ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:40KB ,
资源ID:472041      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-472041.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷49及答案与解析.doc)为本站会员(lawfemale396)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷49及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 49及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却 没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,

2、颜色红得非常可爱。 2 开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得 ?从前孔子说的 “三人行,必有我师 ”之意,也不一定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。因此,从前是非有定评之书:不读的,现在 却马勃牛溲了,一例的都想看看了,这大约总也是一种进步的现象。 3 读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。 处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力

3、却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一定把 书烧掉。 一些为了拿文凭、评职称而读书的亦在此列,对于他们而言,读书实在是件苦差事。 第二种是为有用而读书。处在此列的人已知书中自有黄 金屋和颜如玉,已经能从烟波浩淼的书海中有所取舍,读书很有目的性。或为提高专业技术水平,或为丰富知识,学电脑的看电脑书籍,学文学的看小说,当老师的读教育心理,做生意的看经济,搞行政的读政治、管理 为获得某方面的知识而读书,以具备养家糊口的基本技能,凭真才实学立足于社会。 第三种是为兴趣而读书。这是读书的自觉状态,更是一种境界。不为有用,只

4、因喜欢。这些读者把读书当作生存的基本需要,读书已和吃饭睡觉一样必不可少。三日不读书,则自觉面目可憎,心里就空虚、失落、不踏实。 4 看看社会上 “有福 ”的人,有几个人的福是因为老实而得 ?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来, “吃亏是福 ”难道真的错了 ? 其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是 “有福 ”,含义却大大不同。二者的差别是:不吃亏的福,福气浓烈,但 “福兮祸所伏 ”;吃亏之福,福味清淡,但福祚长久。福,没有固定和统一的标准,是在相互比较中的一种感受,和粗茶淡饭、平民布衣相比,灯红酒绿、宝马香车的人就

5、是福;和坐牢枪毙的人相比,躬耕陇亩、好好活着就是福。从这个角度 说, “吃亏是福 ”永远没有错。 5 人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑人歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。 专业英语八级(翻译 )模拟试卷 49答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH

6、Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of rosy dawn broke over the horizon, expanding g

7、radually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a

8、heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. 【试题解析】 1 “机器的响声 ”译为 the droning of the ship engine。 “机器 ”在这里指轮船上的 steam engine(蒸汽发动机 ),若译为 machine则不准确,应译为engine。 “响声 ”可译为 the sound,但不如 the droning合适,因为 droning常用来表示机器

9、的单调低沉的嗡嗡响声。 2原文的第一句和第二句翻译时可简化为英语的一个并列复合句。 3第三句中的 “浅蓝 ”应译为 bluish blue。 4第四句和第五句都出现了 “天边 ”, “天边 ”指地平线,第 四句中可译为horizon,为避免重复,第五句中可译为 the distant edge of the sea。 5 “一道红霞 ”译为 a streak of rosy dawn或 a rosy streak of dawn,其中 streak作“条纹 ”理解。 6第六句中的 “果然 ”译为 As expected,衔接上一句。 7第七句中的 “一步一步、慢慢地努力上升 ”译为 risin

10、g laboriously bit by bit,其中 laboriously包含 “慢慢地 ”和 “努力 ”两重意思。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 “Opening a book is always rewarding“ is an ancient encouragement for reading. I used to feel misled by it when I came across a bad book, yet now Im wiser to do that. In a word, we can benefit from reading a good book by

11、 absorbing its essence, while it is also a good thing to know the whys and wherefores of a book being labeled “bad“. What Confucius means by “If three of us are walking together, at least one of the other two car be my teacher“ is not necessarily a positive example. On the contrary, it also holds wa

12、ter in offering us a negative example to take warning from. Therefore, once an exclusive reader of books widely accepted, I get to take interest in whatever books, trashy or not, as well. It probably is a sign of progress. 【试题解析】 1第一句中的 “开卷有益 ”可译为 Opening a book is always rewarding。 2第二句的前半句 “为古人所欺

13、”中的 “欺 ”按照语境宜译为 misled;后半句 “反过来又觉得古人的不欺我了 ”出于语篇考虑不应重复照搬,可灵活地意译为 now Im wiser to do that。 3第五句中 “从前孔子说的 三人行,必有我师 之意 ”中的 “之意 ”可采用 mean by 短语; “三人行,必有我师 ”译为 If three of us are walking together, at least one of the other twocan be my teacher。 4第五句中的动词 “鉴戒 ”译为 to take warning from。 5最后一句中的 “从前是非有定评之书不读的,

14、现在却马勃牛溲了,一例的都想看看了 ”,首先,本句是汉语的无主句,省略了主语 “我 ”,而英语中主语不可或缺,故此句应当增补主语;其次,英文有名词化倾向,即使用名词表达本应用动词表达的含义 (如比起 He swimswell, He is a good swimmer是更地道的英文表达 ),因此 “从前是非有定评之书 不读的 ”在这里意译为名词短语 an exclusive reader;根据上下文,此处 “定评 ”并非 “定论 ”之意,而应意译为 widely accepted。“马勃牛溲 ”实际上是指不值钱的东西,因此可以抛去字面意思,意译为 trashy。 【知识模块】 汉译英 3 【正

15、确答案】 Those who read to get diplomas or professional titles also belong to the first group. For them, reading is really a hard job. The second group read for use. These people already know that they can benefit a lot from books and they are well aware of what they should read. They have clear purpose

16、s of improving their professional ability or enriching their knowledge. For instance, those who major in computer technology read computer books, those who study literature read novels, teachers read about educational psychology, businessmen read about economics, and administrators read about politi

17、cs and management. They read for obtaining knowledge in some fields so that they can support their families and establish themselves in the society with their own skills. 【试题解析】 1英语是 “主语显著 ”(subject一 prominent)的语言,而汉语是 “话题显著 ”(topicprominent)的语言。画线部分中多个句子缺失主语,翻译时,应注意补充的主语必须是句中突出的部分,并符合句中的逻辑关系及英语的语言习

18、惯。本篇中 “读书的状态大致分为三种 ”其实是指将读书人分为三种,即 three groups of readers。画线部分第一段可作为两句分译。 “亦在此列 ”根据上文可知,是指属于 “第一种 ”。 “读书实在是件苦差事 ”可译为 reading is reallya hard job。 2画线部分第二段第二句中, “书中自有黄金屋和颜如玉 ”是汉语典故,不能直译,译出来如 There is gold and beautiful girls hiding in books之类,外国人不会懂其中的含意,可意译为 theycan benefit a lot from books; “已经能从烟

19、波浩淼的书海中有所取舍 ”也可意译为 they are wellaware of what they should read。根据语义,此句最后一个小句应与第三句的前两小句合译。 3画线部分第二段第 三句中, “或为提高专业技术水平,或为丰富知识 ”与第二句最后一个小分句合译为: They have clear purposes of improving their professional ability or enriching theirknowledge后面的五个小分句是举例,可加上 For instance,然后再译出这几个并列句。 “学电脑的 ”与 “学文学的 ”相呼应,可分别增译

20、为: those who major in computer technology和 those who study literature。最后三个小分句中, “读 ”字后面跟的是书籍的内容,需注意 read一词的用法。以“读教育心理 ”为例,可以译作 read books about educational psychology或 read about educational psychology,而不能译为 read educational psychology。 4画线部分第二段最后一句中,须补充主语 they。考虑到在翻译 “为获得某方面的知识而读书 ”(They read for o

21、btaining knowledge in some fields)时已经用了knowledge,故此处 “真才实学 ”意译为 with their own skills,若译为 with real knowledge就会显得重复。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 In fact, it is not wrong. Blessing varies greatly in meaning for two different kinds of people. For those who gain benefits, the blessing is overwhelming but there

22、 are dangers hidden behind it; for those who suffer losses, the blessing seems light but it lasts longer. There is no fixed and unified standard to define what blessing is. It is a feeling in comparison. In contrast with the common people who live on the plain food, those who indulge in extravagant

23、pleasure are blessed; in contrast with the people who are imprisoned or have been sentenced to death, those who are capable of farm work or are still alive are blessed. From this point of view, the saying that suffering a loss is a blessing is always right. 【试题解析】 1画线部分第一句可分译为两句。前两个分句承接上一段,合译为一句。后四个

24、分句翻译时,以 “福 ”作主语。两种不同的福可理解为 “福 对于两种不同的人含义不同 ”。 2画线部分第二句中, “二者的差别 ”是对前一句的重复,翻译时可省译。 “不吃亏的福 ”理解为 “不吃亏的人 ”,即 those who gain benefits; “吃亏之福 ”理解为 “吃亏的人 ”,即 thosewho suffer losses。 “福气浓烈 ”指 “福泽深厚,势不可挡 ”,可译为 the blessing isoverwhelming; “福兮祸所伏 ”可译为 there are dangers hidden behind it; “吃亏之福,福味清淡 ”的意思是 “这样的福

25、气看似轻淡、不够浓烈 ”,译作 the blessing seems light; “福祚长久 ”可以译为 but it lasts longer。 3画线部分第三句可分译为三句。其中, “粗茶淡饭 ”的直译是 coarse tea and plain rice, 此处可意译为 plain food,即 “普通饮食 ”; “平民布衣 ”指 “平民百姓 ”,可译为 common people; “灯红酒绿 ”和 “宝马香车 ”的直译是 teasting and revelry和luxury cars,此处可意译为 extravagant pleasure。 4画线部分最后一句中, “吃亏是福 ”

26、可泽为 suffering a loss is a blessing。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Human life can be likened to a marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and

27、turns of their lives, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another. People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering

28、 steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句话中的 “好比 ”可译为 can be likened to。 2画线部分第一段第二句中, “这一圈通常属于人生道路漫长

29、的老人 ”的意思是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈 ”。 3画线部分第一段第三句中, “七老八十的人 ”可以直译为 septuagenarians and octogenarians。 “穿过 ”在句中指的是 “经历 ”,可根据宾语分别译为 experiencing,meeting和 going through。 “艰难的世途 ”指的是 “人生的曲折 ”,可译为 twists and turns of their lives;而 “芸芸众生 ”在这里指的是 “形形色色的 人 ”,可译为 all varieties of mortal beings。 4画线部分第二段第二句中的四字格较多

30、,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中, “稳健有力,从容不迫 ”可译为 with steady and easy steps; “歪歪扭扭,步子不正 ”指的是 “脚步蹒跚不稳 ”,可译为 stagger and totter;而 “蹒跚不前 ”指的是 “犹豫不定 ”,可译为 faltering steps或 hesitant steps。 5翻译画线部分第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。 “跑入歪道 ”在这里指 的是 “耍一些骗人的手段 ”译为 resort to dishonest practices。 “注定 ”在此句中有贬义的意味,因此可译为 are doomed to 。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1