ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:38KB ,
资源ID:479917      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479917.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247及答案与解析.doc)为本站会员(feelhesitate105)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 247及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展。这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有 360多个种类,其中, 京剧 (Peking Opera)、 豫剧 (Henan Opera)和 越剧(Shaoxing Opera)最为著名。它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。随着时代的变化,中国戏曲面 临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。 2 甲骨文 (oracle b

2、one script)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于 占卜 (divine)或记事。它是中国最早的文字体系,是汉语发展的关键阶段,现代汉字就是由甲骨文演变而来。人们通常认为甲骨文是王懿荣于1899年从来自河南安阳的甲骨上发现的。截至 2012年,被人们发现的甲骨大约有15万片,刻有 4500多个单字。这些甲骨所记载的内容极为丰 富,涉及商代社会生活的诸多方面,包括政治、军事、文化、社会习俗、天文、历法、医药等。 3 科举制度 (the imperial examination)是中国 帝制时期 (imperial China)选拔官员的制度,具有 1300多年的历史。它将阅读

3、、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。它为中国发现、培养了大量人才,对知识的普及起到了相当大的推动作用。同时也增强了阅读气氛。然而,科举制度也有缺陷,其考试内容局限于 儒家(Confucius)经典,文章的结构和字数都要符合 “八股文 ”(the eight-part essay)的要求。因此,这极大地限制了人的眼界、创造力以及独立思考的能力。 4 拙政园 (the Humble Administrators Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为 “中国园林之母

4、 ”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同的人。中国历史上许多著名 人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。 1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。 5 那达慕大会 (Nadama Fair)是 蒙古族 (Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。 “那达慕 ”是蒙古语,意为 “娱乐、游戏 ”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而举办的,在当地人的生活中 占有重要的地

5、位。那达慕大会的内容以摔跤、赛马、 射箭 (archery)比赛和激动人心的歌舞表演为主要特色。每当这一盛会举行的时候,人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 247答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of primitive tribes, are a comprehensive stage art with a long hi

6、story. It was not until several thousand years development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They integrate literature, music, dance, fine arts, martial ar

7、ts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new characters. 【试题解析】 1 “中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术 ”可处理为主句, “主要起源于原

8、始部落的歌舞表演 ”可用 which引导的非限制性定语从句表达。 2 “这类戏曲艺术才逐渐变得完整 ”中的 “变得完整 ”使用 gradually well-formed来表达;整句话有被动含义,因此使用被动语态。 “(直到 ) 才 ” 可用 not until句型来表达。 3 “中国戏曲有 360多个种类 ”可以使用 there be句型; “其中,京剧、豫剧和越剧最为著名 ”使用 of which引导的非限制性定语从句,指代前面的 360 varieties of Chinese operas。 4最后一句较长,但结构很简单,主干就是 “中国戏曲面临着两个问题 ”,然后分别用 one和 t

9、he other引出,两个并列结构采用同样句式 “how to+do sth ”。注意,这里的 “问题 ”实际上指的是面临的 “挑战 ”,因此译为 challenge合适。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Oracle bone script refers to inscriptions on tortoise shells or animal bones in Shang Dynasty and the early Western Zhou Dynasty, which is used for divining or keeping records of events. It is

10、 the earliest character system in China and is regarded as a crucial stage in the development of Chinese language, from which modern Chinese characters evolve. It is generally acknowledged that it is in 1899 that Wang Yirong found the oracle bone script on the tortoise shells and the animal bones th

11、at came from Anyang of Henan Province. By 2012, about 150,000 pieces of tortoise shells and animal bones had been found, on which more than 4,500 characters were inscribed. The content recorded on these tortoise shells and animal bones is extremely abundant, involving many aspects of the social life

12、 in Shang Dynasty such as politics, military affairs, culture, social customs, astronomy, calendar and medicine. 【试题解析】 1第一句中,可将主干结构视为 “甲骨文是文字 ”,后接介词短语表明甲骨文刻在什么地方; “用于占卜或记事 ”可使用 which引导的非限制性定语从句来表达。 2第二句中,可将前两个短句合并,用 and连接起来;第三个短句 “现代汉字就是由甲骨文演变而来 ”可使用 from which引导的定语从句指代前面的 “甲骨文 ”,这样句子显得简洁而又有层次。 3第三

13、句 “人们通常认为 甲骨上发现的 ”中。 “人们通常认为 ”可以用固定句式It is generally acknowledged that来表达,该 that从句中还可再套用强调句式 it isthat ,强调时间 in 1899,突出甲骨文被发现的时间。 4倒数第二句 “截至 2012年 单字 ”注意应使用过去完成时态:将 “被人们发现的甲骨大约有 15万片 ”作为主句,译成 about 150,000 pieces of tortoise shells and animal bones had been found; “刻有 4500多个单字 ”则处理成 on which引导的非限制性定

14、语从句,跟在主句后面。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The imperial examination, with a history of over 1,300 years, was a system of selecting administrative officials in imperial China. It integrated reading and examination with the selection of government officials. It was a fair and open approach to select talents, wh

15、ich was a breakthrough in Chinas election history. The system identified and trained a large number of talents for China. It considerably promoted the popularity of knowledge while at the same time enhanced reading atmosphere. However, there were also drawbacks. What was examined was confined to Con

16、fucius classics. Structure and the number of words in the essay should be in accordance with the requirement of “the eight-part essay“. Therefore, it greatly restricted peoples outlooks, creativity and independent thinking abilities. 【试题解析】 1第一句中,可将 “科举制度是中国帝制时期选技官员的制度 ”视为句子的主干; “选拔官员的 ”是一种目的,可使用不定式

17、短语 to select作后置定语,置于 “制度 ”system之后。 “具有 1300多年的历史 ”可处理成 with引导的介宾短语 with a history of ,作插入语, 用逗号与主语 The imperial examination隔开。 2第二句中, “它将阅读、考试和选拔政府官员二三者紧密结合起来 ”可理解为“把考试和阅读融入到选拔政府官员的过程中 ”,故可译为 integratecombinewith ,该短句宜独立成句。而 “是一种 选举方法 ”和 “是 一大突破 ”则可处理成主、从句的形式,后者译为 which引导的非限制性定语从句,置于主句之后。 3第三句 “它为中

18、国发现 阅读气氛 ”讲述了科举制度的三大积极作用。第一个作用 “它为中国发现、培养了大量人才 ”可独立成句,第二 、第三个作用讲述的内容联系较为紧密,可合并为一个句子,用 while将二者连接起来。 4翻译 “考试内容局限于儒家经典 ”时,可将 “考试内容 ”直译为 the content of examination,也可采用 what引导的主语从句 What was examined。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The Humble Administrators Garden is one of the four most famous gardens in China L

19、ocated in the north of Suzhou, the Humble Administrators Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landscape garden, which is regarded as “the mother of Chinese gardens“. It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its fir

20、st owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li Hongzhang. In 1997, the Humble Administrators Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the publ

21、ic and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists home and abroad. 【试题解析】 1第 二句的主语是 “它 ”,后面跟着四个谓语动词 “位于 ”“ 是 ”“ 也是 ”“ 被誉为 ” 。为使句子紧凑,可用 and把 “是江南园林的典型代表 ”和 “也是面积最大的古典山水园林 ”连接起来,作为句子主干;将“位于苏州城北 ”译为过去分词短语 lo

22、cated in the north of Suzhou,作状语置于句首;而 “被誉为 ” 则处理成 which引导的非限制性定语从句。 2第三句 “拙政园始建于 卖给了不同的人 ”含有三个谓语动词 “始建于 ”“曾是 ”“卖给了 ”,翻译时可适当拆分成两个句子。这里主语宜采用 it,指代拙 政园,从而避免文中重复出现 the Humble Administrators Garden。 3第四句 “中国历史上许多著名人物 李鸿章等 ”的谓语 “与 有联系 ”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态 “卖给了 ”was sold to 形成统一的句式。 4最后一句话中,可将

23、“正式对外开放 ”和 “推出了 ” 合并为并列谓语,作为句子主干;而 “受到了广大中外游人的喜爱和称赞 ”则处理成 which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。 【知识模块】 段落翻 译 5 【正确答案】 The Nadama Fair is a traditional activity of the Mongolian people with distinctive ethnic characteristics. “Nadama“ comes from Mongolian language, which means “entertainment and ga

24、me“, and it also expresses peoples joyous feeling for harvest. Starting on the 4th day of the 6th month of the lunar calendar every year, the Nadama Fair is an annual grand festival on the grassland. Held to adapt to the living needs of the Mongolian people, it plays a vital part in local peoples li

25、fe. The Nadama Fair features wrestling, horse racing, archery competition, as well as exciting singing and dancing performances. Every time this magnificent fair is held, people come from all directions to participate in those competitions and enjoy performances. 【试 题解析】 1第一句话的主干为 “那达慕大会是传统活动 ”。 “具有

26、鲜明民族特色的 ”可采用 with引导的介词短语来表达,作 “传统活动 ”的后置定语。 2第二句可将 那达慕 是蒙古语 ”理解为主干,后接 which引导的非限制性定语从句,其中 “意为 ” 和 “还可以表示 ” 翻译为并列的结构。 3 “每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会 ”的主干为“那达慕大会是盛会 ”; “每年农历六月初四开始的 ”可采用现在分词作状语 starting on,置于句首,其逻辑主语为 “那达慕大会 ”。注意农历日期的表达: “六月初四 ”不能翻译成阳历的 June the 4th,而是按照 “阴历第 6个月的第 4天 ”来译。 4在 “它是为适应蒙古族人民 占有重要的地位 ”中,可将主干结构理解为 “它占有重要地位 ”; “为适应蒙古族人民生活需要而举办的 ”可采用过去分词作目的状语,置于句首。 5最后一句中 “每当 ” 为时间状语,用 every time来引导; “人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演 ”为主句, “从四面八方赶来 ”译为 come from all directions, “参加各种竞赛,观看表演 ”译为不定式结构 to participate, and enjoy表示目的状语。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1