1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 143及答案与解析 一、 Part Translation 1 王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人 (Hun)请求与汉朝政府 和亲 (marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60年。王昭君圆满完成了 “汉匈和亲 ”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社 会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。 2 清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历 4月 5日左右。它始于周朝,有2
2、500多年的历史。清明节是中国人 祭祀 (offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日 “寒食节 ”(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓,清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的 非物质文化遗产 (intangible cultural heritage)。 3 中国的 四大名著 (the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、
3、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的 思想 (mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或 电视剧 (TV series),受到 很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。 4 继续教育 (continuing education)是指给完成学校教育的人员 尤其是成人 提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、 函授教育(correspondent education)、夜间大学
4、和 电视大学 (open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课 方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 143答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the support of
5、 the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government. Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dyna
6、sty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of “the marriage alliance between Han and Hun“ and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she has bee
7、n praised for two thousand years by the people of all ethnic groups. 【试题解析】 1因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。 2 “她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们 ”与 “匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60年 ”之间含有因果关系,因而使用 so that连接,显示其中的逻辑关系。 3在 “对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献 ”中,汉语中 “缓和 ”是名词,翻译时可将其动词化,用英文 ease表达,这样更符合英语表达习惯。 4 “两千年来一直为各族人民所称颂 ”是 “她是实现民族团结、促
8、进社会和谐的典范 ”的结果,所以用 so连接,表示暗含的逻辑关系。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese peop
9、le to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival “Cold Food Day“; therefore, eating cold food has turned into one
10、of the customs of the day. Besides tomb-sweeping, there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China. 【试题解析】 1第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把 “清明节是中国重要的传统节日 ”作为句子主干,将 “通常在阳历 4月 5日左右 ”处理为 whic
11、h引导的定语从句修饰主语 “清明节 ”,这样译文显得简洁紧凑。 2翻译第二句话 “它始于 ,有 历史 ”时, “有 历史 ”可用 “with+名词短语 ”结构,即 with a historyof 来表达。 3在 “清明节是中国人祭祀祖先的日子 ”这句话中, “日子 ”这个词汇很容易被翻译成 a day,此处建议采用 anoccasion“场合 ”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。 4在 “ 体现了生者对逝者的思念与敬爱 ”这句话中,可以把名词 “思念 ”和 “敬爱 ”转化为动词,译成 theliving miss, respect and love the dead,这样比较简洁
12、易懂。 5 “吃寒食也成为清明节的习俗之一 ”这句话中, “成为 ”可以翻译为 has become,也可以译为 has turned into,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chin
13、ese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into mo
14、vies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature. 【试题解析】 1在第一句中, “创作于明清时期 ”和 “四部最伟大、最有影响力的 ”都是修饰 “小说 ”的前置定 语,为了避免泽文累赘,可将 “创作于明清时期的 ”用过去分
15、词作定语表达,置于 “小说 ”之后。 2第二句可直接按照汉语语序来翻译, “阅读四大名著 ”可用动名词reading作主语。 3倒数第二句 “四部小说都已被改编成 ” ,可将 “四部小说被改编成 ” 作为主干结构, “受到 的喜爱 ”用过去分词短语 favored by表达,在句子中作状语。 4最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为 being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词 and来连接。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Continuing educ
16、ation is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examinat
17、ion, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of Chinas continuing education system; however, grim crises have emerged,
18、like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society. 【试题解析】 1在第二句话中,前一个分句 “是正规教育的有效补充 ”,可使用“as+名词短语 ”结构,译为 as an effectivesupplement to regular education
19、;把第二个分句 “继续教育是终身学习体系的重要组成部分 ”作为英文的主句。 2在 “在中国,继续教育 有自学考试 等多种授课方式 ”这一句中有两个动词:“包括 ”、 “有 ”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成 with various teaching methods, such as, 也可以将此句译成两个独立的分句。 3 “近年来中国的继续教育体系发展显著 ”这一句话译成 recent years have witnessed the remarkable development of Chinas continuing education system,使用了 “时间地点 +witness”的结构,使句子更生动 。 4在 “严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍 ”这句话中,可先译出 “严峻的危机也日益显露 ”,即 grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1