ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:10 ,大小:49KB ,
资源ID:475034      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-475034.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]口译二级实务模拟试卷29及答案与解析.doc)为本站会员(syndromehi216)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷29及答案与解析.doc

1、口译二级实务模拟试卷 29及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.

2、二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 口译二级实务模拟试卷 29答案与解析 一

3、、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【听力原文】 下面你将听到的是一段有关

4、经济发展的讲话。 I would like to comment on the relationship between the growth of the world economy and the role of macroeconomic policies. Let me begin with a review of the world economy. The world economy has performed much better than many feared a year ago. Current projections are that global growth wi

5、ll reach 4. 5% this year, the highest rate of the last five years. Once again the major impetus has come from the United States. But the extremely rapid industrialization of China has also stimulated global growth. Why has it turned out better than expected? Two broad explanations might be ventured.

6、 The first explanation is simply the globalization of market forces. An increasing proportion of economic activity is being governed by the market. In the space of only 15 years, some large command economies have undergone economic reform and become market economies. All this has unleashed a dynamic

7、 for growth that remains very strong, especially in China, India and Russia. However, the second explanation is not so reassuring. We realize that growth over the past few years has been brought about in no small measure by very expansionary macroeconomic policies. These have included massive fiscal

8、 stimulus in the United States, policy interest rates in the major countries held at or near postwar lows for some time, and an unprecedented amount of foreign exchange intervention by monetary authorities in Asia. Unlike structural reforms, the effects of such policy stimulus are only temporary, an

9、d the current stance of policies cannot continue indefinitely. I think we need to take some effective measures to ensure the stable growth of the world economy. Evidence accumulates that macroeconomic policies will need to be tightened. Without putting what has been achieved at risk, of course. Fisc

10、al policy, monetary policy and exchange rate policy all need to be considered in this light. Let me start with the industrial world. The US government budget, which was in surplus to the equivalent of 1 % of GDP in 2000, is likely to register a deficit of 5% of GDP this year, a deterioration of the

11、US fiscal position without precedent since the Second World War. Japans general government deficit remains at around 8% of GDP. Deficits in some large economies in the euro area are also disturbing. Therefore, early action to curb such deficits is all the more important. Although comparatively high

12、unemployment is limiting nominal wage increases and spare capacity in manufacturing worldwide reinforces the competitive pressure on prices, mere are signs that inflation is edging higher. Japan is slowly emerging from deflation. The pace of consumer price inflation in China has increased sharply in

13、 recent months, and there is evidence that prices are beginning to rise faster in some other Asian economies. I think positively of recent macroeconomic policies that allow exchange rate to appreciate. The eventual movement in exchange rates could be more abrupt than if a greater degree of flexibili

14、ty had not been allowed earlier. The expansion in domestic liquidity associated with the foreign exchange intervention policy could ultimately lead to inflation. Markets could become too dependent on the continued intervention, and could then be seriously destabilized by even a hint of a change in p

15、olicy. My last word of advice is this: The stance of macroeconomic policies cannot remain as expansionary if stability is to be maintained in the medium term. We should avoid the two extremes of either putting the entire burden on exchange rates or not allowing exchange rates to move at all. 1 【正确答案

16、】 我想谈一下全球经济增长与宏观政策作用之间的关系。我先来回顾一下全球经济。全球经济的表现比一年前人们所担心的要好得多了,现在预计全球经济增长今年将达到 4.5,为五年以来的最高水平。美国再一次成为全球经济增长的主动力,但是中国急速的工业化进程也刺激了全球的经济增长。 为什么会比预期要好 ?有两个解释。第一个解释是市场动力的全球化。现在的经济活动越来越多地由市场调控。仅仅在过去的 15年时间内,一些实行计划经济的大国通过重大的经济改革,已转变为市场经济,这些都为增长带来了活力,中 国、印度和俄罗斯的增长尤为明显。 但是第二个解释不太令人放心。我们看到全球经济大规模的增长都是在极其扩张的宏观经济

17、政策的指导下实现的,例如:美国采取了大量的财政刺激手段,主要经济体的政策性利率都维持在几乎是二战以来的最低水平,一些亚洲国家对外汇进行了前所未有的干预。与结构性改革不同的是,这些政策的刺激效果只是暂时的,这种政策性的做法是不可能无限制地使用的。 我们应该采取一些有效的措施以确保全球经济稳定增长。越来越多的迹象表明,全球需要采取紧缩的宏观政策,当然了,不能牺牲来之不易的成果。财政政 策、货币政策和汇率政策都应该加以考虑。 先说说发达国家吧。美国财政预算赤字曾在 2000年超出 GDP的 1,今年赤字将达到 GDP的 5,财政赤字达到了二战以来最糟糕的程度。日本财政赤字仍然占到其 GDP的 8,欧

18、元区许多主要经济体的赤字状况也令人不安。因此尽早采取措施防止财政状况的恶化是十分重要的。 虽然高失业率限制了名义工资的增长,全球制造业产能的过剩也使物价上涨受压,但是我们仍然可以看到一些通货膨胀的迹象。日本也正缓慢地走出通货紧缩阴影,中国消费者物价指数最近几个月来快速上升,有迹象表明其他 一些亚洲国家的物价也开始加速上升。 我看好近年来实施的容许货币升值的宏观经济政策。如果不允许更大程度的汇率浮动,汇率的最终变动可能来得更为突然。外汇干预会使国内市场的流动资金增量,从而引起通货膨胀。金融市场会过度依赖持续的外汇干预,任何一个预示政策可能改变的小信号都可能引起市场的大动荡。我的最后忠告是,如果全

19、球经济要在中期保持稳定,宏观政策不能太具扩张性。要避免两种极端,既不能让汇率承担一切,也不能让汇率一成不变。 【试题解析】 本文是一篇关于世界经济发展方面的讲话。本文介绍了全球经济的良好态势,并指出了两个原因:一个是市场动力的全球化,另一个是扩张的宏观经济政策的指导。另外,本文还对今后的经济发展提出了一些建议,主要是实施紧缩的宏观政策,并从财政政策、货币政策和汇率政策三方面进行了阐述。 本文要求应试者掌握一定的世界经济常识和与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自的特

20、色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法。不能死译、硬译,而应该充分联系 上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 2 【听力原文】 下面你将听到的是一段介绍美国著名导演斯皮尔伯格的讲话。 Steven Spielbergs first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more recent ones at a time when marketing controls the industry. He has remained the

21、most powerful filmmaker in the world during both periods, which says something for his talent and his flexibility. Spielbergs most important contribution to modern movies is his acute insight to find and attract a large audience. He ingeniously revised old-style B-movie stories with A-level craftsma

22、nship and enhanced them with the latest developments in special effects. Considering such movies as the “Indiana Jones“ series and “Jurassic Park“. The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking was cutting edge and delivered what films have always desired: they showed us something amaz

23、ing that we hadnt seen before. The master image created in movies expresses something fundamental about the way the filmmakers see things. Spielberg once said that his master image was a simultaneous combination of brightness and mystery. This appears in many of his films. In Spielberg, the light so

24、urce conceals mystery, whereas for many other directors it is darkness that conceals mystery. The difference is that for Spielberg, mystery offers promise instead of threat. One day he talked about a previous experience. “My dad took me out to see a meteor shower when I was a little kid,“ he said, “

25、and it was scary for me because he woke me up in the middle of the night. My heart was beating; I didnt know what he wanted to do. He wouldnt tell me, and he put me in the car and we went off, and I saw all these people lying on blankets, looking up at the sky. And my dad spread out a blanket. We la

26、y down and looked at the sky, and I saw for the first time all these meteors. “ “What scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where. But what didnt scare me, but was very soothing, was watching this meteor shower. And I think from that moment on

27、, I never looked at the sky and thought it was a bad place. “ Spielberg has always maintained superb quality control and when his films work, they work on every level that a film can reach. When his films are shown, they will conquer the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to t

28、ears and cheers. 2 【正确答案】 斯蒂芬 ?斯皮尔伯格最初执导电影的时候,导演在好莱坞最为重要,而如今拍摄电影正值市场控制了整个行业。无论在哪个时期他始终是世界上最有分量的制片人,这说明他才华横溢,又极富变通。 斯皮尔伯格对现代电影最重要的贡献在于他有着敏锐的视角去发现并吸引广大观众。他巧 妙地把二流的电影故事用一流技巧进行改编,并用最新的特技成果进行加工。 想想印地安那 ?琼斯系列,侏罗纪公园等电影。故事情节十分平庸,但电影制作是最先进的,它们表达了电影一直所追求的东西,展现出我们从没看过的令人惊叹的东西。 电影塑造的主要意象表达了电影制作人看待事物的根本方式。斯皮尔伯格有

29、一次说他的主要意象就是将光明和神秘同时结合起来。这出现在他的许多电影中。 在斯皮尔伯格看来,光亮中掩藏着神秘,而对其他许多导演而言,黑暗中才掩藏着神秘。这其中的不同在于对斯皮尔伯格来说,神秘给 人希望而不是威胁。有一天他提到了从前的一次经历。 “我还是小孩子的时候,爸爸 次带我出去看流星雨。 ”他说, “我很怕,因为他半夜里把我叫醒,我的心跳的很厉害,不知道他要干什么。他没告诉我,把我放在车上,就开走了,然后我看见有人躺在毯子上,抬头看着天。爸爸也把毯子铺开,我们躺下,看着天,我第一次看到了流星。 ” “让我害怕的是半夜里被叫醒,带出去,但不知道去哪里。但看流星雨并没有让我害怕,相反,我觉得非

30、常舒服。我想从那时起,我再也不会看着天空而觉着它是个坏地方了。 ” 斯皮尔伯格总是保持着电 影的卓越品质。他的电影一旦开拍,就总是在各个方面都达到电影所能做到的最好水平。每当他的电影上映,它们总能征服世界上最挑剔的观众,让大家一起流泪,一起欢呼。 【试题解析】 本文是一段介绍美国著名导演斯皮尔伯格的讲话。文中主要介绍了他在影坛的地位和成就,并举例说明其伟大之处。此外,还讲述了他的电影理念,并讲述了对其产生深刻影响的小时候看流星雨的经历。 本文要求应试者掌握一定的电影通俗常识,尤其是对美国电影界有一定了解,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本 要求。此外,应试

31、者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes

32、 while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 【听力原文】 下面你将听到一段介绍北京申奥功臣何振梁的讲话。 7月 13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪 ,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。 72岁的何振梁说: “北京拿到了奥运会举办权,我这辈子就没有遗憾了 !” 何振梁,两次参加申办奥运会,两次担任陈述人。他在莫斯科的陈述中,以自己毕生对奥林匹克理想

33、的追求和中国人民对奥运会的期盼而深深打动了委员。 北京申办奥运会,何振梁是无可替代的人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力对北京申奥极其关键。 北京市领导贾庆林、刘淇非常尊敬他,聘请他担任北京奥申委顾问,并多次对他说: “您要帮我们出主意啊 !”何振梁说: “申办奥运 是我能为国家做的最后一件事了,我一定会尽全力的。 ”他戏称自己是 “北京奥申委最年长的志愿者 ”。 谈到两次申办的不同时,何振梁说: “我们国家发展了,北京经济实力增强了,国际地位提高了。一些本来支持我们的委员更坚定了,一些原先不支持北京申办的委员也逐渐转变了看法。 ” 记者问: “2008年奥运会点燃圣火的

34、时候,您会在开幕式现场吗 ?”何振梁回答说: “只要我身体还行,我一定会去开幕式的。 ”是啊,当奥运会圣火燃起的时候,人们最不该忘记的就是这位北京申奥的功臣 何振梁。 3 【正确答案】 On the evening of July 13, in the International Trade Centre in Moscow, when President of the International Olympic Committee (IOC) Mr. Samaranch announced that Beijing had won the right to host the 2008 Oly

35、mpic Games, the large screen in the press center on the first floor displayed a moving scene: Mr. He Zhenliang, with tears in his eyes, embraced one by one his fellow IOC members who came up to him to congratulate. The 72-year-old He Zhenliang said, “Since Beijing has won the bid for the Olympic Gam

36、es, I have no regret for the rest of my life. “ Mr. He Zhenliang had twice participated in Beijings bidding for the Olympic Games and twice served as the presenter. During his speech in Moscow, the IOC members were deeply moved by his life-long pursuit of the Olympic dream and the Chinese peoples lo

37、nging for hosting the Games. Mr. He Zhenliang was actually the best candidate for Beijings bid for the Olympic Games. His position, prestige and influence in the IOC, as well as his experience and language competence, were critical to Beijings successful bidding. Having a great deal of respect for M

38、r. He, Beijing municipal leaders Jia Qinglin and Liu Qi invited him to be an adviser for the 2008 Olympic Games Bid Committee. Many a time, they said to him, “Please give us more ideas!“ Mr. He Zhenliang would reply, “To win the bid remains to be the only thing I could do for my country: I shall do

39、my best!“ He jokingly called himself “the eldest volunteer of the Bid Committee“. When talking about the differences between Beijings two bids, Mr. He said, “With Chinas development, Beijing has enhanced its economic strength and improved its international status. As a result, those IOC members who

40、had been supporting us become more determined than ever before. Those who had been against Beijing have changed their positions. “ When a reporter asked him, “Are you going to be at the opening ceremony to witness the holy fire of the 2008 Olympic Games?“ Mr. He Zhenliang replied, “I will certainly

41、be there if my physical condition permits. “ Indeed, when the holy fire of the Olympic Games is lit, the person we must not forget is Mr. He Zhenliang, the outstanding contributor to Beijings success. 【试题解析】 本文是一段介绍北京申奥功臣何振梁的讲话。文中具体介绍了他的丰功伟绩,主要是他对北京申奥成功做出的巨大贡献,同时还介绍了他对奥运会的期盼。 本文要求应试者掌握一定的奥林匹克运动和国际奥委

42、会的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而 应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 4 【听力原文】 下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。 中国的改革开放已经走过了 26个年头。 26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到 1500亿美元增长到 1 65万亿美元。进出口总额从 206亿美元增长

43、到 1 15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1左右提高到近 4。对外贸易在全球贸易中的排名上升到第三位。 中国社会面貌焕然一新,人民生活水平不断提高。中国人均国内生产总值从 190美 元增长到 1200多美元。中国政府帮助两亿多农村人口摆脱贫困,为城市 2000多万低收入者提供最低生活保障。中国已成为世界第一大手机用户、第三大汽车消费国,拥有世界最大的固定电话网、移动通信网和第二大公用互联网。现在中国网民已超过一亿人,短短八年内增长了 150多倍。中国社会进一步开放,去年出境旅游达 2885万人次,入境旅游超过一亿人次,成为世界第四大旅游国。 事实证明,中国的发展不仅造福于 13亿

44、中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。去年中国对世界经济增长的贡献率约为 20。中国的发展也促进了人类文 明发展和世界多样性,促进了地区和世界和平与稳定。中国解决了世界五分之一人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。 同时也要看到,中国人口多,底子薄,地区发展不平衡,人均国内生产总值在世界上排在 100位以后,在发展的道路上面临着不少矛盾、困难和挑战。中国要实现现代化,使人民都过上殷实富裕生活,还有很长的路要走,需要坚持长期不懈的艰苦努力。 我们要用更大力量推进经济体制改革,大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障工作,提高人民生

45、活水平,加 强民主法制建设,切实维护社会稳定。 我们正在积极落实科学发展现,推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展。我们同心同德,再接再厉,奋发图强,不断夺取改革开放和现代化建设事业的新胜利。我们对伟大祖国的美好前景充满信心。 4 【正确答案】 Twenty-six years have gone by since China began its reform and opening-up. Earth-shaking changes have taken place in China. Thanks to sustained rapid growth, Chinas GDP

46、has gone up from less than $150 billion to $ 1. 65 trillion, its foreign trade increased from $20. 6 billion to $ 1.15 trillion, its share of the world economy has risen from some 1 percent to nearly 4 percent, and it has climbed to third place in global trade. Chinas society has taken on a new look

47、, as the living standards of the people keep improving. Chinas per-capita GDP grew from $ 190 to over $ 1, 200. The Chinese Government has helped over 200 million rural poor out of poverty, and provided subsistence allowance to over 20 million low-income city dwellers. Boasting the worlds largest mo

48、bile phone consumer group and the third largest automobile market, China has the worlds largest fixed line telephone network and mobile phone network, and the second largest public Internet with the number of users rising over 150 times within eight years to over 100 million. The Chinese society fur

49、ther opens. With 28. 85 million outbound visitors and more than 100 million inbound visitors last year, China has become the fourth largest tourist market in the world. Facts have proven that Chinas development not only benefits the 1. 3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole. About 20 percent of last years global growth was owed to Chinas contribution. Chinas development also spurs the progress of human civilizations, enriches the diversity of the world and promotes peace and sta

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1