ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:11 ,大小:52KB ,
资源ID:474908      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-474908.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]口译三级实务模拟试卷4及答案与解析.doc)为本站会员(confusegate185)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]口译三级实务模拟试卷4及答案与解析.doc

1、口译三级实务模拟试卷 4及答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, in

2、terpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin. 1 A: 首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您 知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结 ”。能否请您谈谈看法 ? B: Thanks. Actually Ive been an ardent fan of Chinese kung

3、fu movies. And you know, some talented Chinese directors, like Zhang Yimou, Chen Kaige, and of course, An Lee, have already shown the great charm and potential of Chinese movies. They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except Oscar. So, I can predict with

4、great confidence they will win a heap of Oscar titles in ten years time. A: 有人说,一年一度的奥斯卡金像奖没什么特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎么看 ? B: To some extent, yes. It is a game, a grand, happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you neednt think about it any longer. It may benefit many people

5、 and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special. A: 虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢 ? B:

6、 Well, the reason is quite obvious the American film industry is too strong! Most American films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. So Americans happily play such a grand game every year, making the whole world reel around it. My keen

7、est feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its cultural products be influential. I believe thats the real reason why you Chinese, or even people all over the world, are unable to shake off their Oscar complex. 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40

8、points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 Ladies and Gentlemen, Let me start by telling you the story

9、of Beatrice Gakuba. In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans. Beatrice Gakuba left a comfortable life in the West to start a flower-growing business in her native Rwanda. Against enormous odds, her small

10、farm grew, creating jobs for nearly 200 rural women. When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge, she replied, “I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide.“ Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or e

11、ntrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unaffordable. Through sound policies, Rwanda has come a long way from its years of pain and conflict. In a new report, Rwanda is cited by the World Bank as a model for Africa in reforming business

12、 regulations. In the last seven years, Rwandas economy grew an average of more than 6 percent annually. Some other African countries are on the right track. To transform Africa into a continent of hope, they need our help. The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing

13、 world alone. It demands more than high profile meetings. It demands urgent result. Today, we have a choice. The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty. For many, it can be a difference between life and death. We promised here five year

14、s ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest. We promised to measure and achieve results. As we gather here today, let us not forget the Beatrice Gakubas of the world, who stand poised to transform their countries. Today, we stand accountable to them. Thank you. 三

15、、 “PART 3 Chinese-English Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 很高兴在这次教育国际论坛上与大家交

16、流我对 21世纪教育的看法。 21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。 在 21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。这要求国民在工作中不断积累知识,提高技术水平。国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就 是让人人都获得接受教育的机会。而要达到普及教育的目的,我们必须通过 “开放式学习 ”方法和技术来扩大教育范围,极大地增加学生接受教育的机会。 在开放式学习系统里,学生能学会如何成功地参与团队活

17、动。在这样的团队活动中,学生能够互动,谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 在经济全球化的背景下,我们看到有更多的跨经济、跨国界的合作伙伴出现。一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。而普及教育只有在开放式学习中才能实现。 口译三级 实务模拟试卷 4答案与解析 一、 PART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes) Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence

18、 or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dia

19、logue only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 A: First, congratulations on winning this years Oscar Best Foreign Language Film Award. As you know, we Chinese have always had an Oscar complex. May I have your opinion? B:谢谢 ! 实际上我一直对中国功夫片很着迷。你知道,中国一些有才能的导演,如张艺谋、陈凯歌,当然还有李安等已经向我们展示了中国电影的魅力和潜力。在过去的十几年中,他们已经把

20、各种大大小小的电影奖都拿得差不多了,剩下 只有奥斯卡了。所以,我可以非常有把握地预测,十年之内你们一定会拿到一大堆奥斯卡奖的。 A: Some people say that Oscar is but a game that comes every year, with nothing special. What do you think? B:在某种程度上确实如此。它的确是由美国人导演的一场快乐的、美国式的大游戏。这游戏过去了,你就不必再去想它。它可能会使很多人受益,使他们的身价大增。比如一个演员,他 /她一旦得了奥斯卡奖,明年就能签五部戏,每部的 片酬都在一千万美元以上,这都是很具体的。但

21、除此之外,奥斯卡就是场游戏,没什么特别的。 A: Though a game, why does it stir up so much uproar and so much discussion all over the world annually? B:原因很明显,就因为美国电影业强大 ! 美国电影多具有商业性质,其票房收入和市场占有率都很高,它主宰了全世界。所以美国人每年快乐地做这么一个大游戏,使得全世界的人都跟着转。我最深切的体会就是文化产品要想有影响力,国家就必须在世界舞台上举足轻重。我觉得,这才是你们中国人乃至全世界的人们都摆脱不了这个 “奥斯卡情结 ”的真实原因。 【试题解析】

22、本文是一篇娱乐方面的对话,主要涉及电影业和电影奖项方面的知识。要求应试者掌握一定的电影常识和与之相关的专门词汇,这有赖于应试者平时的知识积累。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;日常对话的口译,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到顺畅的效果。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1奥斯卡最佳外语片奖 Oscar Best Foreign Language Film Award

23、 2奥斯卡情节 Oscar complex 3 Oscar titles 奥斯卡奖 4 Chinese Kungfu movies 中国功夫片 5 international arena 世界舞台 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 They took in the last decade or so almost all film awards one by one, big or small, except

24、 Oscar. 原文的谓语和宾语之间插入了一个时间状语 “in the last decade or so”,在英语中,时间状语可以位于句首、句中、句末,但是在汉语中,时间状语一般位于句首。因此在翻译时,需要改变句序,提前交代时间背景。时间状语的判断和处理是本句的难点所在。 2 For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. 英语中,举例时通常用 “for ex

25、ample”, “for instance”作为开场白陈述具体例子。汉语中,通常在 “例如 ”、 “比如 ”等词语后面说出举例的主体,然后对主体进行具体说明。因此,在翻译此句时,可以将 “an actor”作为一个主体提出, “比如一个演员 ”。 3虽说是一场游戏,但为什么每年都会在全球范围内搞得沸沸扬扬,引发出那么多话题呢 ? 原文的主干由一个动补结构 “搞得沸沸扬扬 ”和一个动宾结构 “引发话题 ”组成。翻译时,可以进行词类转化,将副词 “沸沸扬扬 ”转化为名词 “uproar”,动补结构转化 为动宾结构 “stir up so much uproar”。 4 Most American

26、films are commercial and they dominate the globe with their high box-office income and large market share. 原文中的 “commercial”是形容词,说明美国电影业的性质,在汉语中说明某一事物、现象的性质通常用 “具有 性质 ”,在这里,可以采用增词译法,翻译为 “具有商业性质 ”。 5 My keenest feeling is only when a country becomes a decisive force on the international arena can its

27、 cultural products be influential. 本句理解的难点是表语从句中嵌入一个条件状语从句 “only when. can.”,翻译时,该条件状语从句采用了倒装结构,翻译时,需要调整从句内的语序。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确 理解、表达一些重要短语、单词。 1 film awards 电影奖 2 a heap of 一大堆 3 boost celebrity 身价大增 4 film industry 电影业 5 dominate the globe 主宰全世界 6 box-office income 票房收入

28、7 market share 市场占有率 8 reel around 跟着转 9 keenest feeling 最深切的体会 10 decisive force 举足轻重的力量 二、 PART 2 English-Chinese Translation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you

29、 are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 2 【正确答案】 女士们、先生们: 首先,我要给各位讲一个关于 Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。 Beatrice Gakuba放弃了在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近 200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说: “我来这,是为了在种族杀戮的废墟上种出美丽的花朵。 ”阻碍她创

30、造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。 通过实施好的政策,卢旺达早已摆脱了过去的痛苦和冲突。世界银行新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢 旺达过去七年的年均经济增长超过 6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮助,来把非洲变成一片希望的大陆。 向非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。要帮助非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。 我们今天需要做出选择。 我们今天选择的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生

31、死。 五年前,我们承诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于此,不能忘记世界上 那些像 Beatrice Gakuba一样时刻准备改变自己国家的人们。 今天,我们对他们负有责任。 谢谢。 【试题解析】 本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以 Beatrice Gakuba的故事为开场白,呼吁人们向非洲提供援助。应试者需要在较短的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合目的语的表达习惯。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知

32、识点,涉及惯 用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1 genocide 种族杀戮 2 entrepreneurial spirit 企业家精神 3 infrastructure 基础设施 4 World Bank 世界银行 5 high profile meetings 高级别会议 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应 试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1 In Rwanda in Africa, I met a rema

33、rkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans 原文句子结构分析如下: (主语 )I+(谓语 )met+(宾语 )a woman+(定语从句 )。翻译时,采用顺译法,处理定语从句时,将其作为一个单独的句子进行翻译 ,用与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2 When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge, she rep

34、lied“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide ” 原文句子结构分析如下: 1)时间状语从句 +主句; 2)主句结构: (主语 )she+ (谓语 )replied+(宾语从句 )“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。 3 The responsibility for doing more and better cannot be left to the developi

35、ng world alone 原句句子结构分析如下: (主语 )the responsibility+(谓语 )cannot be left to +(宾语 )the developing world。原句是 一个被动句,翻译时,可以转换成判断句。 4 The direction we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty 原句句子结构分析如下: 1)(主语 )the direction+(谓语 )Can help make+(宾语 )a differe

36、nce; 2)“we take now”是 direction的定语从句,翻译时,应该前置。 5 We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest 原句句子结构分析如下: (主语 )we+(谓语 )promised+(宾语 )to help bring hope,dignity and opportunity。 “five years ago是时间状语,翻译时应该前置。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意

37、思,还需要从微观上正确理解、表达 一些重要短语、单词。 1 Rwanda 卢旺达 2 flower-growing business 鲜花种植 3 rural women 农村妇女 4. against enormous odds 克服重重困难 5 take on 接受 6 daunting challenge 不小的挑战 7 a lack of 缺乏 8 sound policy 好的政策 9 reforming business regulations 改革企业政策 10 on the right track 沿着正确的轨道 三、 “PART 3 Chinese-English Trans

38、lation (40 points, 10 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“ 3 【正确答案】 Im very happy to speak at this internatio

39、nal forum on education and share with you my idea of education in the 21st century. In the 21st century, we realize that creativity and wealth flow from knowledge. Knowledge can be shared on the Internet, because we are living in an age, in which everything is linked by the Internet, sharing resourc

40、es and forming partnerships. Knowledge and experience are exchanged to create an environment of mutual benefit and common progress. In the 21st century, creating and using knowledge is the key to being competitive and to national prosperity and wealth accumulation. This requires people to continuall

41、y accumulate knowledge and improve skills in their work. They must receive multi-level education and training. The basic means is to make education universal or to let everyone have the opportunity to receive education. To make education universal, it is essential to apply the “Open Learning“ approa

42、ch and technology to extend the reach of education and greatly increase students access to it. In an open-learning system, students learn how to successfully participate in teams. When students interact in teams, they learn to listen attentively with an open mind and treat each others ideas with res

43、pect. Meanwhile, they develop the capability of critical thinking. With economic globalization, we see a growing number of cross-economy and cross-border partnerships. For a country to successfully compete against the background of economic globalization, it must provide universal education to its c

44、itizens in order to enable each individual to make more contributions to society. And universal education can only be achieved under an open-learning system. 【试题解析】 本文是一段关于开放式学习的讲话,讲话人强调了 21世纪普及教育的重要性,并提出通过 “开放式学习 ”来扩大教育范围。 本文要求应试者了解一些教育方面的基础背景知识、常用词汇等。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英

45、语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯 用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1教育国际论坛 international forum on education 2网络分享 shared on the Internet 3普及教育 make education universal 4开放式学习 open learning 5经济全球化 economic globalization -结构理解采分点 下 面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,

46、分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。 原文的句子之间、句子内部各成分之间是通过意义来连接的,根据汉英两种语言的差异,翻译时,需要通过词汇手段来实现这种连接,因此,需要采取增词译法,增加一些连接词语。第一句中的两个分句隐藏着因果联系,翻译时,可以增加连接词 “because”。 2在 21世纪,创造和运用知识是竞争的关键,也是国家繁荣和积累财富的关键。原文句子主干分析如下: 1)创造和运用知识是关

47、键; 2)“竞争 ”、 “国家繁荣 ”、“积累财富 ”是 “关键 ”的前置定语,翻译时,应该移至被修饰语后面,充当补语。 3国民必须接受多层次的教育与培训,而最根本的做法就是普及教育,也就是让人人都获得接受教育的机会。 原句有两套主谓结构,分别是: 1)国民必须接受 ;和 2)做法是 ,也就是 。翻译时,在译文中,可以将这个句子拆分为两个句子。 4在这样的团队活动中,学生能够互动, 谦虚倾听别人的见解,学会尊重他人的观点,同时也培养批判性思维的能力。 原句中 “互动 ”、 “倾听 ”、 “学会尊重 ”等动词的主体是 “学生 ”, “培养 ”的主体是 “团队活动 ”,翻译时,应该先分析这些动词内

48、在的联系,分清层次。 5一个国家要在经济全球化的竞争中取胜,必须为其公民提供普及教育以优化个人对社会的贡献。 原句句子的主干是: 1)国家要取胜,必须提供普及教育; 2)提供普及教育是取胜的必要条件。翻译时, “国家要取胜 ”可以使用不定式,在译文中充当目的状语。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原 文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1互利互惠 mutual benefit 2共同进步 common progress 3国家繁荣 national prosperity 4积累财富 wealth accumulation 5提高技术水平 improve skills 6多层次教育与培训 multi-level education and training 7互动 interact 8批判性思维 critical thinking 9跨经济 cross-economy 10跨国界 crossborder

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1