ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:33.50KB ,
资源ID:479887      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479887.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc)为本站会员(medalangle361)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷21及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 21及答案与解析 一、 Part Translation 1 京剧的脸谱 (Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办 “中国文化年 ”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。脸谱有两种用意。一种是表明剧中人的身份和性格。如 “红脸 ”表示这个人忠勇, “黑脸 ”表示这个人粗豪, “白脸 ”表示这个人奸恶。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美 (aesthetic)评价,如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的, 等等。脸谱除了这种含意外,它本身又具有一种色彩美、图案美。 2 舞狮 (Lion Da

2、nce)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。人们相信狮子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,祈求吉利如意 (luck and fortune)。 3 亭 (pavilion,或 ting)是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部分。中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。但它们的基本结构相同:一个屋顶,

3、几根柱子,没有墙壁。亭有许多功能。路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗 (dormer windows)射入井底。隋唐时期,一些富有的官员和文人 (scholars)在自家花园里修建亭子。自此,亭子的使用功能减弱,审美 (aesthetic)功能增强。 4 风水源于中国人对于大自然的敬畏 (reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。人们认为过上和谐生活的关键是要在日常生活中体现出自然界的平衡。风水代表了我们的祖先对自然界的简单认识。如今,风水在人们的生活中仍然发挥着重要的作用。很多人会根据

4、风水的原则装饰自己的住宅,以求改善生活质量。例如,床不能太靠近窗户,因为光线会直接影响睡眠质量。镜子不能挂在床对面的墙上,以免在夜间被自己的镜像吓到。 5 京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近 200年的历史。京 剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏。中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的京剧主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,受到了各国人民的喜爱。 6 农历八月十五,是中国传统节日中秋节。中秋节这天,中国人有赏

5、月和吃月饼的习俗。秋季,天气晴朗、凉爽,天上很少出现浮云,夜空中的月亮也显得特别明亮。八月十五的晚上是月圆之夜,成了人们赏 月的最好时光。人们把圆月看作团圆(reunion)美满的象征,所以中秋节又叫 “团圆节 ”。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 21答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Peking Opera masks are now almost emblematic of China. Many countries d

6、esign posters using Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture“. Masks serve two purposes. One is to indicate the identity and character of the role. For example, a “red face“ means the person is loyal and brave; a “black face“ signifies the person is straightforward; and a “white face“

7、 identifies the person as crafty and evil. The other purpose is to express peoples appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as respectable, hateful, noble, or ridiculous, etc. Besides being evocative, Peking Opera masks are in and of themselves an art of beautiful colors

8、 and designs. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The lion dance originated in the Northern and Southern Dynasties, developing into large-scale singing and dancing performed by hundreds of people collectively in the Tang Dynasty. The lion dance is a traditional culture and art. From the North to the South, from ci

9、ties to countries, people can see cheerful lion dances on New Years Day and on other festivals and celebrations. Folk people believe that the lion dance can express peoples feelings of joy, and it can also set off the lively atmosphere. People believe that the lion is a lucky beast that expresses jo

10、y and happiness. Therefore, the lion dance plays an important role at official celebrations and happy events to summon luck and fortune. 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 A common sight in the country, the Chinese Pavilion is covered structure without surrounding wall s and also a part of traditional Chinese arc

11、hitecture. The Chinese pavilion is built normally wither of wood or stone or bamboo and may be in any of several plan figures. But all pavilions described as ting have this in common: they have columns to support the roof, but no walls. Pavilions also serve diverse purposes. The wayside pavilion is

12、called liangting to provide weary wayfarers with a place for a rest and a shelter in summer from the sun. Pavilions also stand on some bridges or over water-wells. In the latter case, dormer windows are built to allow the sun to cast its rays into the wells. During the Sui and Tang Dynasties wealthy

13、 officials and scholars incorporated pavilions into their personal gardens. During this period the function of pavilions shifted from the practical to the aesthetic. 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Fengshui has its roots in the Chinese reverence for nature and belief in the oneness of all things. The assumptio

14、n is that the key to living a harmonious life is for people to reflect the balance of nature in their daily life. Fengshui embodies a simple recognition of nature by our Chinese ancestors. Nowadays, Fengshui still plays an important role in peoples life. To improve their quality of life, many people

15、 decorate their houses according to Fengshui rules. For example, beds should not be put too close to windows because beams of light would directly affect the quality of sleep. Mirrors should not be hung on walls opposite beds in case you may be scared by the reflections at night. 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案

16、】 Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of almost 200 years. In the course of its formation, it assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Though Beijing Opera originated from Beijing, it is not a

17、 localized opera exclusive to Beijing only. What are staged today are primarily three types, namely, traditional Beijing Operas, newly composed historical ones and modern ones. Beijing Opera, as the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. Many famous opera actors and

18、actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences. 【知识模块】 段落翻译 6 【正确答案】 The 15 day of the eighth lunar month is Chinas traditional Mid-Autumn Festival. On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. In

19、 autumn, it is tine and cool, with few floating clouds in the sky and the moon at night seems particularly bright. This is especially true on the 15th day of the eighth lunar month. Since people consider the full moon as the symbol of reunion and satisfaction, the festival is also called the Festiva

20、l for Reunion. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the moon and eat moon cakes, filled with happiness for the bumper harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their hometown and family. 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1