1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 9及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 Owning a cat can reduce the risk of heart attacks and strokes by more than a third, researchers have found. Scientists said that having a cat helped to relieve stress and anxiety, which is kn
2、own to help protect against heart disease by lowering blood pressure and reducing the heart rate. The 10-year study looked at 4,435 adults aged between 30 and 75, about half of whom owned a cat. The findings, presented at a stroke conference in America, showed that 3.4 per cent of the cat owners die
3、d from a heart attack over 10 years. Among the group who had never owned a cat the rate was 5.8 per cent. Cat owners still had a much reduced chance of developing strokes or heart attacks when researchers took account of other factors known to trigger heart disease, including high cholesterol levels
4、, smoking and diabetes. 2 The ideas which had grown over two thousand years of observation have had to be radically revised. In less than a hundred years, we have found a new way to think of ourselves. From sitting at the center of the universe, we now find ourselves orbiting an average-sized sun, w
5、hich is just one of millions of stars in our own Milky Way galaxy. And our galaxy itself is just one of billions of galaxies, in a universe that is infinite and expanding. But this is far from the end of a long history of inquiry. Huge questions remain to be answered, before we can hope to have a co
6、mplete picture of the universe we live in. I want you to share my excitement at the discoveries, past and present, which have revolutionized the way we think. From the Big Bang to black holes, from dark matter to a possible Big Crunch, our image of the universe today is full of strange sounding idea
7、s, and remarkable truths. The story of how we arrived at this picture is the story of learning to understand what we see. 3 South Koreas stem cell scientists have cloned a dog, smashing another biological barrier and reigniting a fierce ethical debatewhile producing a perky, lovable puppy. This imme
8、diately renewed calls for a global ban on human reproductive cloning before the technology moves any farther. “Successful cloning of an increasing number of species confirms the general impression that it would be possible to clone any mammalian species, including humans,“ said Ian Wilmut, a reprodu
9、ctive biologist at the University of Edinburgh who produced the first cloned mammal, Dolly the sheep, from an adult cell nearly a decade ago. Researchers have since cloned cats, goats, cows, mice, pigs, rabbits, horses, deer, mules and gaur, a large wild ox of Southeast Asia. So far, efforts to clon
10、e a monkey or another primate with the same techniques have failed. Uncertainties about the health and life span of cloned animals persist; Dolly died prematurely in 2003 after developing cancer and arthritis. 4 “The conventional methods are meant to bring out fingerprint patterns with regular light
11、 and they have to treat those with powder, which alters them,“ Worley said. “With this you dont have to alter it or treat it at all. We can determine the elements in a fingerprint and get a pattern at the same time.“ The technology focuses a tight beam of X-rays on surfaces with fingerprints and cre
12、ates a computer picture out of those scans. For big labs, the method could be a great way to bring out prints that cant be seen any other way, said Majidi, another lab scientist “The technique fills a unique niche,“ he said. “These are prints that would otherwise be useless. If you have prints on a
13、dark surface, for example, they really dont develop well using normal techniques. If you have prints from an adolescent or child, the chemicals in the fingertips are different and dont stick around long enough for traditional methods.“ 5 Scientific and technological advances are enabling us to compr
14、ehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and ri
15、cher. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledgebut desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy
16、, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believedand I believe even more strongly todayin the unique and irreplaceable mission of universities. 专业英语八级(翻译)模拟试卷 9答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chi
17、nese. 1 【正确答案】 研究人员发现。养猫能使患心脏病和中风的风险降低 1 3以上。科研人员称,养猫有助于减轻压力、缓解焦虑情绪,从而降低血压和心律,这有助于预防心脏病。 研究人员对 4435名年龄在 30至 75岁之间的成人进行了为期 10年的调查,调查对象中约有一半人养猫。研究结果在 美国的一个中风研讨会上公布时显示在这10年里,有 3 4的养猫人士死于心脏病,而从未养过猫的人死于心脏病的比例为 5 8。 研究人员还综合考虑了高胆固醇、吸烟和糖尿病等可能引发心脏病的其他一些因素结果发现养猫人士患中风或心脏病的可能性还是要小很多。 【试题解析】 1、新闻报道力图全方位反映当代生活,因而
18、涉及众多领域。要做好本篇翻译,考生需掌握一定的医学知识和医学术语,如 stroke、 cholesterol levels、 diabetes等。 2、表明信息来源的结构在英语中一般后置,汉语则前 置,故将第 1段第 1句的researchers have found译为 “研究人员发现 ”放在句首。 3、汉语句子通常按事理排序,由轻及重,先因后果,叙述事件多半也是按时间先后。英语反道而行,或颠因倒果,或先出主要信息,其余信息于后追补。第 1段第 2句 that从句中的动词按事件发展逻辑排序应该是 relievelowering reducingprotect ,所以据此翻译。 4、西方人重客
19、观实证,体现在语言中一般以客观事物或抽象概念作主语,而汉语中主语多由人来充当,如第 2段第 1句的主语 The 10一 year study在译文中应转换为 “研究人员 ”作主语。 5、第 2段第 2、 3句有对比关联,故译为一句话。 presented at a stroke conference inAmerica为过去分词短语作插人语,这里译为状语,其中的 stroke修饰conference,表示 conference的议题,故而译为 “中风研讨会 ”。 【知识模块】 英译汉 2 【正确答案】 过去我们自认为是宇宙中心,现在我们发现地球围着太阳转,太阳只是银河系数百万颗恒星中体积中等的
20、一颗,而我们的银河系也只不过是数十亿个星系中的 一个,存在于无穷无尽、不断扩展的宇宙之中,宛如沧海一粟。但这一发现远远没能解决我们长久以来的疑问。想要完全了解我们生活在其中的宇宙的全貌,还有许多重大问题需要解决。 我希望你们能分享我对这些发现的兴奋之情,不论是过去的还是现在的,因为它们彻底改变了我们的思考方式。从创世大爆炸到黑洞,从暗物质到可能出现的大坍缩,我们今天的宇宙观充满前所未闻的观点和引人注目的真知灼见。我们形成这样的宇宙观的过程也就是我们学会理解所耳闻目睹的一切的过程。 【试题解析】 1、科技英语行文规范,描述平易,逻辑严谨,译好 具有高度专业性的术语和表述方法是重点所在。 2、第
21、1段中要求翻译的第 1、 2句在语义铺陈上层层递进,故译为一句话; “宛如沧海一粟 ”是译文的增译成分。 3、第 1段中要求翻译的第 4句的 before引导的从句在深层语义上构成假设,故在翻译时将其前置,并以 “(如果 )想要 ”明示这种逻辑关系。 4、第 2段第 1句的 which引导的非限定性定语从句起补充说明的作用,交代原因,故在翻译时可增译 “因为 ”来明确这种逻辑关系: revolutionize译为 “彻底改变 ”或 “在 方面引起突破性变革 ”。 5、翻译要力戒望文生义。如第 2段最 后一句的 story此处就不宜译成 “故事 ”,考虑语域和语境,这里译为 “过程 ”。在新闻英
22、语中, story又常被理解为 “一则新闻 ”。 【知识模块】 英译汉 3 【正确答案】 韩国研究干细胞的科学家们成功克隆了一只狗这只活泼可爱的小狗的克隆成功不仅突破了生物学上的又一壁垒,也再次引发了一场激烈的伦理之争。立即有人再次呼吁,在克隆技术再有什么发展之前,全世界应禁止人的生殖性克隆。 爱丁堡大学生殖生物学家伊恩 ?维尔莫特称: “越来越多的物种被成功克隆使人们确信:所有哺乳动物,包括人类本身,都是可能被克隆的。 ”维尔莫特是第一个克隆哺乳动物的科学家,大约 10年前他成功利用成体细胞克隆了绵羊多莉。此后研究人员相继克隆了猫、山羊、牛、老鼠、猪、兔子、马、鹿、骡及白肢野牛 (东南亚地区
23、一种大野牛 )。但迄今为止,用同样方法克隆猴子或其他灵长类动物的尝试均告失败。克隆动物的健康状况及寿命也仍然存在不确定性;绵羊多莉 2003年就因患癌症及关节炎夭亡。 【试题解析】 1、克隆技术有什么新的突破 ,有无问题,前景如何,本段文字给出了简要回答,要译好本段文字,考生必须具有这一领域的知识,并掌握与此相关的表达。 2、英语主谓两分,主从层次构架各显其式,汉语往往从整体意义上来控制语块、短语或小句在平面铺陈中的位置。若将第 1段第 1句的译文与原文相比,就会看出英汉表达上的明显差异,考生在翻译实践中于此需细加体悟。 3、第 1段第 2句的 This immediately renewed
24、 calls以 This作主语,以保持上下文的连贯,同时体现了英文的客体意识,译文 “立即有人再次呼吁 ”增加了 “有人 ”作主语,体现了汉语 的主体意识。 4、第 2段第 2、 3、 4句之间逻辑上有关联,翻译时可适当运用连词以明示其中的逻辑关系:第 2、 3句构成转折关系,用 “但 ”表示;第 3、 4句构成递进关系,故增译 “也 ”。 【知识模块】 英译汉 4 【正确答案】 沃尔利说: “传统方法是通过常规光线使指纹凸显出来,而且要借助粉末处理这会改变指纹。有了这种新方法,就用不着改变或处理指纹了,我们可以在测定指纹所含化学成分的同时获取指纹图案。 ” 这项技术是将一束密集的 X光对准留
25、有指纹的物体表面,并根据扫描结果创建电脑图像。该实验室的 另一位科学家马吉德表示,对大型实验室来说。这是获取那些用其他方法看不到的指纹的极好方法。 “这项技术填补了一项空白。 ”他说:“如果没有这项技术,一些指纹会毫无用处,比如说深色表面上的指纹,用普通技术确实无法精确地显示它们;又如青少年或儿童的指纹,他们的指尖分泌的化学成分 (和成人 )是不同的,指纹附着在物体表面的时间也不够长,不宜使用传统方法处理。 ” 【试题解析】 1、科普文章语言简洁,主旨是事理的阐述和说明,此类文章句中有时出现 we或 you,并无特指,翻译时可省略,或另择主语。 2、第 1段第 2、 3句在逻辑 上构成因果关系
26、,故可译为一句话; you和 we均省略不译,下文亦如此。 3、第 2段第 1句的 tight与 beam搭配组成短语,意为 “密集的光线 ”; scans译为“扫描结果 ”,以使意义更具体。 4、第 2段第 3句的 fills a unique niche意思类似于 fills up a blank,可译为 “填补空白 ”, niche原意为 “壁龛 ”,这里用作比喻。 5、第 2段第 5句的 develop是多义词,这里意为 the prints will become visible,即“指纹的显影 ”。 【知识模块】 英译汉 5 【正确答案】 由于科技的进步,我们现在能够探索宇宙的边陲
27、、了解物质最基本的成分以及理解生命的奇迹。 与此同时,今天,人类不该做却做了的以及该做却没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也直接影响到这个星球的寿命。 全球化的环境下,地球变得越来越小、越来越快、越来越富有。尽管如此, 9.11事件和禽流感的爆发提醒我们,更小、更快的世界未必更安全。 当今世界是一个知识爆炸的世界,不过,我们迫切需要智慧。现在, (新闻采访的 )原声摘要播出变得越来越短,即时信息淘汰了详尽的论 述,个人生活变得愈加疯狂。而此时,我们这个世界需要的是会思考、有思想的大学生。 鉴于这些理由,我过去相信,而今天更加坚信,大学具有独特的、无可取代的使命。 【试题解析】 1、译
28、文将第 1句中作主语的 scientific and technological advances译作原因状语,这是比较灵活的处理,避免出现 “科技的进步使得我们 ” 之类头重脚轻的译文。 2、 imperil在文中有两个修饰对象,而汉语中一般没有 “危害寿命 ”的表达,同时为了避免用词重复,将后一处译作 “直接影响 ”。同样后文中的 believe也相应地译为“相信 ”、 “坚信 ”。 3、 burst with本义是 “充满,挤满 ”,不过在翻译 Our world is bursting with knowledge一句时不宜照字面直译,可以根据现行的说法 “知识爆炸 ”来套译。 4、 sound bite的意思是 “广播或电视中的录音片断 ”,此处译作 “原声摘要 ”。 5、 crowd out的意思是 “把 挤出,排挤 ”,此处根据语境可以译为 “淘汰 ”或 “替代 ”。 6、 capable of deep reflection译成 “能够深度思考 ”虽然可行,但不如 “会思考、 有思想 ”来得简洁地道。 【知识模块】 英译汉
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1