ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:31.50KB ,
资源ID:479773      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479773.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc)为本站会员(deputyduring120)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷116及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 116及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国人不经常用手势,并且认为很多手部动作都不太礼貌。例如:指向别人或使用你的手指来召唤某人。你可以吸引某人的注意并告诉他们 “过来一下 ”,而不是掌心向下并且朝你自己的方向勾一下手指。竖起大拇指和拉耳垂都是赞许的标志,而竖起小拇指的意思是你什么都不是,素质低,或者在某一方面表现得不好。此外,中国人认为使眼色和吹口哨都很无礼,眼神交流也不太直截了当。 2 在历代学者、学生及校友 的共同努力下,香港大学经历了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。这旱的毕业生除了加入政府服务行业或投身香港的

2、不同机构外,还在海外开创事业。 诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构之一,也是社会的灵魂,为大家带来希望。今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的 孕育者(incubator),是知识分子和人才的摇篮,也是社会良知和责任的先驱。 3 位于什刹海南岸柳荫街的 恭王府 (Prince Gongs Mansion)有悠久的历史。清代乾隆年间,它 曾是著名权臣和坤的府邸。到了咸丰初年,这里便成为恭王府了。恭王府是清代最大的王府,面积超过六万平方米,其中府宅和花园各占一半。府宅分为中、东、西三路,由多个四合院组成。恭王府中有 “三绝 ”:一个是国内最大的 汉白玉 (white marble

3、)整雕门一一西洋门;另一个是大戏楼,为纯木结构,音响效果非常好;第三个是安放在假山中的 秘云洞 (Miyun Cave)内的 “福 ”字碑,出自康熙皇帝之手。 4 公元前 2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代 使节(envoy)张骞于公元前 138年和 119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和 斯里兰卡 (Sri Lanka),用中国的丝绸换取了 琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,与唐代通使交好的国家多达 70多个,那时候的首都长安云集了来自各国的使臣、商人和留学生。这种大交流使中华文化远播世界,也促进了各

4、国文化和物产传入中国。 5 马云 (Jack Ma)是 阿里巴巴 (Alibaba)集团的创始人 之一和董事会主席。十五年前,在他的公寓里,十八位创始人有了一个梦,那就是,在某一天能够创立一个为成千上万小企业主服务的公司,让天下没有难做的生意。阿里巴巴搭建的生态系统能够帮助商家和客户找到彼此,并且按照他们独特的需求方式来开展业务。阿里巴巴帮助这些生意人成长,创造出前所未有的工作机会,开拓出崭新的市场。如今,十五年过去了,阿里巴巴在中国已经成为一个家喻户晓的名字。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 116答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese

5、 people dont gesture very much and regard a lot of hand movements as impolite, such as pointing to others or using your fiagers to beckon someone. You can get someones attention and then tell him or her to “come here“ rather than place your palm down and move your fingers toward you. Both a thumb up

6、 and a tug of the earlobe are signs of praise while raising the pinky means you are nothing, of poor quality or not very good at something. In addition, winking and whistling are considered rude. Eye contact tends to be indirect. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Through the joint efforts of generations of schola

7、rs, students and alumni, the University of Hong Kong (HKU), transcending time and changes, has gained momentum of its own. Graduates of HKU have moved beyond careers in the civil service to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong to start their business. Indeed, universities, th

8、e soul of society, are among the most enduring institutions of any society and they bring hope to people. Todays HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for intellectuals and talent, and a pioneer in social conscience and responsibility. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答

9、案】 Prince Gongs Mansion is an old princely mansion located on Liuyin“ Street on the southern shore of Shicha Lake, and it was the private residence of He Shen, a favorite minister of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty. During the early reign of Emperor Xianfeng, Prince Gong had the mansion, hence

10、the name. Prince Gongs Mansion was the largest princely mansion in the Qing Dynasty and covered an area of over 60 000 square meters, being equally divided into the buildings and the gardens. The buildings in the mansion are on three axes (middle, eastern and western) and are made of several quadran

11、gles. There are three wonders in Prince Gongs Mansion: the first one is the Western Gatethe largest gate wholly carved of white marble in China; the second one is the wooden Grand Theater House, which has excellent acoustics; the third one is the stele inscribed with the Chinese character “fu“ (happ

12、iness) in the calligraphy of Emperor Kangxi, which is placed in the Miyun Cave in an artificial hill. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 In the 2nd century BC, China began working on the Silk Road leading to the Western Regions. In 138 BC and 119 BC, envoy Zhang Qian of the Han Dynasty made a trip to those regions

13、 respectively. In the Western Han Dynasty, Chinas merchant fleets sailed as far as India and Sri Lanka to trade .Chinas silk for colored glazes, pearls and other products. The Tang Dynasty saw dynamic interactions between China and other countries. According to historical documents, the Tang Dynasty

14、 exchanged envoys with over 70 countries, and Changan, the capital of Tang, bustled with envoys, merchants and students from other countries. Exchanges of this magnitude helped the spread of the Chinese culture to the rest of the world and the introduction of the culture and products from other coun

15、tries into China. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Jack Ma is one of the founders and the chairman of Alibaba Group. 15 years ago, 18 founders in Jack Mas apartment had a dream, that is, someday they can build up a company that can serve millions of small businesses, and make it easy to do business anywhere. Ali

16、babas ecosystem can help merchants and customers find each other and conduct business on their own terms and in ways that best serve their unique needs. Alibaba helps these merchants to grow and creates new jobs and markets in ways that were never before possible. Today, 15 years passed, and Alibaba has grown significantly and become a household name in China. 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1