1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 98及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 人生之路谁不走 ?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。 一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。 大碗喝茶解渴,却说不上是怎样的好。 一心想得到的东西终于得到 了,失去的却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。 2 他们认识了三年,二人同是羞涩内向,个性保守。他从没有在她面前提过爱,然而,她依稀可从他羞
2、涩眼眸中察觉到那一股灼灼爱意。几次三番,她向他暗示鼓励,他却仍是木讷呆傻,不敢开口。岁月飘逝,三年后,她跟另一个男孩订婚了,在订婚前夕却仍忘不了他。 “如果他现在开口,说出那一句话,我还愿意回到他的怀抱。 ”在亲友的祝福声中,她这么想着。可是,他什么也没表示,只不过眼神里多了一股淡淡的忧郁。 3 答,答,答 ! 我从梦 中跳醒来。 有谁在叩我的门 ?我迷惘地这么想。我侧耳静听,声音没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和帐子依然是那么沉静。 我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的小响外,这次我又听得了呼 呼 的巨声。是北风的怒吼罢 ?抑是 “人 ”的觉醒
3、?我不能决定。但是我的血沸腾。我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,驱驰于长空 !然而巨声却又模糊了,低微了,消失了:蜕化下来的只是一段寂寞的虚空。 只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢 !我哑然失笑,明 白我是受了哄。4 和树生在一起的时候,他总是提起他的村子。 他说村里的房子都是用木头搭建的,年代久远黑漆漆的木头甚至会生出很多蘑菇来。石板路从村里一直延伸至山里的泉边,夏天光着脚走在冰凉湿滑的石板路上就像喝了泉水一样舒坦。吃过晚饭,乡亲们都聚到村里的老榕树下,听村里的邴老师给大家讲山外面的故事。而他和一帮淘得能上天的小子三下两下就窜上了树丫,一边听树下邴老师的故事,一边瞪着眼睛看星星 5 寂寞
4、需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏 身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失它原有的火一般的烈性,反而增添了几分浓郁的芳香。它是人们心灵中的一粒生命旺盛的种子,在被世俗和骚动所忽视下,艰难而又坚强地、痛苦而又愉悦地孕育着生命的辉煌。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 98答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Cramped is ones workplace, narrow is ones residence and small is the social
5、 circle one moves aboutsuch limitedness in space entails lack of variety which is the source of some peoples complaint. But others are always contended and happy for he can adapt himself to different circumstances. Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on ear
6、th. However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation. To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind
7、to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains. 【试题解析】 本文节选自散文飘逸人生,本文讲述了不同人对待人生的态度,有人追逐名利,有人回归自然。本文语言极富特色,用了多个排比对仗的句式,此外还出现多个四字词语,如 “良辰美景 ”“怡然自得 ”“随遇而安 ”等,这都为翻译增添不少的难度。本文为议论文性质,总体时态宜选用一般现在时。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 They had known each other for thre
8、e years. Both of them were of the conservative type, shy and inhibited. Although he had never mentioned the word of “love“ before her, yet she could vaguely detect that passion burning in his diffident look. She dropped him one hint after another to encourage him; however, he remained a big fool, ne
9、ver daring to confess it. Water flowed on under the bridge. Three years later, she was engaged to another young man. On the eve of her engagement, her thoughts went to that young man. “If he comes and proposes now, Im still willing to go to him,“ she brooded, amidst the congratulations of her relati
10、ves and friends. Yet, he did nothing of the kind. Added to the shyness of his look was a faint streak of melancholy. 【试题解析】 本文节选自小小说等待,讲述一对相互爱慕的年轻人由于性格内向,羞于表达爱意而遗憾终生的故事。本文虽为记叙文,但语言优美,用词含蓄,翻译起来有一定难度。选段中包括一段女主人公 的内心独白,翻译时要考虑其身份性格来选用恰当的用词。本文为记叙文,总体时态应用一般过去时。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 I turned over, and was ab
11、out to drift back hazily into my dream when suddenly the sound awoke me again. This time, besides that slight tap-tapping, I could also hear a great howling sound. Was it the angry roar of the North Wind? Or the awakening of Man? I couldnt be sure. But my blood surged with excitement, as if I had al
12、ready flown out of the room, straddled the neck of the North Wind and galloped off into space. Yet that roaring sound became indistinct again, became fainter, and disappeared; all that remained from this metamorphosis was a lonely void. “That roaring sound could be heard only when I had a void in me
13、 to fill,“ I laughed, realizing that Id been fooled. 【试题解析】 本文节选 自茅盾先生的散文叩门。作品笔触细腻,句式长短参差、疏密有致,节奏明快,还运用了拟声、比喻等修辞技巧。而且文章饱含激情与道理,达到了诗情与哲理的完美结合。因此翻译时既要尽量保持原文语言风格,又要尽可能地表达出作者的意图,表现出作者在文字中所体现出来的情绪变化。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 As he said, all houses in his village were built of wood, some of which, blackened wit
14、h the passage of time, were even covered with a lot of mushrooms. There was a stone-slabbed path extending from the village all the way to the spring in the mountain. In summer, the path being cool, wet and smooth, walking barefoot on it is as comfortable as drinking spring water. After dinner, the
15、villagers would gather under the old banyan tree, listening to stories happened outside the mountain, told by Mr. Bing, the teacher in the village. But Shusheng, with a group of very naughty boys, would swiftly skip up to the tree and perch on the branches, listening to the stories while staring at
16、the stars. 【试题解析】 本文选自 2014中国小小说精选中于艳丽的作品树生的天堂,行文自然流畅,但长句较多,翻译时应注意根据句意进行断句拆译,深入理解原文的真正含义后,找出相对应的英语表达方式。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 It takes much time and right mood to be solitary. Confronted with the increasingly-rapid pace of life, people today seems to have less and less privacy. But to be private is the
17、 indispensable prerequisite for deepening the understanding of oneself and bringing out ones personality. Like wine having been stored away in a cellar for a long time, solitariness will not lose her fiery character; on the contrary, she will acquire more pervasiveness of aroma. She is an exuberant
18、seed buried deep in ones soul. Although disregarded by the noisy and turbulent world, the seed will develop and embark on a life of glory, arduous but determined, painful but happy. 【试题解析】 本文节选自扬子晚报,原文题为寂寞。本文为议论文,篇幅虽短,只有 5句话,但读来津津有味,富有哲理性。选段的最后两句均为长句,且用了两个很美的比喻,对长句的断译是本篇的要点,翻译时需吃透全文,把握整体文意之后再进行断句分译。 【知识模块】 翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1