1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 63及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 The most notable surface fact about “ The Waste Land“ is of course its extreme disconnection. I do not know just how many parts the poem is supposed to have, but to me there are something li
2、ke fifty parts which offer no bridges the one to the other and which are quite distinct in time, place, action, persons, tone and nearly all the unities to which art is accustomed. This discreteness reaches also to the inside of the parts, where it is indicated by a frequent want of grammatical join
3、ts and marks of punctuation; as if it were the function of art to break down the usual singleness of the artistic image, and then to attack the integrity of the individual fragments. I presume that poetry has rarely gone further in this direction. It is a species of the same error which modern write
4、rs of fiction practice when they laboriously disconnect the stream of consciousness and present items which do not enter into wholes. Evidently they think with Hume that reality is facts and pluralism, not compounds and systems. But Mr. Eliot is more enterprising than they, because almost in so many
5、 words he assails the philosophical or cosmical principles under which we form the usual images of reality, naming the whole phantasmagoria Waste Land almost as plainly as if he were naming cosmos Chaos. His intention is evidently to present a wilderness in which both he and the reader may be bewild
6、ered, in which one is never to see the wood for the trees. 2 It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our language mechanism automatically equips us to say anything we need to say. This does not mean that I can talk abou
7、t all the technicalities of company law or of central heating with the glibness of a solicitor or a plumber. What it does mean is that if my job or my hobby entailed knowledge of these activities, my language would rise to the occasion. We thus have the general truth that any normal person has the l
8、anguage tools to handle anything he needs to handle. But there are odd little exceptions. Let us consider, for instance, forms of address to strangers. Quite often we need to draw a persons attention to something that has just dropped out of pocket or handbag, or to the fact that he is just going to
9、 walk into a plate glass door. Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of Msieur or Madame or even Mademoiselle. 3 Mr. Starr is too good a historian to offer any pat explanation; instead, he concentrates on the extraordinary arra
10、y of people and events that have led from the mythical land of Queen Calafia, through the rule of Spain and Mexico, and on to the governorship of Arnold Schwarzenegger. What other state in America would have elected an iron-pumping film star with an Austrian accent? Moreover, he does so with such el
11、egance and humor that his book is a joy to read. What emerges is not all Californian sunshine and light. Think back to the savage violence that accompanied the 1849 Gold Rush; or to the exclusion orders against the Chinese; or to the riots that regularly marked industrial and social relations in San
12、 Francisco. California, it should be remembered, was very much the wild west, having to wait until 1850 before it could force its way to statehood. So what tamed it? Mr. Starrs answer is a combination of great men, great ideas and great projects. He emphasizes the development of Californias infrastr
13、ucture: the extraordinary system of aqueducts and canals that transferred water from the north of the state to the arid south; the development of agriculture; the spread of the railroads and freeways; and, perhaps the most important factor for todays hi-tech California, the creation of a superb set
14、of public universities. 4 One virtue of this book is its structure. Mr. Starr is never trapped by his chronological framework. Instead, when the subject demands it, he manages deftly to flit back and forth among the decades. Less satisfying is his account of Californias cultural progress in the 19th
15、 and 20th centuries: does he really need to invoke so many long-forgotten writers to accompany such names as Jack London, Frank Norris, Mark Twain or Raymond Chandler? But that is a minor criticism for a book that will become a California classic. The regret is that Mr. Starr, doubtless pressed for
16、space, leaves so little roomjust a brief final chapterfor the implications of the past for Californias future. He poses the question that most Americans prefer to gloss over: is California governable? “For all its impressive growth, there remains a volatility in the politics and governance of Califo
17、rnia, which became perfectly clear to the rest of the nation in the fall of 2003 when the voters of California recalled one governor and elected another. 5 Ernest Hemingway (18991961) : one of the best known and most influential American novelists and short-story writers. All his life Hemingway was
18、fascinated by warin World War I he worked for the Red Cross on the Italian front, in the Spanish Civil War and World War II he served as a war reporter. His experiences and observations provided him with materials and background for many of his best works, in which he concerned himself with mans cou
19、rage in facing strong physical forces. “Grace under pressure“ was Hemingways definition of courage. In his view, life is painful and complex. The only way to survive is to face what comes with honor, dignity, strength, knowledge and endurance. Hemingways overall message, as established in The Old Ma
20、n and the Sea ( 1952) , his nearly flawless short novel which gained him the Pulitzer Prize in 1953 and the Nobel Prize in 1954, is that although life is a lonely, losing battle, it is a struggle that a man can dominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory. 专业英语八级(翻译)模拟试卷
21、63答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 这种不连贯性同样深入到各诗节内部,随处可见的语法上缺少连接词、缺失标点符号就表明了这一点。艺术的功能,仿佛就是要打破艺术形象具有的常规的独一无二性,并击碎每个片断的完整性。我觉得,诗歌在这个方向上并未走太远。这是现代派小说家绞尽脑汁为了切断意识流、展现不成整体的情节而犯的同类错误。显然,他们认同休谟的看法,即现实由真相和多元论堆砌,而非各种情景组合和系统的叠加。不过,艾略特先生比他们更具进取精神
22、,因为他近乎将矛头直指我们赖以构成现实生活常见形象 的哲学观或宇宙论的原则,他称生活的变幻无常为荒原,正如将宇宙称之为混沌一样明白无误。他的意图显然是要呈现一种令自己和读者都迷惑不解的荒凉,一种永远只见树木不见森林的荒凉。 【试题解析】 1画线部分第一句中,由于诗歌中缺少连接语法的词语和标点符号,因此显得很不连贯,此处 discreteness本义是 “不连续性 ”,译为 “不连贯性 ”;parts指艾略特长诗荒原中的 50个章节; want相当于 lack,即 “缺失,缺少 ”。原文分号后另起一句翻译,其中 singleness的意思是 “独特性,独一无二性 ”。 2 画线部分第二句中, f
23、urther一词说明荒原是诗歌不连贯性的最高典范,其他诗歌没有超过它。整句译为 “我觉得,诗歌在这个方向上并未走太远。 ” 3画线部分第四句中, Hume指休谟 (17111776), 18世纪英国经验主义哲学家、历史学家和经济学家。 4画线部分第五句中, they指上句提到的现代派小说家; in so many words是固定短语,意为 “明确地,直截了当地 ”,切勿翻作 “用了大量的文字篇幅 ”或 “费了同样的口舌 ”; phantasmagoria意为 “变幻无常的情景 ”。短语 name sth sth的意思是 “把某物称之为命名为某物 ”。本句共三级结构:第一级是由主系表构成的句子
24、主干和原因状语从句;第二级是由 because引导的原因状语从句,包括作状语的副词短语和从句的主谓宾;第三级是由 underwhich引导的定语从句,包括定语从句的主谓宾和作伴随状语的现在分词短语。翻译此类的长句时,关键在于理清句子结构和逻辑顺序,再结合一定的翻译技巧将原文译出。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 人们常说,只要我们不属于那些由疾病引发语言缺陷的少数不幸者,我们的语言机制就能使我们自然而然 地具备要说什么就可以说什么的本领。这并不意味着我能像律师或者管道工人那样张口即来有关公司法或是集中供暖之类的术语。这其实是说如果我的职业或者业余爱好与这些事物相关,那么我的语言就会应对
25、自如了。 因此,我们就得出这么一个普遍真理:任何一个正常人都可以用他所掌握的语言来应对他需要处理的任何事物。但是多少还是有例外的。例如,我们来考虑一下对陌生人的称呼。我们往往需要提醒他人有什么东西刚从他的口袋或手提包掉出来,或者需要提醒他人不要撞上一扇玻璃门。但是英语不仅缺乏像法语 attention(当心 )这样的词,而 且我们也没有如 Msieur(先生 )或 Madame(夫人 )或者甚至像Mademoiselle(小姐 )这样的对等词。 【试题解析】 1第一段第一句中的 provided意为 “如果 (假如 )”,引导英语典型的条件句。 pathological意为 “病理的 ”,这里
26、可译为 “因疾病 ”或 “由疾病引发的 ”。 2第一段第二句中, technicalities指的是 “专业术语 ”, solicitor在英国指的是 “律师 ”,而 glibness这里可译为 “张口即来 ”。 3第一段第三句中的 rise to the occasion是 英语中的习语,意思为 “应对自如 ”。 4第二段第一句中, language tools指的是 “所掌握的语言 ”。 5第二段第二句中的 odd little可译为 “多少还是有 的 ”。 6第二段第四句中, a plate glass door直接翻译为 “一扇玻璃门 ”即可。 7第二段最后一句中包含法语词汇,翻译时应
27、按照原文引用法语词汇,在括号中使用汉语标注解释。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 而且,斯塔先生的文笔简练、幽默,使得这本书读起来令人趣味盎然。书中展现的并不只是加州的灿烂阳光。该书使 人们回想起了伴随 1849年的淘金热出现的野蛮暴力风潮,针对中国人的驱逐令,以及曾屡次破坏旧金山工业及社会关系的骚乱事件。应当记住一点,直到 1850年加入美利坚合众国之前,加利福尼亚只不过是西部的一片蛮荒之地。 那么是什么将它驯服的呢 ?斯塔先生的回答是 伟大人物、伟大思想与伟大工程的共同作用。斯塔先生重点提到了加利福尼亚州基础设施的发展:非凡的高架渠和运河系统能把该州北部的水调到干旱的南部,农业的发
28、展,铁路和高速公路的大量铺设,还有一批顶尖的公立大学的创建 这也许是加利福尼亚今日拥有发达的高科技产 业的关键因素。 【试题解析】 1第一段最后一句体现了英语的名词倾向,三个中心词elegance, humor, joy都是名词,在翻译时应根据汉语表达习惯进行增词并转换词性,译为 “ 斯塔先生的文笔简练、幽默,使得这本书读起来令人趣味盎然。 ” 2第二段第一句省略了 in the book,在译文中应补充这个隐含语义。 3第二段第二句是个无主句,虽然比较长,但 结构简单,可采用顺译法来处理。Gold Rush是专有名词,指 “淘金热 ”; exclusion orders against指 “
29、对 的驱逐令 ”; marked本义指 “做标记 ”,在这里可引申为 “破坏 ”。 4第二段最后一句中, California was very much the wild west是语义重心,在翻译时需要把英语前重心变为汉语后重心。 it should be remembered是插入语,译为“应当记住一点 ”,置于译文句首。 5第三段最后一句较长,整体上可采用顺译法处理,但该句后半部分 and,perhaps the mostimportant factorpublic universities 需调整语序,译为 “还有一批顶尖的公立大学的创建 最重要的因素 ”。 aqueducts意为
30、“高架渠 ”; superb意为 “顶尖的 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 这本书的优点之一在于它的结构。斯塔先生从不受年代框架的拘囿。相反,若主题需要,他会灵活地把前后几十年的历史事件穿插起来。但他对加州 19世纪、 20世纪文化进程的叙述令人不太满意:举出这么多早已被遗忘的作家与我们所熟知的名 字,诸如杰克 ?伦敦、弗兰克 ?诺里斯、马克 ?吐温、雷蒙德 ?钱德勒,并列到一起,真的有必要吗 ? 但对这本将成为加州经典之作的书来说,这只是一个微不足道的批评。有一点遗憾的是,显然是因为篇幅受限,斯塔先生只留下小小的空间 只是简短的收尾之章 来谈论加州的历史对其未来的启示。他提出了
31、一个大多数美国人不愿正视的问题:加州可以治理好吗 ?尽管加州的发展有目共睹,但它在政治和治理上仍有不稳定的因素。对于美国其他州而言,这种不稳定性在 2003年秋天的州长竞选中,加州的选民们罢免了当时的州长而选择了另一位时,已经昭 然若揭了。 【试题解析】 1第一段第二句中的 istrapped by 指 “陷入 ,受 限制 ”; chronological指 “按年代、时间顺序排列的 ”;第三句中的 deftly意为 “灵巧地,熟练地 ”; flit back and forth本义指 “飞来飞去 ”,在此引申为 “前后穿插 ”。 2第一段第四句是个倒装句,把表语 Less satisfyin
32、g提前是为了与前面的句子形成对比,翻译时需要增加转折连词 “但 ”,以表现原文隐含的转折语气。 3第一段第四句可以在冒号处分开,译为汉语的两个句子。 invoke指 “调用,引用 ”; suchnames as 需要根据上下文,增词译出隐含语义 “我们所熟知的名字,诸如 ” 。 4第一段第四句中的 Jack London, Frank Norris, Mark Twain, Raymond Chandler指美国著名作家杰克 ?伦敦、弗兰克 ?诺里斯、马克 ?吐温、雷蒙德 ?钱德勒。 5第二段第三句 poses the question意为 “提出问题 ”; gloss over意为 “掩盖,
33、回避 ”。 6第二段最后一句中, For引出的介词短语位于句首时表示 “虽然,尽管 ”,该部分可译为一个短句: “尽管加州的发展令人瞩目 ”。 volatility本义为 “挥发性 ”,在此引申为 “不稳定性 ”。 7最后一句是个长句,翻译时可进行断句及调整语序。首先, which引导的定语从句与前面的主句断开,译为独立的句子。其次,在翻译定语从句时,要进行语序调整,根据汉语习惯先说时间,因此先译 when引导的时间状语从句,再译前半部分, which指代的是 “加州的不稳定性 ”,这里需要通过增词补充出来。 recalled在此处的具体含义是 “罢免 ”。 2003年,加州曾发生州长罢免事件
34、,当时的州长在加州改选中被罢免,而施瓦辛格则当选 州长。因此,对这句话的正确理解有赖于对加州政治背景的了解。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 欧内斯特 ?海明威 (18991961)是美国最知名、最有影响力的长篇与短篇小说家之一。在海明威的一生中,他痴迷于战争 在第一次世界大战中,他在意大利前线为红十字会工作;在西班牙内战与第二次世界大战中,他曾做过战地记者。他的经历和观察为他的许多佳作提供了素材和背景。在那些作品中,他关注的是人类面对强大物质力量时所展现出的勇气。 “在压力下保持优雅 ”是海明威所定义的勇气。依他之见,人生 是痛苦而且复杂的。唯一的生存之道是以荣誉、尊严、力量、知识与
35、忍耐面对所发生的一切。海明威的全部理念已经在他 1952年创作的近乎完美的短篇小说老人与海中得以确立,这篇小说曾在 1953年赢得普利策文学奖,并在 1954年荣获诺贝尔文学奖。他的理念是,虽然人生是一场充满寂寞且不断失败的战役,但是只要他的失败不失尊严,那么这本身就是胜利,这个人就是其人生的主宰者。 【试题解析】 1第一段第一句中的 novelists在文中的确切含义是 “长篇小说家 ”。 2第二句中的 was fascinated by指 “为 所着迷 ”。 3第一段最后一句可将非限制性定语从句单译为一句。 materials指 “写作的素材 ”; heconcerned himself
36、with 指 “他关注的是 ” 。 4第二段第一句中的 Grace under pressure翻译时要运用词性转换,将 Grace译为动词词组,即 “在压力下保持优雅 ”。 5第二段最后一句是个长句,主语部分的修饰成分较多,可以单独译为一句;后面的表语部分独立成句,为了使语义连贯,在前面增加 “他的理念是 ” 。 6第二段最后一句有两个专有名词: Pulitzer Prize“普利策奖 ”和 Nobel Prize“诺贝尔奖 ”,两个词在此处都特指文学奖项。 losing battle中,现在分词 losing强调“不断失败 ”。 a man candominate in such a way that his loss has dignity and is itself a victory,这个句子是英语的前重心句,应调整语序,译为汉语后重心句。 【知识模块】 英译汉
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1