ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:34KB ,
资源ID:479827      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479827.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165及答案与解析.doc)为本站会员(unhappyhay135)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 165及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国结 (Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致 对称 (symmetrical),符合中国传统 审美 (aesthetics),故名 “中国结 ”。在中国, “结 ”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此 “中国结 ”常用来表示美

2、好的祝愿。 2 泰山 (Mount Tai)位于山东省的中部,海拔 1545米。山上有不计其数的奇石 (grotesque rock forma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、 殿堂 (hall),以及历代名人和 书法家 (calligrapher)所留下的古老的石刻碑文 (inscription)。泰山将自然景观与 文化遗产完美地融为一体,吸引着来自世界各地的游客。泰山之所以被称为 “天下第一山 ”,是因为历代帝王认为它是 圣地(holy place),并来此祈祷国家繁荣祥和。 1987年泰山因其文化价值和旅游价值而被列为世界文化遗产和自然遗产。 3 麻将 (Chinese M

3、ahjong)是一种源自中国的益智游戏,参与者一般为 4人。一副麻将有 136张 牌 (tile),由用竹子、骨头或塑料制成的小长方块组成,小方块上面刻有图案或字样。因而,麻将牌实际上是纸牌与 骨牌(dominoes)的结合体。不同地区的游戏规则稍有不同,复杂而有趣。打麻将的技巧灵活而多变,因此成为中国历史上最能吸引人的一种 博戏 (gambling)形式。打麻将可以使人放松,但如果长期沉迷于这种游戏,会对人的身心造成极大伤害。 4 中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在 战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此

4、百姓 ”(hundreds of surnames)成为普通民众 的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期, 百家姓 (Book of Family Names)就作为儿童的 启蒙 (enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 165答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand

5、knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the i

6、nvention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as “Chinese knots“ because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, “knot“ means unity, friendship, peac

7、e, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes. 【试题解析】 1第一句的主语是 “中国结 ”,后面有两个分句 “是 ” 、 “体现着 ” ,翻译时可将 “是中国特有的传统民间手工编织艺术 ”译为 a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。 2翻译第二句中的 “作为独特的中华文化的代表 ”可以使用介词短语 as a distinctive representative of

8、Chinese culture来表达。 3在翻译 “这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审 美,故名 中国结 ”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点 “外观精致对称 ”译作 exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语 such handwoven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。 4翻译最后一句时要注意使用连接词 so来表达因果关系。 “中国结 常用来表示美好的祝愿 ”翻译时可使用被动语态 Chinese knots are often used to 。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Mount Tai, loc

9、ated in the center of Shandong Province, is 1,545 meters above sea level. There are numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, age-old pine trees, stone bridges, temples, towers and halls, as well as ancient inscriptions carved in stones by celebrities and calligraphers of various dynasti

10、es. Mount Tai, a perfect combination of natural scenery and cultural heritage, attracts tourists all around the world. It is called “The First Mountain on the Earth“ because the emperors of various dynasties considered it a holy place, where they prayed for the countrys prosperity and peace. Owing t

11、o its cultural and tourist values, Mount Tai was listed as a World Cultural and Natural Heritage Site in 1987. 【试题解析】 1第一个句子由两个分句 “泰山位于 ” 和 “海拔 ” 构成。为使句子紧凑,翻译时可将 “位于山东省的 中部 ”译作 located in the center of Shandong Province,放在主语 Mount Tai后,相当于 which is locat-ed in the center of Shandong Province。 2第二句 “

12、山上有 ” 可使用 there be 句型,注意使用连接词 and, as well as等增加逻辑性。 3在 “泰山将自然景观 ,吸引着来自世界各地的游客 ”这个句子中,主语 “泰山 ”后接两个分句, “将自然景观与文化景观完美地融为一体 ”可译为名词短语 a perfect combination of natural scenery and culturalheritage置于主语之后,作为插入语,起到解释说明的作用,使句子更加紧凑。 4 “泰山之所以被称为 ,并来此祈祷国家繁荣祥和 ”这句话比较长,翻译成主从复合句 It is calledbe cause ,此处用代词 It指代 Mo

13、unt Tai,避免行文多处重复该词,显得啰嗦。 “并来此祈祷国家繁荣祥和 ”可使用 where引导的定语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chinese Mahjong is a puzzle game originated in China, mainly played by four players. A Mahjong set, with 136 tiles, is composed of small rectangle blocks, which are made of bamboo, bones or plastics. There are patterns o

14、r characters carved on the surface of blocks. Thus, Mahjong tiles are actually a combination of cards and dominoes. Being slightly different from place to place, rules of playing the game are generally complicated and fascinating. Strategies in playing Mahjong are so flexible and variable that it ha

15、s been the most attractive gambling in the history of China. Playing Mahjong can make people relaxed, but it can do harm to players physically and mentally if they get addicted to it for a long time. 【试题解析】 1在翻译第一句时,可将 “麻将是一种益智游戏 ”作为主干, “源自中国 ”作后置定语修饰 “益智游戏 ”: “参与者 一般为 4人 ”可以翻译为 mainly played by fou

16、r players,用过去分词短语作状语对前而的主句进行补充说明。 2第二句话句子较长,可以拆译为两个句子。前一句的主干结构可理解为 “麻将由 组成 ”, “用竹子、骨头或塑料制成的 ”可使用 which引导的非限制性定语从句。后一句 “小方块上面刻有图案或字样 ”可用 therebe句型表示 “有,存在 ”。 3 “不同地区的游戏 ” 一句中,可将 “游戏规则复杂而有趣 ”作为主干, “不同地区的游戏规则稍有不同 ”可译为现在分词短语 Being slightly different from place to place,作状语置于句首。 4 “打麻将的技巧 博戏形式 ”的翻译中没有简单地

17、使用 because或 so,而是使用 so that 的句型来强调结果,连接两个汉语短句,使句子表达更地道。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didnt have surnames

18、until the Warring States period. Since then, “baixing“, meaning “hundreds of surnames“, has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions.

19、Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance. 【试题解析】 1第一句后半

20、句 “其历史可追溯到原始社会时期 ”中的 “其 ”指的是“中国姓氏 ”,因此后半句可用 of which引导的定语从句 表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。 2第二句话中的 “百姓 成为普通民众的通称 ”译成英文时增补了 in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。 3第四句话 “中国姓氏无论是在古代还是现代 ” 中的 “具有积极的意义 ”可用 be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于 be positively significant或 have positive significance。 4最后一句 “中国姓氏代表着文化的传 承 ”中 “代表 ”译为 be a representation of比译成 stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的 stand for重复,让译文表达更多样化。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1