ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:37KB ,
资源ID:472073      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-472073.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷78及答案与解析.doc)为本站会员(sofeeling205)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷78及答案与解析.doc

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 78及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。 这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,告诉他这是水,他就认识了水。 随着年龄渐长,经历的世事渐多,就发现这个世界的问题了。这个世界问题越来越多, 越来越复杂,经常是黑白颠倒,是非混淆,无理走遍天下,有理寸步难行,好人无好报,恶人活千年。进入这个阶段,人是激愤的,不平的,忧虑的,疑问的

2、,警惕的,复杂的。 人不愿意再轻易地相信什么。人这个时候看山也感慨,看水也叹息,借古讽今,指桑骂槐。山自然不再是单纯的山,水自然不再是单纯的水。一切的一切都是人的主观意志的载体,所谓 “好风凭借力,送我上青云 ”。一个人倘若停留在人生的这一阶段,那就苦了这条性命了。人就会这山望了那山高,不停地攀登,争强好胜,与人比较,怎么做人,如何处世,绞尽脑汁,机关算尽,永无满足的一 天。因为这个世界原本就是一个圆的,人外还有人,天外还有天,循环往复,绿水长流。而人的生命是短暂的、有限的,哪里能够去与永恒和无限计较呢 ? 2 但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。 是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节

3、奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英:那在联系着过去与将来吧。它们将更使人凝视,更使人沉思:更使人怀想及希冀一些关于生活的事吧。这样 ,人曾感到了真实的存在。 过去,现在,将来,世界是真实的,人生是真实的,一切都是真实的,所有的梦境,所有的幻想,都是无用的了,无用的事物都一幕幕地掣了过去,我们要向着人生静默,祈祷,来打算一些真实的事物了。 给了人更远的希望,向前的鞭策,意识到了生之实在的,而且给人以 “沉着 ”的力量的,是这正在凋亡着的秋。我爱秋天,我对于

4、这荒凉的秋天有如一位多年的朋友。 3 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉的蟑螂也 专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。 闲聊时和朋友谈及此事,他以为我的言外之意不在鸡,而是在论人。 说到人,在我们中确实是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干,替国家创造了大量的物质财富,为人民做出一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖

5、舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡 窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。4 我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同他们,可称故旧。 十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅 它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。 5 我读过一本译

6、著中的一番话: 科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽入自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有人祸:何止于人祸,还有个人难以言状的不幸。尤其是个人不幸,即使在未来高度发达了的理想社会里,也会忠实地伴随着人生啊 ! 由此,自古而今的仁人志士都常怀忧国忧民之心 。中国知识分子从屈原以来尽皆“哀民生之多艰 ”;中国之外的伯特兰 罗素也说过,三种单纯然而极其强烈的激情支配着他的一生。他说,那是对爱情的渴望,对知识的寻求,对人类苦难痛彻肺腑的怜悯。他说,

7、爱情和知识把他向上导往天堂,但怜悯又总是把他带回人间。痛苦的呼喊在他们中反响、回荡。因为无助于人类,他说他感到痛苦。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 78答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 That is to say, the beginning of a mans life is pure and innocent. Everything is new and fresh in his eyes, and he takes whatever he sees. He gets to know the mountain when he is told so

8、 and he knows the river as is told by others. With his growth and the increase of experiences, he gradually finds out the problems of the world. The world has more and more problems and the problems are more and more complex. The right and the wrong are often confused: the justifiable claims are pro

9、hibited, whereas the unjustifiable can go everywhere: the good are never rewarded but the bad can last forever. When entering this stage, men are indignant, resentful, anxious, doubtful, cautious and sophisticated. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中 “眼睛看见什么就是什么 ”指的是 “眼睛看见什么就接受什么 ”,意译为 he takes whatever he sees。 2画

10、线部分第二段第二句中 “黑白颠倒 ”的意思即为 “是非混淆 ”,所以不必译两遍,译为 The right and the wrong are often confused即可。 “有理 ”其实是指 “正当的,合理的事 ”,其中的 “正当的,合理的事 ”可以译为 the justifiable, “无理 ”可以译为 the unjustifiable。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Yes, it is just now! This season is just toned in harmony with the rhythm of my song. I could hardly fig

11、ure out the reason why autumn is better than winter. Perhaps because those several yellow leaves clinging onto the branches, or a few withered flowers by the fence, both displaying the sign of life, which you cannot expect of winter: or perhaps they are more likely to remind me of life than winter i

12、s. It is a yellow leaf and a withered flower that are connecting the past and the future. They make you gaze at them, reflect upon them, and they may even bring past memories to mind and give you hope for the future life. In this way, we can feel the reality of existence. 【试题解析】 1画线部分第一句 “我觉得现在正合了我的

13、歌子的节奏 ”中的 “现在 ”实际指的是 “秋天 ”。 “正合了 的节奏 ”可以翻译为 is just toned in harmony withthe rhythm of 。 2画线部分第二句由若干个小分句组成,所以翻译时要注意断句,可以处理为几个短句。其中 “在那些上边 ”“是在那些上面 ”在上下文中没有实际的意义,可以略去不译。 “是比较冬天更显示了生命 ”和 “更使我忆起了生命吧 ”,翻译时要注意把与冬天的比较译出来。 “残花 ”可以翻译为 a witheredflower。 3画线部分第三句 “它们将更使人凝视,更使人沉思,更使人怀想及希冀一些关于生活的事吧。 ”中有三个 “更使人

14、”的并列结构,要注意译出。 “怀想及希冀 ”分别指过去与将来,翻译时可以用增译法译出。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 It is true that there are among us many people who stick to their posts and quietly immerse themselves in hard work day and night, creating enormous material wealth for the state and achieving one success after another for the people. Li

15、ke the above-mentioned egglayer, they eat simple food, but lay eggs, often without making a fanfare. There are among us, however, another kind of people who armed with a glib tongue, indulged in incessant self-glorification and, like the above-mentioned cackler, hold on to the coop without laying an

16、y egg. Some few even go so far as to brazenly claim credit for work that was done by others. 【试题解析】 1汉语中动词的使用频率大大超过英语,因此汉译英时有必要删掉一些不必要的动词,如画线部分第一句中的 “说到 ”和 “替 ”,只留 “蹲 ”“埋头苦干 ”“创造 ”和 “做出 ”即可。 “牢牢蹲在自己的岗位上 ”的意思是 “坚守岗位 ”,故译为stick to their posts。 2画线部分第二句中 “往往一声不响 ”译为 often without making a fanfare。 make

17、 a fanfare是英语俗语,作 “大吹大擂 ”解。 3画线部分第三句中 “占着个鸡窝不下蛋 ”可译为 hold on to the coop withoutlaying any egg,其中 hold on to是固定搭配,作 “抓住不放 ”解。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Some of the books came from Beijing and Shanghai, and some others from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, s

18、ometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept each other company for over 30 years, we had been old friends. During the

19、ten years of the disastrous “cultural revolution“ , I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually

20、 had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had last more in those years and what I had lost other than the books was far more important. 【试题解析】 1画线部分第一段第二句中, “交臂相失 ”也即 “失之交臂 ”,在这里,这个成语的真正含义是 “十分喜爱,想买而又无力购买,因而感到

21、遗憾 ”。 2画线部分第一段第三句中的 “豪气 ”就是 “为了购买心爱的书籍,不惜花钱 ”所表现的气派,故用 lavish generosity。 3画线部分第一段第四句中的 “故旧 ”可翻译为 old friends。 4画线部分第二段第一句中的 “十年浩劫 ”可翻译成 the disastrous“culturalrevolution”。 5画线部分第二段第二句翻译时需注意 “折磨、潮湿、践踏、撞破 ”译成动词时的词汇选择。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 Science did make great changes, but it has never changed the bas

22、ic facts of life. Human beings have never conquered the nature: they just obey the nature, avoiding some avoidable troubles. But disasters are always there. The occurrence of earthquake, hurricane and the similar tumult reminds people that the universe has not fallen in the grasp of humans. In fact,

23、 human sufferings are far more than natural disasters. Besides these, there are also man-made disasters, and there are those unspeakable personal misfortunes as well. Especially those personal misfortunes will accompany people faithfully for their whole life even in the highly advanced and ideal soc

24、iety in the future. 【试题解析】 1画线部分第一句强调科学的作用,翻译时可以用强调句式,助动词 do用在动词前表强调,即 Science did make great changes。 2画线部分第二句中 “人类未能征服自然,只不过服从 了自然 ”,翻译时这两个分句可以用分号隔开。 “避免了一些可避免的困难 ”是 “服从了自然 ”的状语,可以用现在分词短语译出。 3画线部分第三句中 “地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们 ”,翻译时要注意对主语的处理,出于语言习惯需要可采取增译法,增译出 Theoccurrence of. 4画线部分第四句中的两个 “何止于 还有 ” ,翻译时可以用 are farmore thanBesides these , there are alsoand there are 来表述。另外, “人祸 ”可以翻译为 man-made disasters。 “个人不幸 ”可以翻译为 personalmisfortunes。 5画线部分最后一句中 “未来高度发达了的理想社会 ”,中心词 “社会 ”前有三个定语,都放在所修饰的名词前显得累赘,可以把一个定语放在名词中心词后面,比如把 in the future放在后面。 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1