ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:31.50KB ,
资源ID:471982      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471982.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷204及答案与解析.doc)为本站会员(赵齐羽)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷204及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 204及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任。这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。 2 鸿渐道: “我忘掉问你,你信上叫我 同情兄 ,那是什么意思 ?”辛楣笑道: “这是董斜川 想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫 同师兄弟 ,同在一个学校的叫 同学 ,同有一个情人的该叫 同情

2、 。 ” 3 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了。 4 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭 的舞女的裙。 5 名声、财产、知识等等是身外之物,人人都可求而得之。但没有人能够代替你感受人生。你死之后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你

3、自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 204答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to

4、 be sensitive toward others needs, and to take criticism well. People with skills in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. Thats why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of g

5、reat talent are being laid off. 【试题解析】 1本段为说明文体,总体时 态为一般现在时。 2第 1句的 “人际关系 ”一般译为 interpersonal relationships或 human relationships。此处的 “人际关系 ”实指处理人际关系的能力或技巧,故可译为interpersonal skills,汉语的意合特征于此可见一斑。 3第 2句的 “能力 ”前有三个并列的定语,可译作动词不定式短语。 “体察 ”表示“心有所感 ”的意思,故可译为 be sensitive toward。 4第 3句的 “善于处理人际关系的人 ”可理解为 “具

6、有处理人际关系技巧的人 ”,可译作 with引导的 介词短语。 “这是对待错误的一种成熟和负责任的态度 ”可处理为非限制性定语从句。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Hung-chien said, “I forgot to ask you. In your letter you called me love mate. What do you mean by that?“ Hsin-mei said with a grin, “Thats something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the

7、same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called lovemates.“ 【试题解析】 原文根据 “同学 ”“同师兄弟 ”的 “同 *”结构,新造了 “同情 ”一词。属于文字游戏造成的语式错配。译文用 “-mate”译 “同 *”,可谓异曲同工,重塑了幽默线索,使译文具备最佳关联性。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Ther

8、e was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tearsthings essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindness quietly without

9、 ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet “self-centered“ when referring to me. They are only too generous towards me. 【试题解析】 1本段总体时态为一般过去时。语言简洁朴素。 2第 1句可把 “曾经 ”译作 there was a time,以加强故事性。用 gloomy来翻译 “黑暗的 ”,与 life组合成地

10、道的搭配。 3第 5句可理解为第 4句中 “接受 ”的方式,故可把这两句合译。 4第 6句的 “但是 ”承上转折,故可用 in spite of that衔接,也可以选择nevertheless, however等词。 5第 7句的 “太 ”可译为 only too(意同 very,常与形容词或过去分词连用 ),以加强语气,也避免了语言使用过于平淡。当然也可译作 really very,单译作 too则不妥。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken fie

11、ld of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. 【试题解析】 原文出自朱自清的名篇荷塘月色,叠声词的频繁出现是该文的特色之一。原文运用叠声词和平等结构达到了音义相映,时空延绵,形象通感,译者试图用不同的方法取得相应的效果。翻译 “曲曲折折的荷塘 ”用了头韵法(windingwater,what ),翻译 “田田的叶子 ”着重捕捉触觉和空间印象 (silken field);翻译 “亭亭的舞女的裙 ”则从内容、意义着手追求句法的节奏

12、。 【知识模块】 翻译 5 【正 确答案】 Fame, wealth, and knowledge are merely mundane possessions which could be achieved by anybody striving for them. But your experience and feelings concerning life are your own and not to be shared. No one can live your life once again after your death. A full awareness of this w

13、ill dawn on you that the most important thing in your life is your distinctive individuality or something typical of yourself. What matters is not your worldly success but your peculiar insight into the significance of life and your commitment to it, which can polish your personality. 【试题解析】 1本段总体时态

14、为一般现在时。原文具有典型的汉语意合的特征,翻译时要注意补充相关连词。此外原文中的一些表达要在充分理解的基础上译出具体的含义。 2第 1句的 “身外之物 ”可译为 mundane possessions或 worldly possessions。 3第 2句的 “没有人能够代替你感受人生 ”是说每个人的人生阅历都是独一无二的,他人无法与你分享,故可译为 But your experience and feelings concerning life are your own and not to be shared。 4第 5句的 “领悟 ”可译为 insight into sth或 understanding of sth; “对人生的坚守 ”意指承担人生的义务,故宜译为 commitment to life。本句还可译作:whether your life is significant or not depends notonbut on 。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1