ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:35KB ,
资源ID:479852      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479852.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷189及答案与解析.doc)为本站会员(tireattitude366)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷189及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 189及答案与解析 一、 Part Translation 1 提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国 56个 民族 (nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化 载体 (carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化 被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。 2 今天, 剪纸 (papercutting)和古代一样是一项技术性很

2、高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、 完整的 (integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术 才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。 3 传统中国装饰绳结,也就是我们所说的 中国结 (Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国, “结 ”

3、意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和 友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。 4 从公元前 4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了 6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从 陶瓷 (potteries)到 青铜器 (bronzes)和 玉雕(carved jades)的装饰。中国画不断发展并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像包括 神仙 (immortals)、

4、皇帝和普通人。通过对像盛宴、 参拜 (worships)和街景这样的场景及活动的描绘, 这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。 5 传统的中国服饰较多地使用深色,所以 庆典礼服 (ceremonial clothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天。据传中国人在穿着上有一套成熟的体系,要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比。今天,服饰设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的 时尚元素 (fashion elements)。

5、 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 189答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of Chinas Nort

6、hern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of Chinas Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges wit

7、h other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles. 【试题解析】 1第一句中, “提到 就不能不提到 ” 翻译成 It is impossible to mentionwi

8、thout mentioning 。 2第二句中, “源自中国 56个民族和广大的地域 ”可以译作现在分词短语作原因状语,即 originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory。 3第三句中,翻译时将其整合成一个句子, “中国北方多以面食为主 ”作主语,“形成了巨大的反差 ”作谓语,宾语则为 “南方多以米食为主 ”。 4 第四句中, “作为 ” 译为 as引导的方式状语。 5第七句中, “融古今风味于一体 ”译作 combining traditional and modern styles。 【知识模块】 汉译英 2

9、 【正确答案】 Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the

10、 Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesnt spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this

11、 ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way. 【试题解析】 1第一句中, “需要 ” 可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。 2第二句中, “无论 ”可译为 no matter how 。 3第三句中, “中国人形成的那种巧妙的剪法 ”可翻译为定语从句结构, “剪法 ”作先行词, “中国人形成的那种巧妙的 ”作定语从句,译为 the ingenious cutting that theChinese have developed。 4第四句中, “剪纸有两种方法 ”翻译为 t

12、here be句型。 5最后一句中, “以令人难忘 的新形式 ”翻译为 in引导的方式状语,即 in animpressively new and inventive way。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Traditional Chinese decorative knot, also known as Chinese knot, is a typical local art of China. It is a distinctive and traditional Chinese folk handicraft woven only from one piece of thre

13、ad and named according to its shape and meaning. In China, “knot“ means reunion, friendship, peace, warmth, love, etc. Chinese knots are often used to express good wishes, including happiness, prosperity and fraternity. The Chinese knot, with its classic elegance and ever changing variations, is hot

14、h practical and ornamental. fully reflecting the grace and depth of Chinese culture. 【试题解析】 1第一句中, “也就是我们所说的中国结 ”译为插入语,即 also known as Chinese knot。 2第二句中, “根据 ”可以翻译为 according to或 with accordance to。 3第四句中, “包括 ” 不必另起一句,直接翻译为 including引导的介词短语即可。 4最后一句中, “以其古典的优雅和日新月异的变化 ”翻译为 with引导的伴随状语,即 with its

15、classic elegance and ever-changing variations。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6.000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of develo

16、pment, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. Certain pain

17、ters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of t

18、he people. 【试题解析】 1第一句中, “已经持续发展了 6000多年 ”翻译时应使用现在完成时。 2第二句中, “时代和社会状况的变化 ”可译为 the changes of times and socialconditions。 3第三句中, “从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰 ”町以使用 fromto 的结构其中“青 铜器和玉雕的装饰 ”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为: from potteries tothe decorations used on the bronzes and carved jades。 4第四句中, “根据主题分为 ” 可以译为 is classif

19、ied by theme into 。 5最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单只需根据中文顺序翻译即可。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Traditional Chinese clothing favored darker colors than lighter ones, so the main color of ceremonial clothing tended to be dark with bright and elaborate designs accented. Lighter colored clothing was worn frequently by commo

20、n people for everyday and around the house use. The Chinese associate certain colors with specific seasons; green is spring, red stands for summer, white represents autumn, and black symbolizes winter. The Chinese are said to have a fully developed system of matching, coordinating, and contrasting c

21、olors and shades of light and dark in apparel. Today, fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements. 【试题解析】 1第一句中, “较多地使用 ”用 favored 表示,使语言更生动。 2第二句强调的是 “衣服 ”,而不是 “老百姓 ”,所以最好用 “衣服 ”作主语,译为被动语态。 3第三句中, “绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征冬天 ”,四个排比句中 的 “代表 ”和 “象征 ”分别泽为: is, stands for, represents和symbolizes,这样不给人单一、枯燥的感觉。 4第四句中, “要求进行颜色和明暗的搭配、协调与对比 ”可以翻译为现在分词短语作后置定语,即 of matching, coordinating, and contrasting colors and shades of lightand dark in apparel。 5最后一句中, “融合在一起 ”译为 a mixture of。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1