ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:36.50KB ,
资源ID:471985      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-471985.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷207及答案与解析.doc)为本站会员(周芸)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷207及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 207及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。 2 龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在 头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做 “

2、子母船 ”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木雕刻,装有一对一米多长的龙角。龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙。 中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多, 因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西

3、方人容易满足。 3 中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多 。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。 并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。 4 广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天

4、顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车上装着各种 “点心 ”,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。每星期天一早,从七点开始,人们就起身 上馆子,边喝茶,边吃早饭,边和朋友聊天了。 5 清晨的街道俨然成为自行车的 “洪流 ”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。 8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心捋上肚皮。在还用不起空调的普通人家,人们特别关注电视台的天气预报和日历,不时地埋怨着: “这天真太热啦 !”在惊呼、叹息中,盛夏似乎走得太慢了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 207答案与

5、解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 As Chinas earliest education and research center, Peking University, with a large number of Chinas most distinguished specialists and scholars among its faculty, has consistently engaged itself in pioneering and development endeavors. With a large amount of high-le

6、vel scientific research achievements produced by talents trained there, Peking University has provided a strong impetus to the development of Chinas higher education system. Over the past one hundred years, a bunch of modern Chinese universities as represented by Peking University have spearheaded C

7、hinas historical advancement towards modernization and have formed a glorious revolution and academic tradition. 【试题解析】 1本段为描述性文字,强调北大等著名高校所取得的成就在中国教育事业的发展过程中所起的重要作用,总体上宜采用现在完成时。 2第 2句较长,应分析清楚句子成分。主语应为中国现代大学群,可译成 a bunch of modern Chineseuniversities; “起先锋作用 ”可译成 have spearheaded,形象鲜明,意思明确,也可译成 have

8、 played anpioneering role in; “走向现代化的历史中 ”可译成 historical advancement towards modernization。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 In the minds of Miao people, the dragon is a symbol of good luck. Girls like best to adorn their hair with silver adornments shaped like dragons, to embroider dragons on their skirts, and t

9、o weave dragon patterns on their “weiyao“beautiful and delicate traditional costumes in the shape of aprons. The Miaos build exquisite dragon boats which, called “Mother-and-Son Boat“, consist of three canoesone large and two smallthat are strung together. Each of the carved boat head, more than two

10、 meters long decorated with a pair of horns over one meter long, is made from the trunk of a weeping willow tree. These dragon boats are classified into red dragons, blue dragons, and yellow dragons by the dominant color of their heads. 【试题解析】 1本段为一般性说明文字,故应采用一般现在时。 2第 1句的 “吉祥如意 ”为中文四字词组,意指好运,可简单译为

11、good luck。 3第 3句的 “精巧 ”可译为 exquisite或 artistic,但不宜译作 delicate,因为后者还含有 “纤细易损,需小心照料 ”之意。 4为描述方便,第 4句与第 5句合译。 “独木镂空 ”可译为 canoe,贴切原文的意思,英文读者易于理解。 5第 6句突出龙头长度与壮观,可以以 “龙头 ”(dragon head)为句子主语,将 “两米多长 ”和 “装有一对一米多长 的龙角 ”译成补语紧随其后; “装有 ”可译为decorated with,突出其装饰效果。 6第 7句的 “分 ”指分类,译为 classify, “主色 ”即主要的颜色,可译为 dom

12、inant color。 7因本段文字的描述核心为 “龙 ”,故翻译 “赤龙、青龙、黄龙 ”时应不惜重复dragon一词,译成 red dragons, blue dragons, and yellow dragons,以保留原文的文体特征。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 From ancient times the Chinese nation has never placed man in the paramount position in the universe. As reflected both in philosophy and in art, man has alway

13、s held a well-proportioned position in relation to other objects in nature and has never acted as the absolute master over all other creatures. Thus we Chinese people in general have suffered less from mental depression than westerners, as the intensity of mental depression is generally determined b

14、y the magnitude of desires and ambition. People in agricultural societies enjoy much less material comfort than those in industrial societies, and accordingly they have much less desires. Moreover, freedom from detainment or enslavement by material possessions has always been taken as the philosophy

15、 of life throughout Chinas history. 【试题解析】 1本段为哲学思辨性文本,对古往今来中西方哲学思想进行比较分析,故宜采用现在完成时为总体时态。 2第 2句的 “为少为小 ”意思是 “小于和少于 ”。需要注意的是 less是不能作为表语的,例如 “我的钱比你少 ”绝不可译成 My money is less than yours,而应译成 I have less money than you。同理,本句前半句不能译成 Our depression is weaker and less,而应该对它的主语进行调整,改用 “我们 ”为主语,增补动词词组 suffer

16、 from作为谓语,前半句则译成 Thus we Chinese people in general have suffered less frommental depression than westerners:本句中的 “基本上 ”的实际意思是 “大致上 ”,不能望文生义译成 basically译成 in general比较准确。 3根据本段文字的哲学思辨特征,第 2句的 “苦闷的强弱 ”可译成 intensity of mental depression; “欲望与野心的大小 ”可译成 magnitude of desires and ambition,形成相互对应; “随 而转移 ”

17、在本句中可译成 isdetermined by。 4第 3句的 “享受 ”实指 “物质享受 ”,可译成动词 enjoy,增补 material comfort为宾语,意思精确,同时与 mental depression形成鲜明对应。 5第 4句在翻译时要注意正确理解个别词汇的现代汉语意思,如: “况 ”意为 “况且 ”; “不滞于物 ”和 “不为物役 ”当中的 “物 ”指的是 “物质 ”, “滞 ”可以理解为“因 而停止 ”或 “被 所束缚 ”, “役 ”指的是 “奴役 ”,这里的意思是 “被 奴役 ”。所以这句话翻译成现代汉语应该是 “而且中国古代一直以不被物质所束缚和奴役为最主要的人生哲学

18、 ”, “素来 ”意为 “从来 ”, 所以可译成 has always been。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Compared with people in most other Chinese cities, people in Guangzhou have quite high average income, and the number of well-to-do families has been rising steadily. For this reason, it is very common for Guangzhou residents to eat out. R

19、estaurants in the city are congested with diners all day round, as the people in Guangzhou seem to be keener on having good food than those in any other parts of the country. The locals like to have their “morning tea“ in restaurants, where a large variety of dim sum is served from carts wheeled fro

20、m table to table. Early on Sunday mornings, a lot of people in Guangzhou are up since 7 oclock and are already chatting with friends over tea and breakfast in various restaurants. 【试题解析】 1本段描述当代社会生活的某一个侧面,故采用一般现在时为总体时态。 2第 2句的 “顾客 ”此处指食客,故可译为 diner,比 clients, customers等词语意思更明确; “顾客盈门 ”是典型的汉语表达形式,可根据

21、意思译成 be full of diners,be crowded with diners或 be congested with diners等。 3 “特别注重吃 ”指广州人对 “吃 ”的重视程度,意思是广州人爱 “吃 ”会 “吃 ”,可译为 pay extraordinaryattention to food或 are keen on having good food;但不能译成中国式的英语 enjoy eating. 4第 3、 4句意思联系紧密,可译为一句。 “广州人 ”可译为 the locals,以避免重复; “早茶 ”为当地特色,翻译时可加上引号; “点心 ”为 dim sum,

22、若不知,可译为 dessert或 snack,在从句中作主语,应译为被动语态。 5第 5句表现广州人喝早茶这一重要社交方式,呈现给我们一幅广州人悠然自得地边喝茶吃吃早点边聊天的风俗画,可译成 chat over their morning tea and breakfast,简洁明了,符合英文的表达方式。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 The early-morning streets become rivers of cyclists clad in bright summer garments pedaling off to work. In the heat of August,

23、 when the temperature can climb as high as 38 , many a girl put on low-cut sleeveless dresses and some young men roll up their T-shirts to expose their chests. With air-conditioning still being too luxurious in average families, everyone suddenly develops a passionate interest in TV weather forecast

24、s and the calendar, while the hot summer days seem to crawl especially slowly away amidst a chorus of sleepy complaints, exclamations and sighs about the scorching heat. 【试题解析】 1本段为写实性描写,故采用一般现在时为总体时态。原文清新明快,翻译时应尽量保持其风格。 2本段的中心内容是人们在炎热夏天的感受,故翻译第 1句时应以 “骑自行车、身着五颜六色的夏服去上班的 人 ”为主要描写对 象,将两个分句合二为一,译成rivers of cyclists clad in bright summer garmentspedaling off to work。 3第 2句的 “达到 ”可译为 climb,形象生动; “不少姑娘 ”可译成 many girls或many a girl,表达出普遍性, “有的小伙子 ”则应译成 some young men,与 “不少姑娘 ”形成对比; “低胸 ”为 low-cut; “露肩 ”“无袖 ”意思相仿,即为 sleeveless; “捋上肚皮 ”意指把背心卷起来露出肚皮,故译为 roll upt o expose their chests。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1