ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:36.50KB ,
资源ID:479900      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479900.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷231及答案与解析.doc)为本站会员(Iclinic170)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷231及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 231及答案与解析 一、 Part Translation 1 城镇化进程 (urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步。也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到 2012年末。中国的城镇人口总数达到 7 12亿,城 镇化率超过了 50。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和 基础性建设 (infrastructur

2、e construction)需求。 2 被称为 “90后 ”(the pos-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上, “90后 ”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖。组成有成千上万成员的所谓“部落 ”,利用 “火星人 ”(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们 很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言, 90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。 3 有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成

3、中国旅游业在国内外的繁荣。从 2010年至2020年,中国旅游业有望以每年 6个百分点的速度增长 全球最快的速度。这吸引了许多公司前来中国开设度假 胜地 (resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。 2009年中国大陆人到海外旅游达到 4700万 次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到 l亿,使中国成为全世界最大的 出境(outbound)游市场。 4 几百年来,昆曲在 表演 (staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的 最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的 追

4、随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生 了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。 5 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品。一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜 月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的, 外皮 (crust)一般是由面粉制成,里面包进某种 馅 (stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多。风味更加丰 富,受

5、到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 231答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The urbanization process refers to a historical process in which the agriculture-based rural society is gradually transformed into the urban society dominated by industry and service. As a social and his

6、torical phenomenon, urbanization embodies the advancement of material civilization and stimulates the development of spiritual civilization. Since the reform and opening-up, China has gradually released its control on population flow, thus a large number of rural labor swarm into the cities. In rece

7、nt years, the urbanization process in China has been accelerated gradually. By the end of 2012, China had a total urban population of 712 million and the urbanization rate exceeded 50%. Urbanization in China will continue for decades, which will create immense demand in housing and infrastructure co

8、nstruction. 【试题解析】 1第一句的定语 “由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的 ”很长,可处理成 which引导的定语从句修饰 “历史过程 ”a historical process。其中的 “逐渐转变 ”可使用被动语态,译为 is gradually transformed into; “以工业和服务业为主的城市社会 ”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为 the urban society dominated by industry and service。 2 “作为一种社会历史现象 ”可使用 “介词 as+名词短语 ”结构,译作 As a

9、social and historical phenomenon,置于句首。 3翻译 “改革开放以来中国 ” 时,应注意 “放开了对人口流动的控制 ”和 “大量的农村劳动力涌向城市 ”之间隐含的因果关系,可使用连接词 thus, therefore,consequently等增强逻辑性。 4翻译最后一句 “中国城镇化发展还将 ” 时,应注意时态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。 “将产生巨大的 需求 ”在翻译时可采用 which引导的非限制性定语从句。 【知识 模块】 段落翻译 2 【正确答案】 The new generation of China, called “the post

10、-90s“, has a culture totally different from the elder generation. They are the first generation that has grown up with the Internet. On the network platforms, “the post-90s“ express themselves in various ways. They hang out on social networks and post on microblogs. They form what some have describe

11、d as “tribes“ that can consist of thousands of members, and communicate via “Martian“ language. Growing up with easy access to information, they tend to form their own judgment, independent from the influence of their parents. Compared with the last generation, “the post-90s“, though more likely to

12、be rebellious, are more confident. They are much more enterprising and able to better adapt themselves to a new environment. 【试题解析】 1首句主干为 “中国新生一代拥有一种文化 ”, “完全不同于父辈的 ”可处理为 “文化 ”的后置定语。 “父辈 ”是翻译难点,可译成 the elder generation,不用 older或者 old,因为 elder更显尊重之意。 2第四句 “他们在社交网络上 语言交流 ”此句较长,虽然主语都是 they,但若翻译成一句,一连串

13、动作 “闲逛 ”, “发帖 ”, “组成 ”, “利用 ”,会导致句子过于冗长,因此此处宜使用分译法。分成两句翻译。 3倒数第二句 “在这样一个 信息化时代长大 ”在句中作状语,可意译成 growing up with easy access to information,比直接译成 growing up m such an information age更能直观体现 “90后 ”成长在信息时代下的特点。 4最后一句较长,可将主干处理为 “90后 更自信,更富有进取心,也能够更好地适应环境 ”; “相对上一代而言 ”可处理为过去分词短语作状语的形式; “虽然更容易叛逆 ”处理成 though引

14、导让步状语从句。本句也可拆译成两句,将 “ 更自信 ”单独译为一句, “更富有进取 心,也能够 新环境 ”处理为另一句。译文使用了后一种处理方式。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport interchanges, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in Chinas domestic and ou

15、tbound tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted a good many companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of Chinas tourist spending is already flowing beyond it

16、s borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the worlds biggest outbound tourism market. 【试题解析】 1第一句中的 “有钱消费 政府政策 ”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。 “新兴 ”和 “快速崛起 ”合译为 fast-emerging即可。“逐

17、渐减少 ”用动名词 diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。 2第二句中的 “中国旅游业有望以每年 6个百分点的速度增长 ”中, “有望 ”通常译为被动语态 be expected to ; “每年增长 6个百分点 ”,注意是 expand increase by,表示增长幅度要用介词 by,不能用 to,后者表示 “增长到 ”。 3第三句中的 “这吸引了国外 ” 中, “这 ”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句可与第二句合译为一句,将其处理为 which引导的非限制性定语从句,对第二句的增长速度作进一步说明。 4最后一句中可将主干处理为 “政府预计人数将达到 1亿

18、”,但 “使中国成为 ”不能直接处理为伴随状语 making China ,因为主语 “政府 ”不能充当 making“使 ”的逻辑主语,因此此部分宜独立成句。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation

19、of other forms of traditional opera, and generated a group of dedicated devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu h

20、as faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition. 【试题解析】 1第一句中的 “几百年来 ”可以处理为插入语 for several centuries置于句中。 “经历 波折 ”可用短语 undergo ups and downs表示。 “从未有人怀疑 的地位 ”在译文中可处理为 “ 的地位从未被怀疑过 ”的被动形式,译为 its supreme status(in t

21、he field of opera)has never been challenged。 2第二旬中 “产生了一批致力于昆曲的追随者 ”的动词 “产生了 ”可用 generate(发生,形成 )来表达。 3第三句中的 “这方面的作用是不可低估的 ”可处理成被动句式 role cannot be underestimated。 4倒数第二句 “随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化 ”中的“随着 ” 通常可处理为介词 with引导的短语,即 with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Ch

22、inese people,在句中作状语,表示伴随状态。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival. Generally it has a round shape, symbolizing reunion and happiness, which reflects peoples aspiration of family reunion. In ancient times, moon cake was made to worshi

23、p the Luna on the Mid-Autumn Festival. Later the tradition of eating moon cakes on that day was formed gradually. Moon cake is generally made by baking. The crust is usually made of flour, in which a certain stuffing is filled. In most cases, the seeds of different plants are chosen as its stuffing,

24、 which benefits peoples health. With more varieties and flavors today, moon cake is liked by people all over the country. Nowadays it is customary to bring moon cakes to clients or relatives as presents. 【试题解析】 1第一句较长,可将句子分译成两句,将 “月饼是中国人在中秋节食用的传统食品 ”单独译为一句。定语 “中国人在中秋节所食用的 ”较长可使用过去分词短语 eaten byduring

25、 表达,作后置定语修饰 “传统食品 ”。 “一般呈圆形。寓意团圆 美好愿望 ”中,可将主干处理为 “月饼一般呈圆形 ”,“寓意团圆幸福 ”可采用现在分词短语作伴随状语的形式, “反映了 ” 可用 which引导的非限制性定语从句来表达。 2第二句中的 “后来逐渐形成了 的传统 ”可单独译一句,此句中文没有主语,翻译成英语可处理为被动语态,将 “中秋吃月饼的传统 ”the tradition of eating moon cake作为句子的主语。 3 “月饼内馅多选用 有益 ”中 “选用植物的种子 ”可译为 被动语态 the seeds of different plants are chosen; “对人们的健康有益 ”是对前一句的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句。 4 “品种更加繁多 人们的喜爱 ”可译为由 and连接的并列句 Moon cake has moreand is liked by 。也可将 “品种更加繁多,风味更加丰富 ”处理为介词短语with more varieties and flavors作状语。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1