1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 175及答案与解析 一、 Part Translation 1 玉 (jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了 “金镶玉 ”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。 2 相声 (crosstalk)是中国传统的 喜剧 (comedic)
2、表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于 双关和影射(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世纪以来 ,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。 3 农民工 (migrant workers)指在城市中从事非农业工作的 农业户口(agriculturalregistered residence)工人。 2013年中国的农民工总数达到 2 6
3、3亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和 劳动力密集型产业 (laborintensive industry)。沿海地区各个领域的工人均以农民工为主,他们为经济的发展和城市的正常运行做出了巨大的贡献。但大量的 农民工涌入城市工作也衍生了一系列的社会问题,如农民工子女受教育难、 空巢老人 (empty nester)增加、工资水平低等。中国政府已采取措施,试图从根本上解决农民工平等就业和待遇公平等问题。 4 雷锋是一位 中国人民解放军 (the Peoples Liberation Army of China)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。 1963年 3月 5日
4、,毛泽东主席发起 “向雷锋同志学习 ”的活动。鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,3月 5日正式成为学雷 锋日。雷锋精神的核心是全心全意为人民服务。随着时代的发展,雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色,成为精神文明的同义词。尤其从 20世纪 90年代开始,人们就把雷锋精神与 “做好事,帮助别人 ”联系在一起。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 175答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed th
5、at jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xi
6、njiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world. 【试题解析】 1第一句中 “质地坚硬 ”和
7、“色彩多样 ”这类四字格的 “名词 +形容词 ”结构,翻译成英文时常常用 “with+形容词 +名词 ”的形式表达;或者用 “形容词 +in+名词 ”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如 “质地坚硬 ”和 “色彩多样 ”也可翻译成 “that is hard in texture and various in color”。 2第三句中 “玉所含的矿物质 ”用 the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。 3第四句 “中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名 ”有两个主语,上半句的主语是 “许多地方 ”,下半句
8、的主语是 “新疆和田玉 ”,这样翻译时必须用 and连接的并列句来处理。 4最后一句中, “奥运会奖牌使用了 工艺 ”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句 “向世界传播玉文化 ”可用不定式短语 to spread 来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age
9、. Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing
10、 arts, crosstalk is typically performed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because
11、 of which its dominant role has been replaced by other forms of performance. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成,可将 “相声是中国传统的喜剧表演形式 ”视为主句;后面两个分句可采用 which引导的定语从句来表达, “开始于 ”和“盛行于 ”处理为从句的并列谓语。 2第二句也由两个分句组成,可将 “主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑 ”确定为主句,此部分由于汉语原句中没有体现主语,所以翻译时可增译 it,代替 “相声 ”,主干结构为 “它引观众发笑 ”,后接 “by+现在分词 ”结构,说明方式; “一般由两名表演
12、者完成 ”采用过去分词短语作状语来表达,置于主句之前。 3 “相声是中国 流行于北方 ”这句 由三个分句组成,可将后两个分句合并作为英文的主干 crosstalk isperformed and well received; “相声是中国最受欢迎的表演艺术之一 ”可翻译为 “as+名词短语 ”结构,说明相声的地位。 4 “相声以其精湛的 民族艺术 ”,翻译时可将 “精湛的内容 ”和 “独特的艺术形式 ”作为主语,谓语可理解为 “使其成为 ”。 5最后一句中可将 “相声的影响力逐渐减弱 ”确定为主句; “相声的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代 ”可理解为前句 “相声影响力减弱 ”的结果,用 b
13、ecause of which引导定语从句。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Migrant workers refer to the laborers with agricultural registered residence engaging in non-agricultural work in cities. In 2013, the number of migrant workers in China totalled 263 millions. They mainly work in the field of construction, the third industr
14、ies and labor intensive industries. Migrant workers account for the majority of laborers in industries around coastal areas. They have made tremendous contributions to the economic development and the normal operation of cities. But with a large number of migrant workers swarming into cities, a seri
15、es of social problems have also emerged, such as difficulty in the education of migrant workers children, increased number of empty nesters and low income. Chinese government has taken measures, trying to solve such problems as fair employment and treatment of migrant workers in a fundamental way. 【
16、试题解析】 1第一句中的 “农业户口工人 ”可译为 the laborers with agricultural registered residence;修饰语 “在城市中从事非农业工作的 ”则可处理为现在分词短语 engaging in ,作后置定语修饰 laborers 2第二句由两个分句构成,分明讲了农民工的人数和就业领域,二者联系不是很紧密,翻译时为避免句子过长,可拆译为两个句子。 3第三句中 “沿海地区各个领域的工人均以农民工为主 ”这句话可理解为 “农民工占沿海地区各个领域工人的主要部分 ”,即翻译时将 “农民工 ”作为主语,译成Migrant workers account f
17、or the majority of laborersin industries around coastal areas。 4倒数第二句中 “大量的农民工涌入城市工作也衍生了一系列的社会问题 ”如果直译,则主语 “大量的农民工涌入城市工作 ”较长,因此可将 “大量的农民工涌入城市工作 ”处理成 with引导的独立主格结构,作伴随状语。 “ 衍生了一系列的社会问题 ”则可将 “社会问题 ”作主语,理解为 “社会问题出现或产生 ”,即 aseries of social problems have also emerged。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Lei Feng, the n
18、ame of a soldier of the Peoples Liberation Army of China, has now become a household word and a cultural icon symbolizing selflessness and dedication. On March 5, 1963, Chairman Mao Zedong initiated the “Learn from Comrade Lei Feng“ campaign and encouraged the youth to follow his example. March 5 ha
19、s since become the official “Learn from Lei Feng Day“. The core of Lei Feng spirit is to serve the people heart and soul. With the development of the times, the spirit has also been endowed with distinctive features of times and has already become a synonym of spiritual civilization. Especially sinc
20、e 1990s, the spirit has been associated with doing good deeds and helping others. 【试题解析】 1第一句含多个分句,这类句子一般不建议翻译成结构松散的并列句。第一个分句中 “一位中国人民解放军战 士的名字 ”可处理为 “雷锋 ”同位语,译作 Lei Feng, the name of 。第二、三个分句可以理解为 “雷锋已成为一个家喻户晓的名字和文化符号 ”,因此合起来译,表达为 has become a household word and acultural icon,为避免重复 name这个词,将 “家喻户晓
21、 ”表达为 a household word;最后一个分句 “象征着无私和奉献 ”是说明 “文化符号 ”的,因此将其表达为现在分词短语 symbolizing selflessness and dedication,作后置 定语,修饰 cultural icon。 2第二句包含两个谓语动词 “发起 ”和 “鼓励 ”,由于主语相同,处理成并列谓语即可,即译为 Chairman Mao Zedong initiated and encouraged。 3倒数第二句 “雷锋精神也被赋予了 ” 宜采用现在完成时,表明对现在产生的影响。 “雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色 ”是一个被动句,译为 the spirit has also been endowed with. 4最后一句的主语是 “人们 ”,基于短文讲述的主题是 “雷锋精神 ”,故此 处以 “雷锋精神 ”为主语,将其处理成被动语态,即译成 the spirit has been associated with, 能使行文更流畅。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1