1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 47及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给予往来的航行者一种光 明的指示;假若没有他,这海面将被黑暗所包围,来往的船只,随时都有触着暗礁的危险。 2 我跟所有其余的人
2、一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个 “搏斗 ”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点概念。因为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情。 3 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起 一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的从林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些
3、纪念树。 不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。 4 生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了 “儿时 ”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业 大众的事
4、业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 而 “浮生如梦 ”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少 他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样 的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵 ! 5 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年
5、之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 47答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Ive become more and more crazy about the sea. I never let a day pass without seeing it with my own eyes. Sometimes as soon as I get up, Ill hasten
6、 to the seashore to greet the blood-red sun rising from the distant edge of the sea. Sometimes, Ill go to the beach at sunset for the special purpose of enjoying the twilight scene. Im even more fascinated by the lighthouse standing in the middle of the sea. My hat off to the lighthouse keeper drudg
7、ing at the tedious task of providing ships with a flashing light lest they should run up on rocks in the dark sea! 【试题解析】 1第一句可根据意群分译为两个独立的句子: Ive become more and more crazy about the sea Inever let a day pass without seeing it with my own eyes。 “一天比一天 ”的意思是 “越来越 ” ,不宜直译,可使用 more and more 。 “着了魔似的 迷
8、恋 ” 表现出迷恋的强烈程度,可使用 be become crazy about。 “我爱它 ”在语义上与前面表达的意义接近,可以省略不译。 2第二句为无主句,应补充出主语。该句同样可以将分号前后部分分译为两个独立的句子。 “领略 ”即 “欣赏 ”,可使用 enjoying。 3第三句虽然比较长,但 可根据意群重新组合。 “我更爱看矗立在海中央的灯塔 ”可单独译为一个简单句, “我佩服 暗礁的危险 ”则可以译为一个结构相对复杂的长句。 “他每天 光明的指示 ”可处理为 “守灯塔的人 ”的后置定语,而守灯塔的目的就是为了避免出现 “船只触礁 ”,因此 “假若 危险 ”部分可转化为一个 lest引
9、导的目的状语从句。 4整段汉语短文的逻辑主语都是 “我 ”,但英语的句首不宜总是以 I开头,因此可以采用调整语序、状语前置的办法,或灵活选择别的主语,避免机械对应。英语主语的角度变化较多, “我佩服 暗礁的危险 ”一句可以用 My admiration hat off作主语。 take ones hat off to指 “向 表示钦佩 ”。 5第三句中的 “机械地守住 ”形容这个工作很枯燥,可用动词词组 drudging at the tedious task来对译。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Like everybody else, I live in this world f
10、or the purpose of conquering life. I have also taken part in the “struggle“. I have my own love and hatred, and happiness and sorrow. But I have never lost my faitha faith in life. There is still some way to go before my life runs out, and I do not know what the future has in store for me. Neverthel
11、ess, I am not without some idea of what the future is like because the past, being no silent mute, will give me some hints. 【试题解析】 1第一句和第二句的句子逻辑表述很清晰,可直接顺译。 2第三句中 “我的 ”重复了四次,突出强调语气,但若照搬到英语中就显得哕嗦了,因此译文中需要省译,可译为 I have my own love and hatred, and happiness and sorrow。 3第五句中的否定句 “生活还不会结束 ”可以借助 before引导
12、的从句,反说正译。 4第五句的后半句 “前面还有什么东西等着我 ”,可译为 what the future has in store for is waitingfor is about to happen to me。 5最后两句之间有明显的因果关系,可合译为一个含有原因状语从句的复合句。“过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情 ”本身又是一个主次信息句,信息重心在后面的分句,前面的分句为次要成分,宜处理为分词结构。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答 案】 In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quie
13、t clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees. As she had been doing for many years, the woman alway
14、s silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in
15、 height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句语序和英文相似,可顺译, “衣着素色 ”可译为 in quiet clothes, “踽踽独行 ”可译为 walked alone
16、。 2画线部分第一段第二句中有三个短句,可把最后一个短句 “新生的树叶嫩绿有生机 ”译成分词短语,既简洁又传神。 3画线 部分第一段第三句中的 “当然 ”译为 Evidently更符合语境。 4画线部分第二段第一句中的 “翕动 ”意为 “一张一合 ”,故翻译成 kept moving;“倾诉 ”根据上下文语境可增译为 sharing her innermost feelings with someone。 5画线部分第二段最后一句是个长句,有多个动词,可根据意群在 “向这棵移植多年的树 ” 之前断开,拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把 “细心地除去树下斑斑驳驳的落叶 ”和 “轻轻摩挲树皮
17、的皱纹 ”翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错 落有致。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 When one has nothing to live for in his life, his youth and “childhood“ are particularly precious for him. The romantic memory of the past is, in fact, not a discovery of the sweetness of “childhood“ , but the awareness of life beginning to fad
18、e after the “ middle age“. One has but one life to live and, naturally, it is treasured by all. However, if ones life is dedicated to the cause of the people, if he makes a point of doing something every day for the world, he is growing and, though unavoidably he will get old and die, yet the cause
19、he lives forthe cause of the people will never die. In other words, he will gain a sense of the “eternal youth“. 【试题解析】 1画线部分第一句中 “寄托 ”可用 has sth to live for来表述。 “儿时 ”在文中指的是 “童年 ”,可译为 childhood。 2画线部分第二句需运用词类转换手法,将以 “发现 ”和 “感觉 ”为中心的动词词组分别转化为名词词组 a discovery of 和 the awareness of 。 3画线部分第二句中的 “了不得 ”,
20、不宜按字面意思翻译,根据语境可理解为 “甜蜜,宝贵 ”,译为 sweetness。 4画线部分第三句中的 “本来 ”指 “当然 ”,可译为 naturally,不宜直译为originally。 5画线部分第四句很长,主要表达的是 “他总在生长 ”和 “他的事业 大众的事业是不死的 ”,两者可译为英语的主句。 “他会领略到 永久的青年 ”是对上文的进一步解释,可单独译为一句,在句首增加衔接成分 In other words。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 My advice is, “ Never give up the pursuit of learning. “ You have
21、perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of your life, why not devote yourselves to a special field of study? Yout
22、h will soon be gone and never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by yo
23、unger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again. 【试题解析】 1画线部分第一句中 “这一句话 ”根据上下文可知,指的是 “一句建议 ”,应译为 My advice。 2 “不要抛弃学问 ”的意思是 “不要放弃对学问的追求 ”,因此不宜直译为 Never give uplearning,而需要补充出其隐含意义,译为 Never give up the pursuit of learning。 3画线部分第二句的逻辑主语为 “你们 ”,在译文中应补充出来 。该句比
24、较长,根据句意可分译为两个独立的句子。 4画线部分第二句的 “不得已而做的 ”的意思是 “出于必要性而做 ”,是对前面内容的补充,可译为 out of sheer necessity。 “从今以后 研究了 ”,这句话与前面的“从前 不得已而做的 ”一句形成对比,隐含着转折语气,应当增补衔接词However。 5画线部分第三句中, “年富力强 ”可译为 in the prime of your life。 “专门学问 ”可译为 aspecial field of study。该句可采用顺译法,也可以采用转译法,译 成反问句式,从而使译文更有文采。 6画线部分第四句中, “做学问 ”可译为 go
25、into scholarship或 engage in learning。 7画线部分第五句中, “即为 计 ”的意思是 “即便为 考虑 ”。 “吃饭 ”可译为subsistence。 8画线部分第五句中的 “学问决不会辜负人的 ”,实际上包含了一个双重否定结构, “辜负 ”这个词的否定意义是隐含的,因此这句话可用反说正译法翻译成肯定句: Knowledge will doyou a good turn。 do sb a good turn是固定短 语,意为 “做对某人有益的事 ”。 9画线部分第六句中 “吃饭而不求学问 ”是个假设分句,在译文中要添加连词 If。 10画线部分最后一句需调整语序,由汉语主题句变为英语主谓句,即 It为形式主语的句子。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1