ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:34KB ,
资源ID:479806      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479806.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146及答案与解析.doc)为本站会员(registerpick115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷146及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 146及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的 缎带 (ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃 红枣 (red date)、花生、 桂圆 (longan)和 瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是 “早生贵子 ”。 2 毛笔

2、 (brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。 笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等, 笔杆 (penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写 字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国 书法 (calligra-phy)和绘画中必不可少的元素。 3 年糕 (Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠 灶神 (the Kit

3、chen God),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用 糯米粉 (glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中, “粘 ”与 “年 ”同音 ,而 “糕 ”与 “高 ”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。 4 中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约 960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约 5500公里,东西相距约 5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡 (rooster)。中国 地势 (terrain)西高

4、东低,地形多种多样,包括山地、 高原 (plateau)、 丘陵 (foothill)、盆地、平原。中国山地面积广大,几乎占陆地面积的三分之二,蕴藏着丰富的矿产资源。中国大陆海岸线长达18000公里,沿海岛屿数量众多,台湾岛是最大岛屿。中国有许多河流湖泊,是中国地理环境的重要组成部分。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 146答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed that du

5、sk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of red color and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, red ribbons, red flowers as w

6、ell as the red dress and shoes worn by the bride. The food the bride eats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds like

7、zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)“. 【试题解析】 1 “吉利的 ”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是 “幸运的,好运的 ”。因此 “最吉利的时间 ”可译为 theluckiest time,也可译作 auspicious time。 2 “新娘的红衣和红鞋 ”如果逐字对译为 the brides red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作 thered dress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。 3 “新娘一般会吃 ” ,这个句子较长,为了让句子更加紧

8、凑,后半句 “其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出 ”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。 4 “当这四种食物放在一起读时 ”译成英文时主句和从句主语一致,可使用 “when+分词 ”结构,译作 whenpronounced together。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and paintin

9、g. Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tians creation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo.

10、Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it can make people calm, st

11、rong and healthy. The brush pen is an indispensable element in Chinese calligraphy and painting. 【试题解析】 1第二句 “中国人使用毛笔 的传说 ”表达起来比较复 杂,可以译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出错。 2 “历史上有秦代蒙恬造笔的传说 ”中的 “历史上 ”处在主语的位置,但是从逻辑关系来看,它不是 “有 ”的施动者,本句缺少施动者,因此译文应使用 there be句型。 “历史上 ”可以不翻译,因为 “秦代 ”这个时间状语已经

12、包含了 “历史上 ”的意思。 3第五句 “现在,用毛笔 ” 中的主语是 “用毛笔写字和作画 ”,在翻译时,为了避免头重脚轻,译文采用了 it作形式主语,将真正主语 to write or paint with a brush pen放在后面,这样更符合英文的表达习惯。 4第五句中的 “平静心情 ”是两个词,但在翻译中,用 calm一个词表达即可,因为 calm本身暗含了 “心情 ”的意思。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chinese New Year Cake is a traditional food for Chinese people with a history of 2,

13、000 years. In early times, it was used as an offering to the Kitchen God and gradually evolved into a kind of food typical in the Spring Festival. Chinese New Year Cake is made of glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, “sticky“ is identical

14、in sound to “year“ and “cake“ to “high“, so Chinese New Year Cake also implies that peoples standard of living would be improved year by year. Chinese New Year Cake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoples health and wards off diseases. China is va

15、st in territory and its customs vary from place to place, thus the types of Chinese New Year Cake are also various. 【试题解析】 1第一句话的主干结构是 “年糕是中国人的传统食品 ”; “距今 的历史 ”可翻译为 with a history of 2,000years放主句后。 2第二句应增译主语 “年糕 ”,为避免重复,故翻译为 it; “被用来 ”和 “渐渐成为 ”作 it的并列谓语,第一个谓语动词要使用被动语态。 3第三句 “年糕主要是 ” 中, “象征金、银 ”是对年糕

16、颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语 symbolizing gold and silver。 4第四句 “在汉语中 ” 较长,句中 “所以 ”提示,可用连接词 so承接前后分句。注意 so引导的分句中 “人们的生活水平 提高 ”要使用被动语态。 5倒数第二句的主语是 “年糕 ”,后跟三个谓语。可将 “营养丰富 ”处理为现在分词短语 containing lots ofnutrients在句中 作状语; “不但 而且 ” 连接两个并列谓语可套用 not only but also句式来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Situated in eastern Asia, on t

17、he west coast of the Pacific Ocean, China is the worlds third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the

18、 west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. Chinas mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large numb

19、er of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of Chinas geographical environment. 【试题解析】 1第一句话中有三个短句,首先将 “中国是世界第三大国家 ”确定为英文句的主干; “位于 ” 译成 situatedin ,用过去分词短语作状语,置于句首; “总面积约 960万平方公里 ”可处理为 with引导的介宾结构,紧跟在 “世界第

20、三大国家 (the worlds third largest country)”之后。 2第二句较长,同样先确定 “中国的形状像一只雄鸡 ”为句子主干,再将 “中国南北相距约 5500公里 ”和 “东西相距约 5200公里 ”处理为现在分词短语作状语即extending about from north to south and fromwest to east。 3 “地形多种多样 ”,可采用 with引导的介宾短语来表达,译成 with great varieties,补充说明句子主语 terrain的特点。 4第四句 “中国山地 ” 中的 “山地面 积广大 ”可处理成插入语 broad and vast,而 “几乎占陆地面积 ” 和 “蕴藏着 ” 则译成句子主干的两个并列谓语 occupy nearly and have abundant。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1