1、口译二级实务模拟试卷 8及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1
2、 I am pleased to welcome you to the United Nations for this first meeting of your contact group. Your focus on food security in Africa comes at a crucial time. The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern o
3、f recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa. But achieving this will require radical approaches on multiple fronts. Africa has faced food crises in the past; it has faced deadly diseases; it has struggled to come to terms with governance challenges in states with limited capacity
4、 and resources. But rarely has the continent had to face the kind of intersecting challenges we see today. Today, Africa faces a deadly triad of related burdens - food insecurity, HIV/AIDS and an emaciated capacity to govern and provide services. We cannot find viable solutions to the challenge of f
5、ood security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time. Food insecurity in Africa has structural causes. Most African farmers farm small plots of land that do not produce enough to meet the needs of their families. The problem is compounded by the farmers lack of barga
6、ining power and lack of access to land, finance and technology. This further weakens farmers ability to withstand the impact of recurrent drought and the growing HIV/AIDS epidemic. Thirty million Africans now live with HIV, and the continent has borne the brunt of more than 20 million AIDS deaths wo
7、rldwide. In some areas of Africa, more than 40 percent of the population is HIV-positive, and similar proportions are going hungry. The devastating impact of HIV/AIDS on food production - with seven million African farmers already dead - is only too obvious. Infection rates are rising among African
8、women. The latest figures show that women make up 58 percent of Africans already infected. Because of AIDS, skills and knowledge are dying out rather than being passed from one generation to the next. Both at the household level and the government level, resources are being diverted from food produc
9、tion to health care. In turn, food shortages fuel the disease, through malnutrition, poverty and inequality. Clearly, breaking this destructive cycle poses a huge challenge to governance. It will require strong institutions, improved skills and innovative policies. But in an irony so typical of the
10、age of AIDS, Africas ability to govern and to provide services is itself being stretched to breaking point by the disease. This interlocking set of issues facing Africa is far greater than the sum of its parts. Ad-dressing the issue I have raised requires a new, integrated response from both the Gov
11、ernments of Africa and the international community. It requires a shift from short-term approaches to a reassessment of our entire strategy for development - or, taking long-term measures even when addressing short-term emergencies. Ladies and gentlemen, The United Nations family is already joining
12、forces to mount the coordinated effort needed. I hope you will work across the board with us, and with the Governments of Africa, in developing the range of revolutionary approaches we need to tackle the deadly triad and break the pattern of food crises in Africa. I opened my remarks with a message
13、of despair; let me close with one hope. Yes, this is an unprecedented set of challenges. But your presence here today tells me that we have unprecedented consensus on the need to confront them. Together, we must mobilize the political will to succeed. Thank you very much. 2 Distinguished Guests, Lad
14、ies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizati
15、ons, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the worlds preeminent organisation. I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet sh
16、are a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption. Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can
17、 be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest. With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption today transcends
18、 national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes. To t
19、ackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kongs ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance. Hong
20、 Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world. Despi
21、te these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring. This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I
22、 am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen, I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong. Thank you. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from Chinese int
23、o English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 主席先生, 女士们、先生们: 目前 ,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展前景;经
24、济全球化趋势正在向新的广度和深度演进,国际生产要素流动和产业转移加快,大大拓展了国际经济技术合作,促进了商品和资源在全球范围内的流动与优化配置。同时要看到,当今世界也存在一些不利于和平与发展的因素。局部战争和冲突仍时有爆发,恐怖主义、武器扩散、疾病传播等非传统安全问题日益突出;重大自然灾害 给人类的生存与发展带来了巨大威胁;南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现;能源、资源消耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重。 中国坚决支持并积极参与国际经济社会发展合作,呼吁国际社会在以下几个方面作出不懈努力: 第一,继续扩大经济技术等领域的国际合作。加强资金、先进技术、管理经验和人才资
25、源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。世界各国和地区应进一步相互开放市场,放开技术出口限制,继续推进贸易 和投资自由化和便利化,消除各种贸易壁垒。国际社会还应该携起手来,共同应对来自安全、自然灾害等领域的挑战。 第二,构建资源节约型和循环经济发展模式。人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。为了我们的美好家园,为了我们的子孙后代,我们应该走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少的发展道路。要提倡绿色生产方式、生活方式和消费方式,构建资
26、源节约型国民经济体系和资源节约型社会。要根据自然的承载能力规划经济社会发展,同时要积极开展生态 环境保护和建设,坚决禁止各种掠夺自然、破坏自然的做法。 第三,努力建立公正合理的国际经济新秩序。应加强多边、双边贸易合作,积极推进区域经济合作。推动多哈回合贸易谈判取得进展,实现 “发展回合 ”的目标。要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球化中受益。要推动国际经济、贸易和金融体制的改革,创造更好的国际经济环境。 第四,积极帮助发展中国家加快发展步伐。帮助发展中国家提高发展水平,尽快缩小日益拉 大
27、的南北发展差距,既是国际社会的责任,也是推动世界经济持续发展的必然要求。发展中国家对自身发展负有主要责任。发达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。 4 我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、 客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外
28、资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者按照自愿和商业原则,参与我国银行业余融机构的重组和改造。经国务院同意,银监会决定将单个外资机构入股的比例由原来规定的 15%提高到 20%;合计外资投资所占比例如低于 25%,被入股机构的性质和业务范围不发生改变。 截至目前,经国务院同意,我过已有 5家股份制商业银行和城市商业银行获准吸收境外投资者入股,其中单 个外资机构入股中资银行的最高比例为 15%。吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。在这里举两个例子。 上海银行
29、:上海银行吸收了国际金融公司、汇丰银行、香港上海商业银行投资入股,三个外方股东总共持股 18%。外方股东通过提供各种技术援助和派驻董事发挥作用,使上海银行在完善治理结构、引进先进的经营管理理念和技术、加强内控等方面取得了很大进步,在城市商业银行中较早采用了规范的申报制度,披露经营管理状况。 南京市商业银 行:吸收国际金融公司入股,持股比例为 15%,是第三大股东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。 口译二级实务模拟试卷 8答案与解析 一、 PART 1
30、 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 欢迎各位来到联合国,参加本联络小组的第一
31、次会议。 你们很适时地将重点放在非洲的粮食安全方面。非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制 定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。但要做到这一点,就要在多个方面采取积极措施。 非洲过去也曾出现粮食危机,曾出现过致命的疾病,在一些国家,由于能力和资源方面的限制,政府在治理上遇到过挑战。 但非洲大陆很少像现在这样同时遭遇来自许多领域的挑战。目前,非洲面临着三重极其繁重的负担,即粮食安全问题、艾滋病病毒 /艾滋病和政府日渐衰弱的治理和服务能力。 如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。 非洲 的粮食
32、安全问题有着结构性的原因。多数非洲农民耕种的小片土地不能生产满足自家需要的产品。此外,农民们没有议价能力,也无法获得土地、资金和技术。 这些进一步削弱了农民承受:反复出现的干旱和不断蔓延的艾滋病疫情影响的能力。 目前有 3000万非洲人感染艾滋病病毒,全球有 2000多万人死于艾滋病,非洲大陆首当其冲。在非洲的一些地区,超过 40%的人口感染艾滋病病毒,还有同样数量的人正面临饥荒。 艾滋病病毒 /艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有 700万非洲农民因此丧身。艾滋病在非洲妇女 中的传染率在上升,最新数据表明妇女占非洲艾滋病感染者的 58%。 由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传
33、,正在逐渐失传。不论是在家庭还是在政府层面,资源被用于医疗,而非粮食生产。而粮食短缺反过来又通过贫穷、不平等和营养不良等因素加剧疾病的蔓延。 显然,如何打破这一恶性循环为政府治理提出了严峻的挑战。应对这一挑战需要强有力的制度、更高的技能和创新的政策。而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病年代又是常常发生的。 作为一个整体,非洲面 临这一系列的问题盘根错节,要远比各个问题的简单总和更加难以对付。要解决我所提出的问题,非洲各国政府和国际社会应该采取一种综合性的新对策,摈弃短期方案,对我们的整个发展战略进行重新评估,换句话说,就是即使在处理短期性
34、紧急状况时也要采取立足长远的措施。 女士们,先生们, 联合国大家庭已经携起手来,通过合作解决这些问题。我希望你们在各方面与我们及非洲各国政府共同努力,制定一系列必要的革命性方案,解决非洲致命的三重负担问题和打破非洲粮食危机的怪圈。 我带着失望开始这篇演讲,请让我满怀希望结束它。是的 ,我们面临着一系列前所未有的挑战。但你们能出席今天的会议,说明我们对于解决这一问题的必要性有着空前的一致。我们必须共同努力,为我们的成功做出政治决断。 谢谢大家。 【试题解析】 本文是有关非洲粮食安全问题的讲话,就非洲粮食问题的根源作了详细的说明,并请求获得国际社会的援助。 本文要求应试者具有一定的社会背景知识,如
35、国家政治及艾滋病方面的常识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。 在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 - 基本素质采分点 1 United Nations 联合国 2 food security 粮食安全 3 Green Revolution in Africa 非洲的绿色革命 4 HIV/AIDS 艾滋病病毒 /艾滋病 5 HIV-positive 感染艾滋病病毒 6 infection rate 感染率 - 结构理解采分点 1
36、The latest food crisis on the continent has brought home to us, more than ever before, the urgent need for a strategy to break the pattern of recurrent crises and bring about a Green Revolution in Africa. 该句基本可按照原文顺序进行翻译,其中注意可将修饰性结构 more than ever before按照汉语习惯放在谓语短语 bring home to 前面,该句还要求应试者正确理解 bri
37、ng home to 的含义。因此,原句可译为 “非洲最近的粮食危机使我们比以往任何时候都更充分地认识到制定一个能打破不断发生此类危机的局面,并给非洲带来一场绿色革命的战略的紧迫性。 ” 2 We cannot find viable solutions to the challenge of food security unless we address the challenges of AIDS and governance at the same time. 该句是主从复合句, unless引导的状语从句位于句子后半部,按汉语可将次要成分前置的特点,可优先翻译该从句。因此,原句可译为
38、“如果不同时应对艾滋病和治理方面的挑战,我们就不能为粮食安全问题找到一个可行的解决方案。 ” 3 The devastating impact of HIV/AIDS on food production - with seven million African farmers already dead - is only too obvious. 该句为保持译文完整的逻辑性,可将形式较为松散的修饰性成分 with短语后置。因此,原句可译为 “艾滋病病毒 /艾滋病对粮食生产的破坏性影响是再明显不过的,已有 700万非洲农民因此丧身。 ” 4 Because of AIDS, skills an
39、d knowledge are dying out rather than being passed from one generation to the next. 本句译文可在正确理解短语 rather than(而不是 )的基础上,将该短语翻译略去,以免译文过于生硬。因此,原句可译为 “由于艾滋病的影响,知识和技能无法代代相传,正在逐渐失传。 ” 5 But in an irony so typical of the age of AIDS, Africas ability to govern and to provide services is itself being stretch
40、ed to breaking point by the disease. 该句是简单句,句子主干部分是 Africas ability.is itself being stretched., 句子前半部分的 typical of 短语修饰 an irony,但为了整体译文内容相对紧凑,该部分可在翻译时,放在最后。因此,原句可译为 “而具有讽刺意味的是,非洲政府的治理和服务能力却几乎被这种疾病消耗殆尽,而这种情况在这个艾滋病 年代又是常常发生的。 ” - 言语表达采分点 1 bring home to sb. 使 充分认识 2 radical approach 积极的措施 3 come to t
41、erms with 达成协议;设法忍受 4 a triad of related burdens 三重负担 5 be compounded by 使 更坏 6 bear the brunt of 首当其冲 7 die out 灭绝 8 be diverted from.to. 从 转移到 9 interlocking 错综复杂的 10 work across the board with sb 与 通力合作 2 【正确答案】 尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来, 6全球的 500多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国
42、际组织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政 府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行
43、。 对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我 们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。 【试题解析】 本文主题是香港廉政公署和国
44、际刑警组织如何共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的 内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 - 基本素质采分点 1 the Independent Commission Against Corruption(ICAC) (香港 )廉政公署 2 the Interpol 国际刑警组织 3 jurisdiction 司法管辖区 4 money laundering sch
45、eme 洗钱 - 结构理解采分点 1 It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest. 该句是简单句,若干动宾词组做并列宾语,该句翻译精彩处是注意若干动词翻译既要正确又要符合汉语的语言习惯,即使是口译,译者的翻译水平也会从类似的翻译中体现出来。因此,原句可译为 “贪污会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治
46、动荡。 ” 2 Hong Kongs ICAC and Interpol have built up a very solid relationship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance. 该句是简单句,其中 to combat动词不定式短语做全句状语,因为该部分内容过多,可将其单独译为一个分句。因此,原句可译为 “多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击
47、贪污。 ” 3 Among the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world. 该句是复合句。主干部分是 I am particularly proud that.,句首的 Among介词短语为全句的状语,但在翻译时,因其内容过多,可单独译为一句。因此,原句可译为 “我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪 的是被评为世界上最廉洁的地方。 ” 4 At th
48、e moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring. 该句是复合句,其中 as引导原因状语从句,翻译时,可将此从句译作定语,以使译文结构紧凑。因此,原句可译为 “目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 ” 5 This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. 本句是简单句,译文的关键是处理若干动词的翻译。其中 exchange分别与 idea和 initiative搭配,所以译文要处理该词与不同宾语搭配的翻译。因此,原句可译为 “这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。 ” - 言语表达采分点 1 law enforcer 执法人员 2 preeminent organisation 知名机构 3 transcend 超越 4 take on a new dimension 以新形式出现 5 syndicated 辛迪加的 (指联合起来的 ) 6 commercial fraud scam
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1