ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:55KB ,
资源ID:474887      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-474887.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]口译三级实务模拟试卷18及答案与解析.doc)为本站会员(ownview251)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷18及答案与解析.doc

1、口译三级实务模拟试卷 18及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i

2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chi

3、nese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpr

4、eting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 口译三级实务模拟试卷 18答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or

5、a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogu

6、e only ONCE. Now lets begin. 1 【听力原文】 A:你好 !我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。你能给我推荐几种吗 ? B: Id love to. Here are our modified models. Most of them are economy models, available in two transmissions: the automatic and the manual. An automatic car, of course, costs more. You have to consider the service cha

7、rges. Cars with automatic transmission are generally more expensive to service. A:我明白了。那边的那辆是不是你们的最新款式 ?看上去很不错的。手动档和自动档都有吗 ? ” B: Yes, it has both. It is a good model. Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in

8、 big cities. A:听上去不错。这款车还有什么特点 ? B: Well, it also features reclining seats, a DVD player, air bags, air conditioning, and sunroofs. A:太好了 !年轻的上班族需要配置齐全的经济型车。他们手头不宽裕,奔驰和卡迪拉克可不是为他们准备的。这款不知你能不能给我个优惠的折扣, 7.5折怎么 样 ? B: Are you kidding? I would be fired. To tell you the truth, I can give you a 10% discoun

9、t at most. Anything more than that is beyond my limit. Remember its a new Product and a lot of research work has been involved in design and manufacturing. My instructions are to negotiate hard, but we can try to come up with something else. A:我明白。你的意思是你得和公司方面商量商量。不过与别的公司相比,你们的价格没有竞争力。我建议打八折。这样,我们推销

10、起来会容易一点。那颜色呢 ? B: Theyre available in several colors: red, blue, white, gray, pink, and also yellow. You know yellow is a favorite color among young men and women. A:中国人不太喜欢黄色汽车,可能是文化背景的原因。好了,你的展室给我留下了很深的印象。我们会对你们的产品目录作进一步的研究,尽早告诉你们我们的决定。 B: Thank you. I look forward to your early answer. 1 【正确答案】 A

11、: Hello. Im looking for some two-box carssomething with good quality, but not too expensive. Would you recommend some to me? B:当然可以。这些是我们新推出的改进型款式。大部分是经济实用型的。有自动档和手动档的。自动档的当然要贵一些。你还得考虑维修费用。自动档的汽车维修费用一般要高一些。 A: I see. Is that one over there one of your latest models? It looks great! Does it have both

12、 manual and automatic transmissions? B:是的,都有,确实是一款好车。它才上市半年,就很受中国客户的欢迎,尤其在大城市很受欢迎。 A: It sounds nice. What does it have? B:有可调座椅、 DVD、气囊、空调和天窗。 A: Excellent! Young commuters need fully-loaded economy cars. They dont have money to burn. Benz and Cadillac are not for them. Can you grant me a favorable

13、 discount on this car, say 25% off. B:你在开玩笑吧 !我会被解雇的。说实话,我最多能给你打九折。这是我的最高权限,这可是新产品,在设计和生产上都进行了大量的研究工作。老板指示我不能让步,但我们还是可以再商量商量。 A: I see. You mean you have to talk to your company. But your price is not competitive, compared with those of others. My suggestion is 20%, which will make it easier for us

14、to promote your cars in our area. What about the color? B:有好几种颜色:红的、蓝的、白的、灰的、粉的,还有黄的。你知道,青年男女都很喜欢黄色的车。 A: Yellow cars do not sell well in Chinese markets, probably due to cultural reasons. Anyway, 1 was greatly impressed by your showroom, and well study your catalogues further and let you know our d

15、ecision as early as possible. B:谢谢 !我期待你们的回音。 【试题解析】 本文是一篇关于汽车销售的对话。要求应试者掌握汽车业、销售等方面的基础知识和专有名词。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而 应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1两厢汽车 two-

16、box cars 2 modified model 改进型款式 3经济型车 economy cars 4奔驰 Benz 5卡迪拉克 Cadillac -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1你好 !我想看看你们的两厢汽车,要质量好点的,但价格不要很贵。 原句的句子主干是: 1)(主语 )我 +(谓语 )想看 +(宾语 )汽车; 2)“质量好点,价格不要很贵 ”是对汽车的补充说明,翻译时,要注意 “价格不要很贵 ”不能

17、逐字翻译,在英语中,价格用 “高 /低 ”修饰,商品用 “昂 贵 /便宜 ”修饰。这里需要采取减词译法,省略价格,用 “expensive”直接修饰汽车。 2 Cars with automatic transmission are generally more expensive to service. 原句的句子结构分析如下: 1)(主语 )Cars+(谓语 )are+(表语 )more expensive;2)“with automatic transmission”是主语 “Cars”的后置定语。英语中,定语后置是一种常见的语言现象,而汉语中则多用前置定语,翻译时 ,应该调整语序,将后

18、置定语提前,在译文中充当前置定语。 3 Although it has been on the market only for about six months, it has become a great favorite with Chinese customers, very popular in big cities. 原句句子结构分析如下: 1)although引导的状语从句十主句; 2)主句的句子结构: (主语 )it+(谓语 )has become+(表语 1)a great favorite+(表语 2) popular;翻译时,从句关系在译文中用 “才 就 ” 结构表示。 4

19、 To tell you the truth, I can give you a 10% discount at most. 原句的句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 )can give+(宾语 )discount。本句的重难点在于 “discount”,关于折扣,英语和汉语是从相反的角度来表达的,根据英语表达习惯,修饰 “discount”的百分比是从原价中减去的比例,而在汉语中修饰 “折扣 ”的比 例是顾客实际需要支付的比例。这在笔译中非常容易,但在口译时,要求应试者在非常短的时间内进行这种数字间的转换,就有一定的难度。 5 Remember its a new product an

20、d a lot of research work has been involved in design and manufacturing. 原句句子结构分析如下: (主语省略 )+(谓语 )remember+(宾语从句 1)+(宾语从句2); 2)宾语从句 1的结构: (主语 )it+(谓语 )is+(表语 )a new product; 3)宾语从句 2的结构: (主语 )work+(谓语 )has been involved;宾语从句 2中的谓语部分由被动语态构成,翻译时,应该进行语态转换,变成主动语态。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上

21、正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 service charges 维修费用 2最新款式 latest models 3手动档 manual transmission 4自动档 automatic transmission 5 be on the market 上市 6 reclining seats 调座椅 7 sunroofs 天窗 8优惠的折扣 favorable discount 9推销 promote 10产品目录 product catalogues 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) In

22、terpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【听力原文】 I am delighted that we are once again celebrating the achievements of our c

23、olleagues together. Our annual University Awards recognize and honor the best in our community. Some have excelled in educating students. Some have scaled new heights in research while others have served the country with distinction. Each of our winners has scaled impressive heights. Your endeavors

24、have helped raise the standing of our university. Your achievements have made a contribution to our country. We take pride in your achievements. Is there a formula to achieving excellence? Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? In this age, we tend to measure

25、things quantitatively. But how do we grade excellence? If there should be a formula, I would like to mention the two Ps and two Cs here. The two Ps refer to Perspiration and Perseverance. The two Cs are Curiosity and Courage. All these make up the quintessential qualities in our quest for excellence

26、. Today I would like to focus on the quality of curiosity. Curiosity, or what Einstein called a child-like sense of wonder, makes us question things that others normally do not even notice. The great French novelist Anatole France, Nobel laureate in Literature, had this to say: “The whole art of tea

27、ching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.“ The teachers role is to draw our students curiosity, to inspire them, to make them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. Curiosity is also a powerful force that driv

28、es research. The researcher sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. As Einstein put it, “I am neither especially clever nor especially gifted. I am only very, very curious.“ Therefore, at the core o

29、f the best universities is an intellectual method that encourages questioning. The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in knowledge. Deepening this spirit of enquiry is the most important challenge for our universities. 2 【正确答案】 我很高兴我们能再一次共同庆祝各位同仁的成就。我

30、们的年度大学奖表彰并嘉奖我们团体中的卓越者。他们有的在教学中成绩突出,有的在科研中再攀新高,有的为国家提供了优质服务,每一位获奖者都取得了可喜的成绩。你们的努力提高了我们学校的声望,你们的成绩是对国家的贡献,我们为你们的成就感到骄傲。 取得卓越成绩有公式吗 ?我们可以通过评定一个人的业绩和贡献测量他是否卓越吗 ?在今天这个时代,我们习惯于量化测量,可是我们如何给卓越评分呢 ? 如果有公式的话,我认为是两个 P和两个 C。两个 P是指 “汗水 ” (Perspiration)和“毅力 ”(Perseverance)。两个 C是指 “好奇心 ”(Curiosity)和 “勇气 ”(Courage)

31、。这些是追求卓越所必需的优异品质。今天我想集中谈一下好奇心这种品质。 好奇心,或者是被爱因斯坦称之为的孩子般的惊奇,驱使我们对别人通常不予注意的事情提出质疑。伟大的法国小说家诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔这样说道:“教学的全部艺术就是唤醒头脑中天生好奇心的艺术 ” 。教师的作用在于吸引学生们的好奇心,激 励并教育他们用新的视角认识世界,引导他们对与众不同的、引人入胜的问题提出质疑。 好奇心也是促进研究的强大动力。研究者保持了对知识和创造性表达的乐趣,沿袭了孩子般的好奇心,这些驱使他们踏上了无人走过的发现之路。正如爱因斯坦所说: “我既不特别聪明,也没有特别的天赋。我只是非常非常地好奇。 ” 因此,

32、优秀大学的关键在于采用了鼓励学生质问的教育手段,对现有学识的质疑将开辟新的思维方法并带来知识的新发现,提升质问精神是当前大学所面临的最大挑战。 【试题解析】 本文是一篇关于教育的讲话,文章中两个 “P”(“汗水 ”Perspiration 和 “毅力 ” Perseverance)和两个 “C”(“好奇心 ”Curiosity和 “勇气 ”Courage)概括了取得卓越成绩的优异品质。讲话人主要谈论了 “好奇心 ”这一品质的重要性。 本文考察应试者对掌握一些教育方面的常用词汇,应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音、语调的变化,分清层次,根据汉语表达习

33、惯,切分长句、增减词汇、转换词类。使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章 考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1 annual University Awards 年度大学奖 2 child-like sense of wonder 孩子般的惊奇 3 Nobel laureate in Literature 诺贝尔文学奖获得者 4 art of teaching 教学艺术 5 encourage questioning 鼓励质问 -结 构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句

34、子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 Can excellence be measured by determining ones achievements and contributions? 原句句子结构分析如下: (情态动词 )can+(主语 )excellence+(谓语 )be measured。原句是一个一般疑问句,谓 语部分采用被动语态,翻译时,需要转换语态,将被动语态变为主动语态。 2 The great French novelist Anatole France, No

35、bel laureate in Literature, had this to say:“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of your minds.” 原句句子主干分析如下: (主语 )novelist+(同位语 )Nobel laureate+(谓语 ) had+(宾语 )this。翻译时,需要改变语序,将同位语提前至主语前面。 3 The teachers role is to draw our students curiosty, to inspire them,

36、to make them see the world with fresh perspectives, and to lead them to ask different and interesting questions. 原句句子结构分析如下: 1) (主语 )the teachers role+(谓语 )is+(表语 ); 2)表语由四个 (不定式 )to draw, to inspire, to make, to lead构成; “with fresh perspectives”是第三个不定式中的方式状语,翻译时,需要改变语序,移至动词 “see”前。 4 The researcher

37、 sustains his or her joy in knowledge and creative expression and follows a child-like curiosity, leading him to untrodden paths of discovery. 原句句子结构分析如下: 1) (主语 )the researcher+(谓语 1)sustains+(宾语 1)his or her joy+(谓语 2)follows+(宾语 2)curiosity; 2)“in knowledge and creative expression”是宾语 1的补足语,翻译时,需

38、要提前至宾语前面,在译文中充当前置定语。 5 The skepticism towards existing wisdom leads to new ways of thinking, and breakthroughs in knowledge. 原文句子结构分析如下: (主语 )skepticism+(谓语 )leads to+(宾语 1)new ways+ and+(宾语 2)breakthroughs; “towards existing wisdom”是主语补足语,翻译时,应该提前,在译文中充当前置定语。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观

39、上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 scale impressive heights 取得可喜成绩 2 measure things quantitatively 量化测量 3 grade excellence 给卓越评分 4 awakening the natural curiosity 唤醒天生好奇心 5 draw. curiosity 吸引 注意力 6 at the core of. 关键 7 intellectual method 教育手段 8 new ways of thinking 新的思维方法 9 breakthroughs in knowledge 知识的新发现 10 s

40、pirit of enquiry 质问精神 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begi

41、n.“ 3 【听力原文】 文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展 的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。 保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。 中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然 遗产的国际合作,一直致力于提高

42、本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。 我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。 3 【正确答案】 As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselve

43、s, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays

44、 a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nations cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural he

45、ritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent pr

46、otection. China has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the worlds cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our intensified efforts to raise our peoples awareness of the importance of preserving cultural

47、 heritage and to actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking of preserving the world cultural heritage. 【试题解析】 本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的

48、重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。 本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。 -基本素 质采分点 下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1文化遗产 cultural heritage 2人类文明 civilizati

49、on 3保护世界文化遗产 the preservation of the worlds cultural heritage 4自然遗产 natural heritage 5世界文化遗产大会 World Cultural Heritage Conference -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。 原文的句子主干分析 如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1