1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 211及答案与解析 一、 Part Translation 1 兵马俑 (the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇 陵墓(mausoleum)的一部分,也是 20世纪世界 考古 (archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在 1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服 和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于 1987年被列入世界文化遗产,
2、并被誉为 “世界第八大奇迹 ”。 2 颐和园 (the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的 皇家园林 (imperial garden)之一。 1860年颐和园在战争中遭到严重破坏, 1886年在原址重修。自 1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由 万寿山 (Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、 长廊 (long corridor)、石桥等 100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为 “皇家园林博物馆 ”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。 3
3、 “光盘行动 ”(“Clear Your Plate”Campaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供 小份菜 (smaller dishes)。中国每年浪 费的粮食接近全国粮食总产量的 1 10,成为世界上最大的人为灾害。 “光盘行动 ”提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。 “光盘行动 ”不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。 4 中华人民共和国成立以来。为提高国民素质。政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计 9年的
4、教育。 1986年,中国制定了 中华人民共和国义务教育法 (Compulsory Education Law of the Peoples Republic of China)。这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。 2002年的数据显示,小学学龄儿童学率达到 98 6。 2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。 5 公益工告 (public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是 社会公益事业(cause
5、 of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活。如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在 1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 211答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huangs mausoleum, is one
6、 of the significant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It was constructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 by local farmers in Xian. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, the life-sized terra-
7、cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as “The Eighth Wonder of the World“ in 1
8、987. 【试题解析】 1第一个句子中主语是 “兵马俑 ”,后面出现两个并列分句“是 ” 和 “也是 ” ,翻译时可将 “秦始皇陵墓的一部分 ”译作 a part of Qin Shi Huangs mausoleum,放在主语之后,作为主语 The terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。 2第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是 “建造 ”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的 “被 发现 ”同样提示需用被动语态。因此,用连词 and连接两个并列的谓语即可。 3第三句中的 “他们的身高、服装和发型都不相同 ”可使用现在分词
9、短语 varying in height 作状语,置于句首,使译文简洁有层次。 4最后一句较长,主语是 “兵马俑 ”,后面跟着三个并列分句, “是 ” 、 “被列入 ” 和 “并被誉为 ” ,翻译时可以将 “世界上最大的地下军事博物馆 ”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用 and连接,使句子更紧凑。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the large
10、st and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Pa
11、lace is honored as the “Imperial Garden Museum“, with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lak
12、es, displaying a beautiful picture of landscape to tourists. 【试题解析】 1第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将 “是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一 ”作为主干, “位于北京西郊 ”和 “始建于清朝 ”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。 2 “自 1911年清王朝覆灭后 ”可译为 since the fall of Qing Dynasty in 1911或 since Qing Dynasty collapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。 3 “颐和园主要 被誉为 皇家园林博物馆 ”这句话很长,翻译时
13、可以将最后一个分句 “被誉为 皇家园林博物馆 ”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中, “由 组成 ”用过去分词短语表达,置于句首; “有 的古典建筑 ”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。 4最后一句话中的 “向游客展示了一幅优美的山水画卷 ”可以用现在分词短语作伴随状语,译成 displaying a beautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 “Clear Your Plate“ Campaign proposes that diners eat up their food i
14、n plates and encourages them to take leftovers home in order to avoid food wasting, so a number of restaurants in China are offering smaller dishes now. The grain wasted in China each year is close to 1/10 of the national total grain output, which has become the worlds largest man-made disaster. “Cl
15、ear Your Plate“ Campaign reminds people that when they are wasting food without restraint, there are still many people around the world who have died of starvation. It is no longer an action of a certain organization or an individual, but one related to the human living environment, which can contri
16、bute to resolving the current shortage of resources. 【试题解析】 1第一句与第二句之间隐含因果关系,可以合译成一句,用 so连接,使逻辑关系更突出。 2在 “中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的 1 10”中,主语的中心语是 “粮食 ”,定语 “中国每年浪费的 ”用过去分词短语 wasted in China each year表达; “成为世界上最大的人为灾害 ”可以使用 which引导的非限制性定语从句表达。修饰前面整个主句。 3在 “全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡 ”中, “全世界仍然有 ”是某处有某物人,所以用 there be
17、句型表达; “有许多人因为饥饿而死亡 ”用 who引导的定语从句来修饰 people,使整个句子结构清晰。 4最后一句含有二三个分句。 “它有利于解决当前资源短缺的状况 ”用 which引导的非限制性定语从句,可突出主次,使整个句子逻辑性更强、更连贯。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Since the foundation of the Peoples Republic of China, the government has been devoted to popularizing the nine-year compulsory education with the aim t
18、o improve the national quality. The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and junior secondary schools. In 1986, China formulated Compulsory Education Law of the Peoples Republic of China, which indicated that the compulsory education system was legally establis
19、hed. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped the compulsory education make great strides to qua
20、lity-oriented education and free education, promoting the education in China into a new stage of development. 【试题解析】 1第一句的主干是 “政府致力于普及九 年义务教育 ”。时间状语 “中华人民共和国成立以来 ”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务教育是政府一直在做的事。 “为提高国民素质 ”表示目的,可使用 with the aim to 来表达。 2第三句的主干结构是 “中国制定了中华人民共和国义务教育法 ”。 “这标志着 ” 可以译为 which引导的非限制性定语从句,
21、修饰整个主句;也可以用现在分词结构 indicating that 作伴随状语。 3 “2002年的数据显示 ” 这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率达到 98 6 ”作为句子主干, “2002年的数据 ”则译为 According to the statistics in 2002,作为状语置于句首;二是把 “2002年的数据 ”作为句子主语,译为 Statistics in 2002 showed that 。 4翻译最后一句时,可把 “新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进 ”作为句子主干,即 the enacting of a new compulsory educa
22、tion law helped the compulsory education make great strides to ,介 词 to后接 “素质教育、免费教育 ”。 “促使中国的教育进入一个全新的发展阶段 ”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为promoting the education in China into a new stage of development。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of
23、the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection. Its objec
24、tives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted Chinas first public service advertising competition,
25、appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 【试题解析】 1第一句的主干结构可理解为 “公益广告指 广告 ”。即 Public service advertisement refers to the advertisement。 “为社会公众的利益和社会风尚服务的 ”是 “广告 ”的定语,由于定语较长,可将其处理为 that引导的定语从句,修饰 “广告 ”。 2第二句由三个分句构成,可将 “它不以盈利为目的,属于非商业性广告
26、”处理成主句,即 it is a noncommercial and does not aim at making profit。 “是社会公益事业的重要组成部分 ”可采用 “as+名词短语 ”结构,译作 as a significant part of the cause of the public good,置于句首。这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。 3 “目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度 ”一句较简单,可直译为 Its objective are 。 “提高 ”和 “改变 ”可表达为 raisingand changing 也可用不定式来表达 to raiseand change 。 4最后一句可将 “中央电视台举办了首次电视公益广告大赛 ”处理为英文句的主干。 “呼吁 ” 可采用现在分词 appealing to 作伴随状语。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1