ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:34.50KB ,
资源ID:471983      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471983.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷205及答案与解析.doc)为本站会员(赵齐羽)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷205及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 205及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 老纪说: “爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩 ?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小狗。 ” 2 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器 ,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以

2、至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。 3 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗 ?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、 多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 4 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说: “有水有鱼的地方大都是有

3、好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。 ”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说: “钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼:第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之:第三阶段主要是钓趣,面对一池 碧水,将忧心的烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。 ”. 5 中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古

4、迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 205答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Lao Ji replied, “Im now preparing dinner. Ill let you ride on me to your hearts content after dinner. Is that okay? If I dont keep my word, Ill be dammed! “ 【试题解析】 “撒谎是小狗 ”是地道的汉语,翻译时不能直译,应考虑上下文的意

5、思,其中的 “撒谎 ”是指 “不守信用,说话不算数 ”,因此不应译为 lie, 而是 If I dont keep my word。 “小狗 ”也不可直译为 Ill be a dog,因为 “狗 ”在英语中的形象与汉语并不对等,汉语中的 “狗 ”是骂人的话,故译文采用了 Ill be dammed的意译手法。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In my opinion, everyone in fact has a small garden, which is their inner world. Human intelligence needs to be developed, so

6、does the inner world. The difference between men and other animals, in addition to many well-known ones, may also exist in their inner worlds. The heart is merely an important organ, but the inner world is a view of life that gradually takes shape under the constant influence of the outside world on

7、 ones mentality. Everyone is so concerned about the physical health of his heart and the hearts of his beloved ones that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the brightness or cloudiness of their own inner worlds and those of their beloved ones. 【试题解析】 1本文为

8、带有哲学思辨色彩的议论文体,故译文总体上采用一般现在时。 2第 1句的 “内心世界 ”译为 inner world, “其实 ”可译成 in fact,需要注意的是它所修饰的是 “谁都有一个小小的花园 ”,所以翻译时应注意它的正确位置,可译成everyone in fact has a small garden。 3第 2句的 “人的内 心世界也是需要开发的 ”用 so does结构替代,避免重复。 4第 3句的 “人和动物 ”应译成 men and other animals,将 “人 ”和 “动物 ”并列比较时, “人 ”不宜译成 people。 “众所周知的诸多方面 ”可译为 many

9、well-known ones,简洁地道。 5第 5句的 “以至于 ”可译为英语 sothat 句型;因为此句主要将作为生理学概念的 “心脏健康 ”和作为心理学概念的 “心理健康 ”进行比较,可将 “心脏的健损 ”译成physical health(well being)of his heart;将 “内心世界的阴晴 ”译成 the brightness or cloudiness of their own inner world,即精确表达原文的含义,又保留原文的修辞手段,符合原文的文体特征。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 What is the significance of li

10、fe? Are there any criteria for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute standard, it is not so hard to form a sound evaluation of the very meaning of a persons existence by roughly judging his attitude towards life and work. Throughout the ages, all people of accomplishment took th

11、eir lives seriously. As long as they were alive, they devoted themselves to more work and study and would not let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common laboring people as well as the great statesmen and thinkers in our country over the centuries. 【试题解析】 1第 1段为评论性文字,故宜采用

12、一般现在时;第 2段追述历史,以古证今,故应转换成过去时。 2第 1段第 1句的第 1个分句虽非一个独立的问句,但若将其单独译为问句,则与第 2个分句形成连续发问的效果,发人深思。 3第 2段第 1句较长,可译为两句。 “不肯 ” 可译为 would not; “古来 ”,亦即 “古往今来 ”之意,可译成 Throughout the ages或 Throughout the history, “严肃地对待 ”可译成 take seriously。 4第 2段第 2句的 “莫不如此 ”译为 the same is true of。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 In his later

13、 years, Qiao Yu has developed a penchant fondness for fishing. He once remarked that “a place with water and fish are normally blessed with a nice surrounding, which in return keeps you in a good mood, and I believe the best fishing places are not commercial fishing centers where you are provided wi

14、th all conveniences with fish kept hungry for easy capture, but those naturally-formed places in the wilderness, which exert a special appeal.“ According to him, fishing is an activity conducive to the cultivation of good temperament and good physical as well as mental health. He further claims that

15、 “the pleasure of fishing can be divided into three states: the first consists of mere fish-eating; the second combines fish-eating with the pleasure (enjoyment) of fishing; while the third consists in the pleasure of fishing alone when, facing a pond of clear water, you put aside all your vexations

16、 and annoyances and enioy the complete mental and physical relaxation.“ 【试题解析】 1本文介绍乔羽的垂钓乐趣及他对垂钓乐趣 的独到见解,故总体上采用一般现在时。 2第 1句的 “喜爱 ”可译为以下短语: become enamored of,be fond of,take to等。“有水有鱼的地方大都是有好环境的 ”中 “大都 ”可译成 normally, “有好环境 ”可译成 be blessed with a good surrounding贴近原文的风格,译出乔羽说话时的感情色彩;这里的 “环境 ”译成 surro

17、unding比较贴切,也可译成 scenery; “陶冶性情 ”可译为 conducive to the cultivation of good temperament或 help refine improve onestemperament;翻译 “身心健康 ”时应增加 good一词,即译成 good physical and mental health。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territor

18、y with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like so many gargantuan swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a si

19、ngularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of ar

20、chitectural richness, all of which have won peoples admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land! 【试题解析】 1本段总体时态为一般现在时。原文介绍中 国人文地理情况,内容比较丰富,翻译时需要尽可能保持原文信息的完整,不可疏漏。 2第 2句可先译出句子主干 China is possessed of,用介词短语 (with引导 )修饰 a history of over

21、 fivethousand years,继而用 such as列举 innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。 3 “具有 ”用 be possessed of译,是书面表达,常用于正式文体中。这里也可选择动词 possess或 have来翻 译。 4 “惊叹 ”按 “赢得赞赏 ”之意译为短语 win ones admiration,不宜译成 surprise,startle或 take ones breathaway。 5考虑到本文需要实现劝说外国人来中国旅游这一功能,最后一句可译为 You are sure to find greatenjoyment of all these attractions in China,a much-admired dream land! 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1