1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 61及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 The men of history were not perpetually looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world saw them to b
2、e great, and labeled them accordingly. To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong. “Eternal vigilance,“ it has been said, “is the price of liberty. “ With equal truth it may be said, “ Unceasing effort is the price of su
3、ccess. “ If we do not work with our might, others will; and they will outstrip us in the race, and pluck the prize from our grasp. Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures. The great and indispensable help to success is character. C
4、haracter is crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, an irresponsible creature of circumstances
5、. 2 Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something else,
6、 when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The million
7、s that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, a
8、stronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years? 3 Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself? We exhibi
9、t an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those
10、moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to
11、 enlighten us, to “build us up“ , so that we might be able to respond to its threat. 4 Its an odd paradox: thanks to cell phones, PDAs and the Internet, weve never before been in touch and within reach of so many people. And yet, weve never been so lonely, either. Which is to say, our loneliness is
12、largely something weve inflicted on ourselves through countless lifestyle choices, many of them good, some even critical. But in the end, is it all worth it? What is lost when we have e-mail pals on the other side of the world, but dont know our own neighbors? Are bigger salaries, bigger cars, bigge
13、r homes worth the price of smaller social circles and diminished relationships? Our loneliness has costs: crime goes up when neighbors dont look out for each other. The burden on public services increases when were not helping each other out. And the din of an iPod is no substitute for genuine conne
14、ction with another human being. Theres no easy way out of our collective loneliness, and no solutions that come without trade-offs. But some of those trade-offs are worth reconsidering, lest we consume our lives with the things that matter least, at the expense of those that matter most. 5 Actually,
15、 what occurred to Einstein was something more like the beginning of a solution to the problem of gravity, since it had been evident to him from the outset that one thing missing from the special theory was gravity. What was “special“ about the special theory was that it dealt with things moving in a
16、n essentially unimpeded state. But what happened when a thing in motionlight, above all encountered an obstacle such as gravity? It was a question that would occupy his thoughts for most of the next decade and lead to the publication in early 1917 of a paper entitled “ Cosmological Considerations on
17、 the General Theory of Relativity. “ The special theory of relativity of 1905 was a profound and important piece of work, of course, but as C. P. Snow once observed, if Einstein hadnt thought of it when he did someone else would have, probably within five years; it was an idea waiting to happen. But
18、 the general theory was something else altogether. “Without it,“ wrote Snow in 1979, “it is likely that we should still be waiting for the theory today. “ 专业英语八级(翻译)模拟试卷 61答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 历史伟人确定自己的价值靠的不是不断地照镜自盼,而是对工作的
19、无限投入。他们的成就如此卓著以至惊讶的世人将他们视为伟人。成功的人生离不开崇高的理想。一个人的强大并不取决于他做了些什么,而是他尽力去做什么。 曾有此一说, “永恒的警觉是自由的代价 ”。同理可说, “不断的努力是成功的代价 ”。倘若我们不尽力工作,别人会尽全力,随后他们会在竞争中超越我们,并从我们手中夺走胜利的果实。 成功愈来愈不依赖运气和机会。缺乏自信是我们大部分人失败的原因。 成功至关重要的辅助因素是性格。性格是具体化的习惯,是不断训练和强化信念的结果。 每种性格都受遗传、环境和教育的影响。但是除了这些以外,如果每一个人在某种程度上不是他自己性格的创造者,他就是个宿命论者,是个对现状不负
20、责任的人。 【试题解析】 1第一段第一句和第二句可合译为一句 “历史伟人确定自己的价值靠的不 是不断地照镜自盼,而是对工作的无限投入。 ”size本义指 “大小,尺寸 ”,此处可引申为 “分量,价值 ”; absorbed指 “一心一意的,全神贯注的 ”。 2第一段第三句中的 the wondering world指 “惊讶的世人 ”; labeled(sb )指 “把(某人 )归类为 ”。 3第一段最后一句是个前重心强调句式,翻译时应将该句译为汉语后重心句。 4第二段第一句先译出插入语 it has been said“曾有此一说 ”,注意 it的灵活翻译。 vigilance指 “警惕,警
21、觉 ”。 5第二段第二句中的 Unceasing指 “不停的,持续的 ”。 6第二段第三句中的 outstrip指 “超过 ”; pluck指 “抓住 ”或 “拉住 ”。 7第四段第二句中的 crystallized指 “固定的,确定的 ”; conviction指 “信念 ”,这里应当翻译为动词词组 “强化信念 ”。 8最后一句中的 architect of his own character翻译时运用词性转换,名词architect转换为动词,可译为 “塑造自己的性格 ”。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为 我们延续文学爱好的良机。热
22、爱文学如同坚不可摧的天性般珍贵。当这个大陆上停滞不前的头脑要冲破桎梏,给世界带来比机械的套路更先进的式样时,人们对此已经期待已久,这时文学形式也应该有所变化了,而且这种改变也必然将要发生。我们附庸他人的日子,以及学习其他国家文化的漫长岁月行将结束。我们身边的无数同胞都在为生活勇往直前,他国收获的残留果实是无法满足我们的胃口的。丰功伟绩时时出现,这些都值得歌颂,而且它们本身就是优美的歌曲。天文学家宣称,今天在我们头顶的星空闪耀光芒的天琴星座,在一千年后就会成为另一个北极星,那如果说诗 歌也将在新的时代复兴繁荣,谁又能心存怀疑 ? 【试题解析】 1第一句需要调整语序,将前重心转化为后重心,可译为
23、“在平时,我们无暇阅读文学作品,而迄今,假日则成为我们延续文学爱好的良机。 ”Thus far指 “迄今,目前,到此为止 ”; letters指 “文学 ”。 2第二句中的 it指代 “热爱文学 ”,应将其译出; indestructible instinct指 “坚不可摧的天性 ”。 3第三句中的 sluggard本义为 “懒惰的,懒散的 ”,此处可引申为 “停滞不前的 ”。the sluggardintellect of this continent直译为 “这个大陆停滞不前的头脑 ”不符合汉语表达习惯,应译为 “这个大陆上停滞不前的头脑 ”。 iron lids本义是 “铁盖子 ”,此处
24、可引申为 “桎梏,樊篱 ”; postponed本义为 “推迟的 ”,文中修饰 expectation,可译为 “期待已久 ”; mechanical skill原指 “机械的技巧 ”,文中指 “套路,陈规 ”。 5第四句中的 our long apprenticeship to the learning of other lands可译为 “学习其他国家文化的漫长岁月 ”。 6第五句中的 rushing into life指 “为生活勇往直前 ”。 7第六句中的 Events和 action两个词虽然简单,但在这里特指 “大事件 ”和 “大作为 ”,可以合译为 “丰功伟绩 ”。 8第七句的语
25、序需要调整,定语从句实际上表达了一个背景和条件,在译文中置于句首。 constellation Harp指 “天琴星座 ”; zenith指 “天空,天顶 ”; polestar意为“北极星 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的 感觉。那么,一个严肃的问题便产生了: “我能对自己诚实吗 ?” 在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能
26、体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让 “我们的内心强大起来 ”,以便我们能够应对自欺的威胁。 【试题解析】 1通过阅读第一段,我 们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对 honesty的认识,所以翻译时可合译为一句,并都采用 “是 问题 ”的句式来翻译。 2翻译第一段第三句 Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词 “那么 ”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把 is意译为 “
27、产生 ”。 3翻译第二段首句时,可先增译 “在这方面 ”来承上启下。此外,本句中主句的主干是 “主语 +谓语 +宾语 +in+介词宾语 ”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中 in之后又出现了两个并列的宾语成分, 句式比较复杂,故可以 in为界,把原句拆分为两句进行翻译。 4在第二段第三句中,作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为 “现在 ”“曾经 ”“可能 ”。 5第二段第四句 We are prone to 所在的长句比较复杂,结合原文,可知 never more likely to be
28、in its grip中的 its指的是 self-deception,而 morethan 句型用比较级表达了最高级的意思,可译为 “在我们声称自己不是自 欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。 ” 6第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后又有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独翻译成句,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外, build us up可根据上下文意译为 “让我们的内心强大起来 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 这是一个奇怪的悖论:由于手机、平板电脑和因特网的出现,我们从未像今天这样能接触到这么多人。
29、然而,我们也从未如此孤独过。 这就是说,我们的孤独 感很大程度上是由我们选择的诸多生活方式造成的。其中很多方式给我们带来了便利,甚至是必不可少的。但说到底,这些值得吗 ? 我们可以通过电子邮件结识远在世界另一端的朋友,但却不认识身边的邻居,此时我们失去了什么 ?我们的工资更高了、车子更豪华了、房子更宽敞了,但社交圈却变窄了、保持联系的人却少了,这种代价值得吗 ? 孤独让我们付出了代价:当邻居们不再互相关照,犯罪增加了;当我们不再彼此帮助,公共服务机构的负担增加了;整天听 iPod喧闹的音乐也无法代替与他人面对面的交流。 没有什么简单的方法能帮 助我们摆脱集体的孤独,所有的解决办法都要付出代价。
30、但是为了避免我们错过最重要的事情,而把一生都浪费在极其琐碎的事情上,付出一定的代价还是值得考虑的。 【试题解析】 1第一段第一句中的 paradox指 “自相矛盾,悖论 ”; PDAs指 “平板电脑 ”。 2第二段第一句可采用断句法, our loneliness is largely somethinglifestyle choices为一句, many of them good, some even critical则另成一句。 inflicted指“使负担, 给予或强加给 ” ; critical根据语境应译为 “必不可少的 ”。 3第三段第二句中的几个名词词组 bigger salar
31、ies, bigger cars, bigger homes可进行词性转换,译为形容词词组,注意 bigger和不同名词搭配时的不同译法,即“工资更高、车子更豪华、房子更宽敞 ”。 4第四段第三句中的 din指 “喧闹声,嘈杂声 ”。 5第五段第一句中的 no solutions that come without tradeoffs是一个双重否定句,可以翻译为肯定句 “所有的解决办法都要付出代价 ”。 tradeoffs指 “交易,交换 ”,引申为 “代价 ”。 6第五段最后一句翻译时需要调整语序,先翻译 lest引导的状语从句。 consume our lives根据语境可译为 “浪费生命
32、 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 实际上,爱因斯坦脑海中想到的是着手为引力问题寻找答案。他从一开始就清楚地认识到,狭义相对论里缺少一样东西,那就是引力。狭义相对论之所以 “狭义 ”,是因为它研究的是在实质无障碍的状态下运动的物体。但是,当一个运动中的物体 尤其是光 遇到了比如引力这样的障碍会怎么 样 ?在此后的 10年里,他大部分时间都在思索这个问题,最终于 1917年初发表了题为关于广义相对论的宇宙学思考的论文。当然 1905年的狭义相对论是一项重大而又深刻的成就。但是正如 CP斯诺指出的,要是爱因斯坦没有想到,别人也会想到,有可能是在 5年之内,因为这是一个必将发生的想法。但
33、是,广义相对论就完全是另外一回事。 “没有它, ”斯诺在 1979年写到, “很可能直到今天我们还在等待这个理论。 ” 【试题解析】 1第一句结构较为清晰,注意拆译即可; from the outset意为 “开始,最初 ”。 2第二 句中的 special theory意为 “狭义相对论 ”; What was“special”about the special theory可选用汉语句型 “ 之所以 ” ; dealt with原意为 “处理,对付 ”,在此译为 “研究 ”; unimpeded state译为 “无障碍的状态 ”; things在物理学上可译为 “物体 ”。 3第四句中的 occupy his thoughts直译为 “占据其思维 ”,此处转译为 “在思索 ”更为通顺; Cosmological Considerations on the General Theory of Relativity可译为“关于广义相对论的宇宙学思考 ”。 4第五句中的 piece of work指 “作品 ”,在此译为 “成就 ”更符合相对论的意义;idea waitingto happen直译为 “等着要发生的想法 ”,但听起来拗口,不知所谓,可意译为 “必将发生的想法 ”。 【知识模块】 英译汉
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1