1、口译三级实务模拟试卷 19及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i
2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chi
3、nese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpr
4、eting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 口译三级实务模拟试卷 19答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or
5、a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogu
6、e only ONCE. Now lets begin. 1 【听力原文】 A:今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 B: Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight People have been following the mission with great interest Today, I am very excited to meet the
7、two astronauts face to face A:确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。这些成果令整个中华民族引以为傲。 B: I listened to the speech by Colonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes
8、 and share the joys of their Success A:今天, “神舟六号 ”载人航天代表团还给我们带来了两套内容丰富的影片,包括航天员的日常训练情况和神舟六号的飞行情况,使我们得以重温那些历史性的时刻。 B: The Success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological development I sincerely hope that there will be continued and tremendous success in the space flight i
9、ndustry of your country 1 【正确答案】 A: It is our great pleasure to welcome Shenzhou- 6 manned spacecraft delegation and all the space scientists today. B: 是的,两位中国船 天员乘坐 “神舟六号 ”遨游太空,在太空飞行中进行各项实验。人们对于这次太空使命表现了浓厚的兴趣。今天,我可以跟两位航天员见面,心情非常兴奋。 A: Indeed, since China began the manned space program in 1992, Chin
10、a has made significant breakthroughs in the development of space technology. In only 13 years, China has become one of the few countries to master manned space flight technology. The entire Chinese nation is proud of these achievements. B: 我在 2003年曾听过贵国首位航天员杨利伟上校的讲话,今天能再一次目睹贵国航天英雄的风采,分享他们成功的喜悦,感到非常荣
11、幸。 A: Today, the delegation of Shenzhou-6 manned space flight mission has also brought us two informative films They feature the training of the astronauts, and the space mission of Shenzhou-6. These films will bring back to us all those memorable historic moments B: “神舟六号 ”的成功,标志着中国已经进入了一个科技发展的新时期。
12、我衷心祝愿贵国航天事业的发展一日千里。 【试题解析】 本 文是一篇关于中国航天技术和 “神舟六号 ”载人航天工程的对话。要求应试者掌握一些航天飞行的基础知识和专业词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意泽;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果。同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1神州六号 Shenzhou-6 2 ast
13、ronaut 航天员 3航天技术 space technology 4航天代表团 spacecraft delegation 5载人航天工程 manned space programme -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译 技巧。 1今天,我们非常高兴地欢迎 “神舟六号 ”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。 原句的句子主干分析如下: (主语 )我们 +(谓语 )欢迎 +(宾语 )科学家。英汉思维方式不同,汉语
14、注重主体性叙述,英语兼顾主体性、客体性叙述,倾向于客体性叙述。根据这一差异,在翻译时,需要进行变通,原文用人称代词 “我们 ”充当主语,译文可以用客观事实 “欢迎科学家 ”充当主语,同时,为了保证结构上的平衡,需要使用 “it”作形式主语,真正的主语用不定式表示,移至句末。 2 Well, the two Chinese astronauts have toured space on board Shenzhou-6 and conducted experiments during their flight. 原文句子结构分析如下: (主语 )astronauts+(谓语 1)have tou
15、red+(宾语 1) space+(连接词 )and+(谓语 2) have conducted+(宾语 2) experiments。原句是由 “and”连接的一个并列句,有两个互不依从的主谓结构。诸如 “and”等连接词是应试者做笔记的重要引导词,需要注意。原句中 的 “on board Shenzhou-6”是方式状语,翻译时,应该移至谓语之前。 3确实,中国从 1992年启动载人航天工程以来,在航天技术上取得了突破性的进展,在短短 13年里,一跃成为能够掌握载人航天技术的少数几个国家之一。原句句子结构分析如下: (主语 )中国 +(动宾 1)取得了进展 +(动宾 2)成为了少数几个国家
16、之一。处理这个长句的关键在于两个动宾结构,翻译时,可以将这两个动宾结构分解为两个句子。 4 I listened to the speech by Colonel Yang Liwei, the first Chinese astronaut, in 2003, and I feel privileged to have this one more opportunity to pay respects to your space heroes and share the joys of their success. 原句句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 1)listened to+(
17、宾语 1)the speech +(连接词 )and+(谓语 2)feel privileged+(宾语 2)to have opportunity。原句是两个主谓结构组成的一个并列句。根据汉语表达习惯,翻译时,时间状语 “in 2003”需要提前。 5 The success of Shenzhou-6 marks a new era in Chinas scientific and technological development. 原句句子结构分析如下: (主语 )the success+(谓语 )marks+(宾语 )a new era。英汉思维方式不同,英语注重静态表达,汉语注重动
18、态表达,在翻译时,可以采取增词译法,增加动词 “进入 ”。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 space hero 航天英雄 2 tour space 遨游太空 3启动 begin 4 space flight industry 航天事业 5突破性进展 significant breakthroughs 6 feel privileged to. 对 感到荣幸 7 pay respects to. 目睹 风采 8 share the joys of their success 分享他们成功的喜悦 9历史性时刻
19、 historic moments 10 a new era 新时期 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. N
20、ow lets begin. 2 【听力原文】 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain t
21、ransmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public se
22、rvice reformers that will apply the technology in new ways. The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views.
23、A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made. There are now 600 million people online.
24、Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intels Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two year
25、s. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handsha
26、ke. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design. 2 【正确答案】 我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及 I
27、T业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研 究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有 14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登 摩尔预测,
28、电脑的运算能力每 18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗 11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院 (MIT)和伦敦的伦敦大学学院 (UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医 药、设计在内的广泛领域的非凡成就 . 【试题解析】 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术
29、、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文 章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1 Downing Street 唐宁街 2 nano-technology 纳米技术 3 brain transmitters 大脑传输技术 4 MIT 麻省理工学院 5 UCL 伦敦大学学院 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出
30、句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取 词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. 原文中的句子主干是: 1)(主语 )I+(谓语 )see+(宾语 )a link; 2)between science, the development of British universiti
31、es and the technological revolution,介词短语解释说明 link。在说明几者之间的联系时,英语一般用 “a link between . and .”,汉语一般用 “有着 (存在 ) 联系 ”。 2 And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句, (主语 ) business managers or public service reformer
32、s是被强调的成分; “it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译; in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。 3 Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子
33、结构分析如下: 1)句子主干是 (主语 ) part of winning this IT battle for the future+(谓语 )is+(表语 )to create a culture;翻译时,主语中的介词短语 for the future应该移至 IT battle之前; 2)in which引导的定语从句修饰先行词 culture,翻译时,运用汉语使动词 “使得 ”连接主从句。 4 A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more com
34、puting power than the Apollo 11 spacecraft. 原句句子结构分析如下; 1)(主语 )a 3G handset+(谓语 )has+(宾语 )more computing power; 2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。 5 Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London
35、teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )we+(谓语 )witnessed+(宾语 )an incredible moment; 2)when引导时间状语从句,从句结构为: (主语 )scientists+ (谓语 )teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1 presentation 报告 2 industrial produc
36、tion 工业生产 3 business spin-offs 商业副产品 4 perpetual conversation 长久对话 5 exchange of views 交流 6 small fraction 零头 7 computing power 运算能力 8 be on sale 出售 9 second-generation 第二代 10 sense of touch 触觉 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chine
37、se into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【听力原文】 过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长 9.1%,达到 11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000美元,跨上一个重要
38、台阶。 国家财力明显增强。全国财政收入达到 2.17万亿元,比上年增加 2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居世界 第五位上升到第四位。 就业超过预期目标。城镇新增就业 859万人,下岗失业人员再就业 440万人。居民收入增加。城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。 3 【正确答案】 Last year was an unusual one for the Chinese people. Outstanding achievements were made in the cause of reform an
39、d opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. Chinas GDP increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. Chinas financial strength grew noticea
40、bly. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more j
41、obs than planned - 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid-off workers reemployed. Peoples incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4. 3% in real terms. 【试题解析】 本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说明了中
42、国在过去的一年中所取得的成绩和发展。 本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握两种语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的 hundred,thousand,可以直接改变单位,数字不 变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位,万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以 million, billion, trillion为单位,三位数一进位。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的
43、专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1改革开放 reform and opening up 2汇率 exchange rate 3失业人员 laid-off workers 4进出口总额 total import and export volume 5财政收入 government revenue -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取
44、得显著成就的一年。 原句的 句子主干是: “过去的一年是 的一年,是 的一年 ”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将 “一年 ”的前置定语 “改革开放和社会主义现代化建设取得成就 ”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独成句。 2按现行汇率计算,人均国内生产总值突破 1000美元,跨上一个重要台阶。 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )人均国内生产总值 +(谓语 1)突破 +(宾语 1)1000美元 +(谓语 2)跨上 +(宾语 2)台阶; 2)“按现行汇率计算 ”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过 “按照 ”、 “通过 ” 、 “根据 ”
45、、 “以 ” 、 “凭借 ”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词 (动词不定式、动词的现在分词、动词的过去分词 )和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。 3全国财政收入达到 2.17万亿元,比上年增加 2787亿元。 原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用 “甲比乙 ” 的形式表示,英语中则多用 “A ismore/less than B” 表示,省略部分是比较对象的差值。 4进出口总额比上年增长 37.1%,达到 8512亿美元,由上年居世界第五 位上升到第四位。 原句句子主于是 “进出口总额增加 ,达到 ;上升 ” 。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,
46、翻译时,应该进行变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分 “上升到第四位 ”的主语是 “进出口总额 ”,根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。 5城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民人均纯收入实际增长 4.3%。 原句句子主于是 “可支配收入增长 ,人均收入增长 ” ,在原文中, “实际 ”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动 词后面进行修饰。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1社会主义现代化建设 socialist modernization drive 2国内生产总值 GDP 3大幅增长 expand significantly 4人均 per capita 5再就业 reemployed 6实际增长 growin real terms 7 可支配收入 disposable income 8纯收入 net income 9圆满成功 a complete success 10国家财力 Chinas financial strength
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1