ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:32KB ,
资源ID:479846      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479846.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷183及答案与解析.doc)为本站会员(towelfact221)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷183及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 183及答案与解析 一、 Part Translation 1 文房四宝 (The four treasures of chinese study),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚 (ink stone),人们通常称它们为 “文房四宝 ”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。 “文房 ”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、纸、砚为文房最常用。文房用具除四宝 以外,还有笔筒、笔架、墨盒、笔洗、印泥 (inkpad)、印章、印盒等等,也都是书房中的必备之

2、品。 2 故宫,也就是今天的中国故宫博物院 (the National Palace Museum ofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观 (landscape)和容纳了家具及工艺品的 9000个房间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证。紫禁城宫城周围环绕着高 10米、长 3400米的宫墙,南、东、西、北共有四个宫门,宫墙外有 52米宽的护城河 (moat),独成体系。 3 说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿

3、烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合称,因为它们常与乐、舞配合表演,所以,古人把合乐的部分称为“歌 ”,不合乐的部分称为 “诗 ”。现代一般统称为 “诗歌 ”,不过,诗歌这一称呼今天已基本专用来指中国的诗词了。 4 中国篆刻 (seal art),是中国一门独一无二、与中国书法、中国 绘画密不可分的高雅传统艺术,迄今已有三千多年的历史。早在殷商时代,人们就用刀在龟甲上刻“字 ”,这便是篆刻的最早渊源。中国篆刻艺术是书法、绘画、刀法三者完美的结合,一方印中,既有豪壮飘逸的书法笔意,又有优美悦目的绘画构图,并且兼得刀法生动的雕刻神韵,真可谓 “方寸之间,气象万

4、千 ”(a minimized world of spectaculars),堪称中华民族文化遗产的精粹。 5 阴阳 (Yin and Yang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立 (antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是,古人以哲学的思维方式,归纳出 “阴阳 ”的概念。早在春秋战国时代 (the Springand Autumn and Warring States period),易经 (Book of Changes)和道德经 (Tao Te Ching)都对阴阳有过相关论述,并将阴阳上升为理论。阴阳理论已经渗透到中国传统文化的方方面面,包括

5、宗教、哲学、历法、中医、书法、建筑、占卜 (divination)等,成为中国人哲学和文化观念根深蒂固的渊源。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模 拟试卷 183答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The four treasures of Chinese study, i.e. brush, ink, rice paper and ink stone, are unique tools of Chinese painting and calligraphy. People refer them as “four treasures“ because they

6、 are the four most cherished and very often used items in the study of Chinese scholars. Ancient Chinese scholars were basically all good at calligraphy and painting and that is why the tools were inseparable to them. The word “Chinese study“ first originated from the Northern and Southern Dynasties

7、, which specifically referred to a scholar study where the four tools were the most often used items. In addition to these four major items, other necessary tools for the Chinese study also include the brush barrel, brush holder, ink case, brush wash, inkpad, stamps, seal boxes and so on. 【知识模块】 短文翻

8、译 2 【正确答案】 Gu Gong, also the National Palace Museum of China today, is located in central Beijing. It is to the north of Tiananmen and also known as the Forbidden City. It was the imperial palace for both the Ming and Qing Dynasties. The palace began to be built in the 4th year of Yongle period of M

9、ing Dynasty and was completed after 18 years. The Forbidden City has been Chinas center of power for more than five centuries. With its landscape and massive architecture that includes its furniture and crafts and over 9,000 rooms, it is historical evidence of the priceless civilization of Ming and

10、Qing Dynasties of China. Around the Forbidden City, there is a 10 meters tall 3400 meters long palace wall, which opens on its south, east, west and north sides with four gates. Also surrounding the wall is a 52 meters wide moat that is an independent water system. 【知识模块】 短文翻译 3 【正确答案】 Speaking of C

11、hinese poetry, foreigners who have some basic understandings of China would first think of Tang and Song poems because they are the typical examples of brilliant Chinese classical poetry. In ancient China, poetry was in fact a collective name for both poems and songs, as the two forms of literature

12、are often associated and performed with music and dance. Ancient people called those writings that are harmonious to music “Songs“, and pieces that are not so harmonious to music “Poems“. Today both of them are generally referred to as “poetry“, but the term “poetry“ has been basically used to refer

13、 to Chinese poetry only. 【知识模块】 短文翻译 4 【正确答案】 Chinese seal art is a unique traditional Chinese highbrow art that is inseparable from Chinese calligraphy and painting. So far, the seal art has a history of over three thousand years. Early in the Shang Dynasty, our ancestors carved “characters“ on tur

14、tle shells, which is believed to be the earliest origin of the art. Chinese seal art is a perfect combination of its calligraphy, painting and seal carving. In a squared tiny space of a seal, one can see not only the elegance of calligraphy, the pleasing composition of words or images as a painting,

15、 but also the charm of seal script carving skills. Therefore, Chinese seal art is no doubt the essence of Chinese cultural heritage, and of course, a seal out of such an art is “a minimized world of spectaculars“. 【知识模块】 短文翻译 5 【正确答案】 Yin and Yang originated from the outlook of ancient Chinese on na

16、ture. When observing nature, people of ancient China found natural phenomenon that are antagonistic but closely related. Therefore, ancient people summarized these into a concept of “Yin and Yang“ in a philosophical way of thinking. As early as the Spring and Autumn and Warring States period, the “B

17、ook of Changes“ and “Tao Te Ching“ had all discussed what Yin and Yang is and developed it into a theory. Today, the theory of Yin and Yang has penetrated all aspects of traditional Chinese culture, including religion, philosophy, calendar, medicine, calligraphy, architecture, divination and so on, and has become a deep-rooted origin for the philosophical and cultural values of Chinese people. 【知识模块】 短文翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1