1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 198及答案与解析 一、 Part Translation 1 功夫 (Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的 外部表现 (external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥 内部气质 (internaltemperament)、 心理状态(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的
2、关注。 2 筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用 小树枝 (twig)来夹取食物。因为中国人从小就使用筷子,所以他们觉得筷子效率很高,用起来很简单。筷子有木制的、竹制的和塑料制的,通常用右手使用。筷子的使用已经成为中国饮食文化的一部分。现如今,筷子除了作为餐具,还有 了许多新的功能,比如,你可以买精致的筷子作为礼物送给朋友和亲戚。 3 灯笼作为民间传统 工艺 (craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被 继承 (inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥
3、着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过 传教士 (missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的 设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。 4 提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国 56个 民族 (nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化 载体 (carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随
4、着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。 5 今天, 剪纸 (paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、 完整的 (integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。 大学英语六级改革适用(段落翻 译)模拟试卷 198答案与解
5、析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a
6、comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state a
7、nd potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries. 【试题解析】 1第一句中,包含两个小分句,可将 “是一种典型的中国传统文化 ”译成 as one of the typical demonstrations oftraditional Chinese
8、 culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。 2第二句中, “不仅 也 ” 可以译为 not onlybut also 。 3第三句中, “治病和自卫 ”可以翻译成由 as well as连接的并列结构,即 cure illness as well as for self-defense。 4第四句中, “非常流行 ”译成 enjoys great popularity更显正式。 5第五句中, “绝对不 ”可译为 by no means。 6第六句中,若把 “功夫的特点与魅力 ”作主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即 T
9、hanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The use of chopsticks dates back to ancient times when most Chinese were peasants. Those farmers didnt want to use their dirty hands to pick up foods, nor did they want to get burned, so they
10、began using twigs to pick them up. Since Chinese begin using chopsticks as children, they find them efficient and easy to use. Chopsticks are made of wood, bamboo or plastic, and are generally held with the right hand. The use of chopsticks has been a part of Chinese food culture. Nowadays, chopstic
11、ks serve many new functions besides tableware. For example, you can buy exquisite chopsticks as a gift to your friends and relatives. 【试题解析】 1. 第一句中, “追溯到 ” 可翻译为 dates back to 。 2第二句中, “也不想 ”用 nor表示,该词放在句首时,句子需要部分倒装,故将助动词 did提前,译为 nor did they wantto get burned。 3第三句中, “他们觉得筷子效率很高,用起来很简单 ”应根据英语的表达习惯
12、,合译为一句话: they find them efficientand easy to use。 4第四句中, “筷子有木制的、竹制的和塑料制的 ”,这里由于可以看出原材料,所以使用短语 be made of 。 5第六句中, “除了作为餐具 ”译作介词短语作状语,即 besides tableware,其中besides表示 “除 之外 (还有 )”。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案 】 Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of la
13、nterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role
14、in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development. 【试题解析】 1第一句中, “民间传统工艺 ”
15、在这里就是指 “灯笼 ”,可以处理为同位语。 2第二句中, “在民间 ”这里主要指人,译作 among the people比较合 适。 3第三句中, “灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化 ”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。 4第四句中的 “做出了巨大的贡献 ”译为 made great contributions to 。 5在最后一句中, “通过 ” 译为 by means of 更贴切。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 It is impossible to mention Ch
16、inese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from Chinas 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of Chinas Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of Chinas South
17、ern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture
18、has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicacies combining traditional and modern styles. 【试题解析】 1第一句中, “提到 就不能不提到 ” 翻译成 It is impossible to mentionwithout mentioning 。 2第二句中, “源自中国 56个民族和广大的地域 ”可以译作现在分词短语作原因状语,即 originating from Chinas 56
19、nationalities and its vast territory。 3第三句中,翻译时将其整合成一个句子, “中国北方多以面食为主 ”作主语,“形成了巨大的反差 ”作谓语,宾语则为 “南方多以米食为主 ”。 4第四句中, “作为 ” 译为 as引导的方式状语。 5第七句中 , “融古今风味于一体 ”译作 combining traditional and modern styles。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requi
20、ring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesnt spoi
21、l the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way. 【试题解析】 1第 一
22、句中, “需要 ” 可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。 2第二句中, “无论 ” 可译为 No matter how 。 3第三句中, “中国人形成的那种巧妙的剪法 ”可翻译为定语从句结构, “剪法 ”作先行词, “中国人形成的那种巧妙的剪法 ”作定语从句,译为 the ingenious cutting that the Chinese have developed。 4第四句中, “剪纸有两种方法 ”翻译为 there be句型。 5最后一句中, “以令人难忘的新形式 ”翻译为 in引导的方式状语,即 in an impressively new and inventive way。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1