1、口译三级实务模拟试卷 33及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, i
2、nterpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 下面你将听到一段有关 APEC(亚太经 济合作组织 )的采访对话。 A:您作为美国政府的一名重要官员,专门从事亚洲的贸易与其他事务的工作,也曾担任过美国驻香港的资金交易所主任,因此有着非常丰富的亚洲经验。我们的许多读者对 APE
3、C(亚太经济合作组织 )组织的性质和目标不甚了解,您能否谈谈该组织到底是什么样的组织,它的目标以及存在的理由 ? B: APEC is a collection of 21 economies of the Asia-Pacific who come together to open up trade and investment and pursue economic reform. We have a series of meetings every year, including a Leaders Meeting. / The organization can really take
4、on any topic the Leaders want. Responding to their direction, we try to create a momentum for reform as well as deliver real benefits in terms of lower tariffs, smoother trade, more open and stable economies, better social safety nets, and a cleaner environment. / A:八月份APEC组织在新西兰举行了最近的年度 “部长级会议 ”和 “
5、领导人会议 ”。请问这次会议所取得的主要成就有哪些 ? B: The Leaders meeting in Auckland created a policy momentum for further reform, to match the economic momentum that is now being seen in the region. All the Leaders pledged that there would be no complacency in their reform efforts. / They also specified common goals for
6、 a new round of world trade talks, including specifics like ending agricultural export subsidies and moving forward rapidly on tariff liberalization for key sectors. / Finally, under the theme of strengthening markets, they directed officials and Ministers to carry out specific work this year, such
7、as to improve markets for natural gas, lay the foundation for electronic commerce, expand air services and open up other areas. / 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at
8、the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 Two million international tourists visit New Zealand each year: thats one tourist for every two locals. Attracted by the countrys natural beauty, they also find a thriving urban culture, a
9、nd a society very much in touch with global trends. / When we show our country to visitors, we are reminded of just how spectacular New Zealand is. Snow-capped mountains, golden beaches, shining lakes and ancient rainforests: it really is just like the postcards. / Because of our sparse population,
10、it is always possible to find a peaceful spot to be alone with nature. One of the most popular holiday activities is camping: staying in tents or simple huts in the forest, or near a beach or river. Away from the noise and bustle of the city you can enjoy outdoor activities like fishing, walking and
11、 swimming. Most of New Zealands scenic highlights are found in National Parks, which are freely open to the public. / 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal.
12、 You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 下面你将听到一段关于国有商业银行管理的介绍。 目前,国有商业银行的规模过大,变得不可管理,也不具有市场竞争力。过去,这些银行仅仅注重规模和数量而忽视了效率和利润,因此导致庞大的结构和多重管理。规模过大会导致内部管理和经营成本的失控,尤其表现在内部控制、人力资源和金融管理三个领域。各种拖沓费时的 繁琐手续妨碍了中国的银行制定充分完善的策略来应对市场和竞争的变化。此外的一点也很重要,即改革人力资源
13、管理制度以使之对有效补偿和激励性组织结构更为适用。当前在人事任用、管理和激励性机制等方面普遍存在的现象是,银行的职员常常同时戴着两顶帽子,一顶标明他们是专业银行家,另一顶又标明他们是政府官员。这种现象暗中严重地破坏了以市场为主的改革,因为这样的改革要求银行能为自己的独立决策负责。 口译三级实务模拟试卷 33答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a sho
14、rt passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue onl
15、y ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: As a key U. S. government official working with Asia on trade and other issues and as former head of U. S. operations in Hong Kong, you have had rich experience with Asia. Many of our readers may not understand exactly what APEC is and what it seeks to accomplish.
16、 Could you describe for us what the APEC organization is and what is its goal or reason for being? B: APEC是由亚太地区 21个经济体为了开放贸易与投资,改革经济而组成的经济合作组织。我们每年都举办一系列的会议,包括 “领导人会晤 ”。该组织能根据各国领导的要求来组织任何一方面的话题讨论。为配合领导人的谈话方向,我们努力营造一种改革的契机,以及争取在以下几个方向获得实实在在的好处,如降低关税、贸易便捷化、使各国经济更开放更稳定、完善社会安全网以及建设更清洁的环境。 A: In August,
17、 APEC held its most recent annual Ministerial and Leaders meeting in New Zealand. What were the major accomplishments of that meeting? B:在奥克兰举行的 “领导人会议 ”为进一步改革创造了政策契机,它与当前在该地区看到的经济契机是匹配的。与会领导人一致表明在改革方面不会骄傲自满。他们还为新一轮的世贸会谈明确了共同的目标,其中包括许多具体事项,如终止农业出口补贴,加快某些关键部门的关税自由化进程。最后,围绕强化市场这个主题,他们为政府官员和部长们指明了今年要完成
18、的具体工作,如改善天然气市场、为 电子商务奠定基础、扩大航空服务以及开放其他领域。 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only
19、ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 每年有大约两百万的国际旅游者到新西兰观光:每两个新西兰人就要接待一个旅游者。被新西兰自然美景吸引的观光游客还发现新西兰拥有日益繁荣的都市文化,也是一个紧随国际潮流的国家。当我们把我们的国家展现给观光者时,我们也意识到新西兰是如此的壮丽迷人。白雪皑皑的山脉、金色绵绵的沙滩、波光粼粼的湖泊,还有那古老的雨林:一切真的就像明信片一般美丽。 我们人口稀少,因此要想找一个与大自然独 处的宁静之地永远不成问题。在新西兰,最受欢迎的度假活动之一是野外露营:住在林间、海滨、河边的帐篷里或简单的小木屋里。远离城市的喧嚣和忙碌,你可以尽情享受各种室外活
20、动,例如钓鱼、散步和游泳等。大部分新西兰迷人的风景都能在国家公园里找到,这些国家公园对大众免费开放。 三、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the pass
21、ages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 At present, the scale of state-owned commercial banks has gone beyond being manageable and market competitive. In the past, the fact that the banks only focused on scale and quantity instead of on efficiency and profits led to extended structures and multipl
22、e layers. The excessive expansion saw internal management and operating costs go out of control, especially in the areas of internal control, human resource and financial management. The excessive red tape prevented banks in China from adapting to market and competition changes with adequate strateg
23、ies. In addition, it is also important to reform the human resource management system to be more open to using effective compensation and incentive structures. A prevailing phenomenon from the current personnel appointment, management and incentive mechanism is that bank employees are usually wearing two hats at the same time: a hat of being a professional banker and a hat of being a government official. This severely undermines the market-oriented reform that requires banks to be accountable for independent decision making.
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1