ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:36.50KB ,
资源ID:479911      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479911.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷241及答案与解析.doc)为本站会员(eastlab115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷241及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 241及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国梦 (China Dream)是习近平主席提出的指导思想。他认为 “中国梦 ”是中华民族近代最伟大的梦想,并表示这个梦一定能实现。 “中国梦 ”的核心目标是实现中华民族的 伟大复兴 (the great rejuvenation),具体来说就是实现国家富强、民族复兴和人民幸福。其根本要求是全面建成 小康社会 (a well-off society)。实现 “中国梦 ”必须坚持走中国特色社会主义道路。只有国家全面、科学地发展,个人才能实现梦想。同样,只有每个人都充满激情。 “中国梦 ”才

2、能够美丽。 2 在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础 设施 (infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力 发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。 3 在社会发展的不同阶段,教育公平的含义不同。总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。教育公平不仅关系到个人的命运而且也是国家未来发展的保证。中国城乡教育公平缺失是引起关注

3、的问题之一。在一些农村和偏远地区,学生的辍学率很高,教学设施相对落后。优秀师资缺乏。而大城市中的学生却拥有先进的教学设施和良好的教师资源,接受素质教育。要促进教育公平,需要缩短城乡教育差距。合理 配置 (allocate)教育资源。 4 李时珍 是明朝卓越的 医药学家 (pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时 27年撰写了著名的 本草纲目 (Compendium of Materia Medica)。本草纲目继承和总结了历代医学著作的精华,有很多重要的发现和突破。出版

4、之后,它的价值逐渐为人所认识。几个世纪以来,它被反复印刷并被翻译成多种文字,对国内外的医学研究有深远影响。 5 中 医 (Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。 中草药 (herbal medicine)、按摩、 针灸 (acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响

5、。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 241答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China Dream is the guiding ideology put forward by President Xi Jinping. He believes that it is the greatest dream of the Chinese nation in modern times, and states that the dream can definitely be realized. The core objective of China Dre

6、am is to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. To be more specific, that is to realize national prosperity and rejuvenation, as well as the well-being of people. And its fundamental requirement is to build a well-off society in an all-round way. To realize the China Dream, China must

7、 insist on taking the road of socialism with Chinese characteristics. Only when the country is developed comprehensively and scientifically, can individuals realize their dreams. Similarly, only when everyone is full of passion, can China Dream be beautiful. 【试题解析】 1第一句的主干结构为 “中国梦是指导思想 ”, “习近平主席提出的

8、”可处理成后置定语,用过去分词短语 put forward by 翻译置于 “指导思想 ”the guiding ideology之后。 2第二句包含两个动词 “认为 ”与 “表示 ”,翻译时可将二者处理成并列谓语,后跟that引导的宾语从句,并用 and连接起来,即译为 He believes thatand states that 。 3第三句句子很长,可拆译成两句。一句说 “中国梦 ”的核心目标,一句讲它具体所指。 “具体来说就是实现 ”翻译成 To be more specific, that is to realize 。 4最后两句均含有词组 “只有 ,才 “ ,可使用相同的句式,

9、译成 only when ,注意主句要使用部分倒装。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect peoples traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city si

10、ze, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to peoples preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, lik

11、e coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling. 【试题解析】 1第一句包含两个分句 “道路过度拥挤和交通阻塞很常见 ”和 “严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康 ”。可像参考译文那样,将 “严重影响了 ” 处理成定语从句,修饰 over

12、crowded roads and traffic jams。也可翻译成两个并列 分句。 2第二句中的 “造成这些现象的原因主要有以下两个 ”可独立译为一句,以便更清晰地罗列 “原因 ”。 “一是城市规模 ” 中可将 “一是城市规模的迅速扩大 ”处理成主干, “造成城市人口激增 ”可使用 which引导非限制性定语从句。 3第三句可将 “二是城市公共交通基础设施相对滞后 ”处理成主干, “导致人们更愿意 ” 使用现在分词作状语,译作 leading to peoples preference,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。 4最后一句的主干结构是 “中国政府采取了措施来减轻交通

13、压力 ”。 “例如 ”后面有三个并列动词词组 “协调 ”“发展 ”“倡导 ”,应转化为动名词形式作介词 like such as的宾语,译为 coordinating , developing, and advocating。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Fairness in education has different meaning in different stage of social development Generally speaking, fairness in education means the equal educational opportunit

14、y for every individual. It not only concerns the fate of an individual, but also guarantees the development of a country in the future. One of the issues arousing concern is lack of fairness in education between urban and rural areas in China. In some rural and remote areas, school dropout rates are

15、 very high, teaching facilities are relatively backward and excellent teacher resources are inadequate. On the contrary, students in big cities are receiving quality education, enjoying advanced teaching facilities and outstanding teacher resources. To promote fairness in education, its necessary to

16、 bridge the educational gap between urban and rural areas and appropriately allocate education resources. 【试题解析】 1 “教育公平不仅关系到个人的命运。而且也是国家未来发展的基本保证 ”这句话可用 not only but also结构来表达,使译文更清晰。 2 “在一些农村和偏远地区 优秀师资缺乏 ”一句中的 “学生的辍学率很高 ”、“教学设施相对落后 ”和 “优秀师资缺乏 ”可以处理成 “be+形容词 ”的并列结构,使译文句式统一,行文流畅。 3 “而大城市中的学生 ” 一句与前一

17、句 “在一些农村和偏远 地区 ” 形成对比,可用 on the contrary, yet, while等表转折的连词进行连接。 4最后一句 “需要缩短城乡教育差距,合理配置教育资源 ”没有明显的主语,可以像参考译文那样采用句式 its necessary to ,也可增译主语 “我们 ”,使用主动语态来表达。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Li Shizhen was not only a prominent pharmacologist in the Ming Dynasty, but also a great natural scientist in the cultural

18、 history of the world. He excelled in medical skills and held a rigorous scientific attitude. After his intensive study of medical classics, Ii Shizhen combined investigation with his own experience and composed the renowned Compendium of Materia Medica, which took him 27 years. The book inherited a

19、nd summarized the essence of medical works in all ages, and made many significant discoveries and breakthroughs. After its publication, its value has been gradually recognized. For centuries, the book has been repeatedly printed and translated into many languages, having a profound influence on the

20、medical research at home and abroad. 【试题解析】 1第一句介绍了李时珍的两个身份,可用短语 not only but also连接起来,句子显得紧凑。 2第二句的主语是 “他 ”,后跟两个并列谓语 “精通 ”和 “具有 ”,译为 excelled in and held使句子更简洁。 3翻译第三句 “李时珍钻研了 ” 时,可把 “结合自身经验和调查研究 ”和 “撰写了著名的本草纲目 ”合并为一个句子,作为句子主干,用 and连接两个谓语动词 combined和 composed; “钻研了很多医学上的经典书籍 ”则使用 after引导的介词短语作时间状语,

21、置于句首。 “历时 27年 ”可处理成 which引导的非限制性定语从句 which took him 27 years,置于句子末尾。 4最后一句的主干结构是 “它被反复印刷并被翻译成多种 文字 ”。 “对国内外的医学研究有深远影响 ”可使用现在分词短语作状语,译为 having a profound influence on,对主干作进一步说明。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primi

22、tive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a var

23、iety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese peoples daily livesfor example, health food and cosmeticsto keep people beautiful and healthy. Traditional Chin

24、ese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries. 【试题解析】 1第一句的 “产生于原始社会 ”,用 which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。 2在第二句中, “使人体与 自然达到平衡 ”可以理解为 “从根本上治疗疾病,保持人体健康 ”的方式,所以用 by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。 3倒数第二句中的 “中国人在日常生活的许多方面 ”翻译成 in many aspects of Chinese peoples daily lives,将 “中国人 ”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语 “中医理论 ”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习 惯表达。 4最后一句中,虽然 have an impact on sth是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用 in来表达。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1