在 上面画条纹或留下条痕 ”; “一线线希望之光 ”译为短语with glimmers of hope,因为 glimmer一词有两层含义 “闪烁的微光 ”和 “一丝,一线 ”,故此处译 为 witn glimmers of hope最符合语境。 4画线部分第二段第二句中的 “寻找 ”译为 to look for,作目的状语; “刚才我放落的那盏水灯 ”译为定语从句,修饰 the lamp,且由于从句动作 “放落 ”先于主句动作“回首 ”,故应使用过去完成时, “刚才 ”则对应地译为 just; “只见 ”译为 only to find,作结果

10、状语; “究竟哪一盏是我的水灯 ?”可拆译为一个问句, “我的水灯 ”译为名词性物主代词 mine,而不是 my water lamp,以避免重复,从而使译文更加简洁明了。 5画线部分第三段 译为由 but连接的并列句,其中 “装饰 ”译为名词 decorations。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Time is life. Our lives are passing minute by minute, which does need our vigilance but always fails to draw our attention on ordinary days. Tiny

11、 cracks of time in a day are wasted before you even notice it. If we develop a habit of making use of leisure time, the effects can be added up and make a difference. The expression of pastime is often mentioned by some people who seem to have too much time to spend. I am afraid this attitude is the

12、 most undesirable. Life is so short that no one can afford to kill any time. 【试题解析】 1画线部分第一句言简意赅,直译即可。 2画线部分第二句中, “生命 ”可译为 lives,需使用复数形式, “一分一秒的在消耗着 ”可以理解为 “一分一秒地度过 ”,故译为 passing minute by minute, “警惕 ”可译为 vigilance。 3画线部分第三句中, “零碎时间 ”可译为 Tiny cracks of time, “不知不觉 ”就是指 “在人们意识到以前 ”,司译为 before you ev

13、en notice it。 4画线部分第四句中的 “养成 习惯 ”可译为 develop a habit of , “利用 ”可译为 making use of, “积少成多终必有成 ”可译为 the effects can be added up and make a difference。 5画线部分第五句比较长,可分译成三句,先说 “常听人讲起 消遣 二字,似乎时间多的无法打发 ”,再说 “这种态度最是要不得 ”,最后说 “人生苦短,哪有多余时间来 消遣 ?”具体翻译 时, “消遣 ”可译为 pastime, “最是要不得 ”可译为 this attitude is the most u

14、ndesirable,最后一句的翻译可使用 sothat 句型,以呼应原文中 “哪里会有 ” 的语气。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Being able to work diligently and endure hardships is the hallmark of our nation. Ancient sages always advocate a thrift lifestyle. The expression of “a basket of rice and a ladle of water“ is used to describe the extreme difficu

15、lty in life, and a person of noble aspirations still holds on to his poverty even if he has to chew vegetables roots to feed himself. An individual should not be ashamed of bad food and clothing, and in the same way good food and clothing are nothing to be proud of. This is the necessary awareness b

16、ased on self-cultivation. Marcus Aurelius, a ruler of the Rome Empire in its heyday, refused any kind of enjoyment ever since he was a child, including watching the most popular games at the time such as chariot racing and gladiator fighting. He ended up as a stoics philosopher and achieved immortal

17、 exploits in his career. 【试题解析】 1画线部分第一句中, “吃苦耐劳 ”可译为 Being able to work diligently and endure hardships, “民族的标识 ”可译为 the hallmark of our nation。 2画线部分第二句可分译成两句:先讲古圣先贤倡导的生活方式,再分别讲 “一箪食,一瓢饮 ”和 “嚼得菜根 ”的具体含义。具体翻译时, “古圣先贤 ”可译为Ancient sages, “简朴的生活 ”可译为 a thrift lifestyle, “箪 ”指古代盛饭的圆竹器,“瓢 ”指一种舀水器, “一箪食,

18、一瓢饮 ”可译为 “a basket of rice and a ladle of water”, “有志的人 ”可译为 a person of noble aspirations, “耐得清寒 ”可译为holds on to his poverty, “嚼得菜根 ”可译为 “chew vegetablesroots”。 3画线部分第三句可分译为两句,先译 “恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣 ”,再译 “这在个人之修养上是应有的认识 ”, “不足为耻 ”可译为 should not be ashamed of, “不足为荣 ”可译为 nothing to be proud of, “应有

19、的认识 ”可译 为 the necessary awareness, “个人修养 ”可译为 self-cultivation。 4画线部分第四句可分译成两句,先译罗马皇帝 Marcus Aurelius在日常生活中的表现,再译他最终成为了怎样的人,做出了怎样的贡献。 “盛时 ”译为 in its heyday, “赛车 ”译为 chariot racing, “比武 ”译为 gladiator fighting, “终于成为 ” 可译为 ended up as , “苦修派的哲学家 ”可译为 a stoics philosopher。 【知识模块】 翻 译 4 【正确答案】 On the su

20、bject of beauty, an image of “ a small bridge, a creek and a cottage“ is more of a picture than a poem: the cottage represents planes while the creek stands for the lines and curves, and beauty emerges from the contrast. The bridge intersects the creek, leading to more variations in forms. Meanwhile

21、, it serves as the medium of communication between lines and planes and helps with the change between them! A less desirable situation is that if all stone bridges in Venice or water towns beside Yangtze River were taken down, even clear rivers remain around the little cottages, the beauty in struct

22、ure and form in the eyes of painters will all disappear. 【试题解析】 1画线部分第一句较长,可切分为四个分句翻译 “小桥流水人家 形式美 ”为第一个分句;两个分号处分别为第二个和第三个分句; “桥与流水相交 转变的桥 !”为第四个分句。其中,第一个分句的翻译重在理解原文。“小桥流水人家 ”是一首诗歌,更是一幅图画,所展现出来的是诗境之美,更是形式美。 “小桥流水人家 ”可译为 an image of“a small bridge, a creek and a cottage”,第一句话整句所谈论的是不同种类的美,所以开头部分增译了短语

23、On the subject of beauty, “固然 更偏于 ” 译为 is more of 。第二个分句和第三个分句可合译。本句中出现两处 “是 ”,翻译时不宜重复,可分别译为 represents和 stands for, “线与块面组成了对比美 ”翻译时可变化句子结构,译为 beauty emerges from the contrast。第四个分句翻译时可拆分成两句。先译 “桥与流水相交,更富有形式的变化 ”,再译 “桥沟通了线、面间形式的转变 ”。其中 “更富有形式上的变化 ”可译为 leading to more variations in forms, “线与面之间的媒介

24、”可翻译为 it serves as the medium of communication between lines and planes。 2画线部分第二句中, “煞它风景 ”可意译为 A less desirable situation is that ;“江南水乡 ”指长江三角洲地区的村庄小镇,可译为 water towns beside Yangtze River, “拆尽 ”可使用短语 take down, “绿水依旧绕人家 ”可译为 clear rivers remain around the little cottages。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 The De

25、ad Sea is located at the border of Palestine and Jordan, in the west of Asia. If looked at from afar, the waves in the boundless sea are rolling. However, out of everyones expectation, no fish, shrimps or water plants can survive in the vast sea, not even a blade of grass grows on its shore. Probabl

26、y that is how the Dead Sea gets its name. Nevertheless, what is more astonishing is the fact that people can swim freely in the sea in which there is no fish and waterweeds, even non-swimmers can always float on the surface of water and do not need to worry about they might be drowned. It is true th

27、at “ the Dead Sea is actually alive“ in this way. 【试题解析】 1第一句中 “有一个 死海 ”其实讲的是死海的地理位置,翻译时可使用短语 be located at, “巴勒斯坦和约旦交界处 ”可译为 the border of Palestine and Jordan。 2第二句中 “远远望去 ”可译为 If looked at from afar, “无边无际 ”可译为boundless, “波涛此起彼伏 ”可译为 the waves are rolling。 3第三句中, “谁能想到 ”可译为 out of everyones expec

28、tation, “寸草不生 ”可译为 not even a blade of grass grows on its shore。 4第四句的翻译可使用表语从句,译为 Probably that is how the Dead Sea gets its name。 5第五句翻译时需注意理解上文谈到的, “海水中竞没有鱼虾、水草,甚至 连海边也寸草不生 ”,这已经很让人惊叹了,而本句说明的内容,即 “人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋 ”,应该是更使人惊叹的事情,因此综合上下文的语气考虑,本句中 “令人惊叹的是 ”可译为 what is more astonishing is the fact that ,“不会游泳的人 ”可译为 non-swimmers, “被淹死 ”则译为 be drowned。 6最后一句中 “死海不死 ”可译为 “the Dead Sea is actually alive”。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1