1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 154及答案与解析 一、 Part Translation 1 北京烤鸭 (Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道 “国菜 ”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是 宫廷食品 (imperial dish),只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食 中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。 2 围棋 (Go)是一种策略性
2、 棋盘 (board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在 日常生活中。 3 大兴安岭 (Great Khingan Mountains)位于黑龙江省东北部,南北长约1220公里。那里气候极度寒冷,在 满语 (Manchu)中, “兴安 ”的意思就是“极寒的地方 ”。大兴安岭是中国东北部的著名山脉,也是
3、中国最重要的林业基地之一。大兴安岭森林茂密,林地占 730万 公顷 (hectare),森林覆盖率达74 1。该地区野生动、植物十分丰富,有珍稀动物 400余种,野生植物 1000余种。大兴安岭盛产野生 蓝莓 (blueberry),是主要野生蓝莓产区。该区是一座美丽的大花园,也是一座取之不尽的宝库。 4 东方明珠广播电视塔 (the Oriental Pearl Radio therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpfu
4、l in training ones mind and cultivating ones ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life. 【
5、试题解析】 1第一句话中的两个分句 “是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国 ”可合译成插入语: a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。 2第二句话中 “富于策略与变化 ”翻译成 is rich in strategies and varieties, “变化 ”译成 varieties比译成 changes更地道,更符合书面语表达。 3第三句中的 “是一项具有挑战性的、有益的智力活动 ”译成 as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语
6、,比译成分句更简洁紧凑。 4在 “围棋融合艺术、谋略、智慧于一体 也颇受欢迎 ”这一句中, “融合 于一体 ”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为 a combination of art, strategyand wisdom,句子更简洁。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案 】 Great Khingan Mountains, located in the northeast part of Heilongjiang Province, stretch for 1,220 kilometers from south to north. T
7、he climate there is extremely cold. In Manchu, “Khingan“ bears the meaning of “an extremely cold place“. The Great Khingan Mountains, a well-known mountain range in the northeast part of China, ranks among the most important forestry bases. The mountains are covered by thick forest which occupies an
8、 area of 7.3 million hectares, making the forest coverage rate of 74.1%. Wild animals and plants are abundant there, with more than 400 types of rare animals and over 1,000 types of wild plants. Great Khingan Mountains abound with wild blueberries and are major growing districts of wild blueberries.
9、 The region is a beautiful big garden and also an inexhaustible treasure house. 【试题解析】 1第二句 “那里气候极度寒冷,在满语中 ” 包含两个意思,可以拆译为两句。前一句说那里寒冷,后一句说 “兴安 ”在满语中的意思。 2第三句 “大兴安岭是中国东北部 ” 可将 “大兴安岭也是中国最重要的林业基地之一 ”作为句子的主干,译为 The Great Khingan Mountains ranks among; “是中国东北部的著名山脉 ”则翻译成同位语,置于主语之后。 3第四句 “大兴安岭森林茂密 ,林地占 730
10、万公顷,森林覆盖率达 74 1 ”由三个分句组成,可将 “大兴安岭森林茂密 ”处理为主句,译为 The mountains are covered by thick forest。 “林地占 730万公顷 ”译为定语从句,修饰主句中的 thick forest; “森林覆盖率达 74 1 ”可采用现在分词作结果状语。 4倒数第三句 “该地区野生动、植物 ” 中的 “有珍稀动物 400余种,野生植物1000余种 ”是对前面分句 “该地区野生动、植物十分丰富 ”的补充说明,因此可将前一分句处理为主句,后一分句用 with引导介词 短语来表达,使句子更加简洁。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】
11、 Located in Pudong New Area, the Oriental Pearl Radio & TV Tower is a landmark of Shanghai. With a height of 468 meters, it currently ranks the fourth in Asia and the sixth in the world in height. The tower mainly features 11 spheres, big and small. The entire structure is supported by three giant p
12、illars deeply rooted into the earth. Its design possesses a strong flavor of the oriental culture and reflects the advancement of modern science and technology. The tower combines sightseeing, catering, shopping, entertainment, conference, exhibition, radio and television signal emission and other f
13、unctions into its services, making it one of the popular tourist spots in Shanghai nowadays. 【试题解析】 1第一句的主干可以理解为 “东方明珠广播电视塔是上海 的地标 ”; “坐落在 ” 可处理为地点状语,置于句首,或放在主谓之间,用逗号隔开。 2第二句省略了主语,其主干结构是 “(东方明珠广播电视塔 )是目前世界第六高塔、亚洲第四高塔 ”,讲的是电视塔塔高的排名,因而谓语动词用 rank; “塔高468米 ”可使用 with短语作状语,译为 with a height of468 meters。 3 “东方明珠塔的主要特色是 11个大小不一的球体 ”一句的表达方式比较灵活,可以用谓语动词 feature表达 “以 特色 ”,即 it features 11 spheres;也可译为 its main characteristic lies in 。 4最后一句话的主干结构是 “东方明珠塔集 于一体 ”,译为 The tower combines into its services; “如今成为上海的旅游热点之一 ”可使用现在分词making it 作伴随状语。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1