1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 140及答案与解析 一、 Part Translation 1 随着 计划生育政策 (the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出 小型化 (miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但 是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升, 空巢家庭 (empty-nest family
2、)增加等。 2 低碳生活 (low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐公 共 交通工具 (public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。 3 汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有 109个国家、 3
3、000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球 “汉语热 ”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息 。 4 月光族 (the moonlight clan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约
4、习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 140答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the numbe
5、r of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contr
6、ibute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families. 【试题解析】 1第一句中的 “随着计划生育 和家庭观念的改变 ”可译成 with引导的介词短语。 “中国传统的家
7、庭规模和结构发生了明显变化 ”则处理为句子主干。 2第二句中的 “一是独生子女家庭增多 ”译作 One is that the number of onechild families increases, “家庭平均人口逐渐下降 ”可采用现在分词短语作结果状语,增译 “导致 ”,译作 resulting in a gradual decrease inthe average number of family members。 3第三句中的 “二是家庭结构呈现出小型化趋势 ”处理成主干, “传统的大家庭逐渐被核心家庭取代 ”可处理成 which引导的非限制性定语从句,对 “家庭结构的小型化趋势
8、”作进一步说明,同时使句式富于变化。 4第四句 “家庭规模与结构的变化,使 ” ,可将 “家庭中的人际关系变得简单 ”, “成员之间的相互依赖性日益增强 ”处理成名词短语,译作 simple family relationship and increasing mutual dependence of familymembers,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon li
9、fe advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering peoples life
10、 before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life c
11、ontributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration. 【试题解析】 1第一句中的 “低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放 ”可处理英文句的主句,即 low-carbon lifeadvocates that , that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。 “是一种 的生活方式 ”可采用 “as+名词短语 ”结构 as a lifestyle,置于句首; “低能量、低消耗和低开支 ”可采用 with引导的介词短语来表达,修饰 lifestyle
12、。 2第二句中 “它要求 ”后可接 that引导的宾语从句。 “人们以 方式进行 活动 ”可采用被动语态进行翻译,即 the activities should be conducted inmanner ,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。 3 “这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活 ”一句包含两个分句,后一分句 “不知不觉地改变着人们的生活 ”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语 altering来表达。 “这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起 ”则 处理为句子主干。 4最后一句可将第二个分句视为主干结构: “低碳生活有利于减缓 的速度 ”。“节能环保
13、”可采用 “现在分词 being+形容词 ”结构,置于句首作状语。此处的 “节能 ”是形容词,因此翻译成 energy efficient。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more tha
14、n 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie
15、 in the rapid development of Chinas economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture. 【试题解析】 1 “ 热 ”一般直接译作 craze即可, “汉语热 ”可直接译为Chinese language craze;由于
16、 “现象 ”前面的定语太长,故在翻译时采用 that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。 2 “全世界已有 109个国家、 3000多所 高等学校开设了汉语课程 ”可理解为 “109个国家中的 3000多所高等学校开设了 ” ,故在翻译时,用 “3000多所高校 ”作为主语,使译文更简洁。 3 “他们学习汉语者的主要目的是 ” 可译为 they learn Chinese for the main purposes of.“ 去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化 ”翻译成动名词短语 traveling engaging inand knowing 。 4在 “汉语热
17、背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升 ”中的 “它 ”指代前面的 “中国经济的飞速发展 ”,因此可用 which引导的定语从句来翻译后半句。 5在最后一句中,修饰 “信息 ”的定语很长,可采用 that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The moonlight clan refers to those who tend to use up their earnings every month without any savings. Members of the moonlight clan a
18、re mostly young people, and they can barely make ends meet with a slim income or they dont need saving thanks to less stressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion and a high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are n
19、ot capable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept of money management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a good habit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase, learn to make budgets, a
20、nd build a rational consumption concept. 【试题解析】 1第一句话中的定语 “那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的 ”较长,可用 who引导的定语从句来表达: whotend to use up their earnings every month without any savings。译文增 加了短语 tend to,表示这是一种惯常做法。 2第二句话中的 “他们可能是收入微薄,仅够维持生活 ”可译为 they can barely make ends meet with aslim income,译文中的 “收入微薄 ”用介词短语 with a sli
21、m income来表达,简洁明了。 “或是生活压力不大,不需要储蓄 ”在翻译时,增加了thanks to,表示 “生活压力不大 ”是 “不需要储蓄 ”的原因,突出逻辑关系。 3在 “还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力 ”这一句中,分句 “把花钱当 作是赚钱的动力 ”可采用现在分词作伴随状语,译成regarding spending as the motivation to make money,符合英语习惯表达。 4在 “大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支 ”中,可将后一个分句 “不会合理地控制自己的开支 ”作为译文主干,将 “缺乏正确的理财观念 ”作为 “不会控制开支 ”的原因,用 for连接。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1