1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 267及答案与解析 一、 Part Translation 1 户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象, 美化 (beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外 LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或 三 维 (three-dimensional)动画等内容 的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。 2 旅游作为一种时
2、尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。 3 百度 (Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。 2000年 1月, 李彦宏(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供 “简单、可依赖 ”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着
3、世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之一。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。 4 近年来,中国硕士研究生 招收 (recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对 高端人才 (top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成 考研热(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需
4、求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此。中国高校需向学生提供适当的就业指导。 5 电子商务在近几年迅猛发展,使 传统零售业遭受重击。传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场。在过去的一年中。很多品牌关闭了全国的几千个 实体店 (physical store)。对于很多消费者来说。线上购物已成为他们生活中不可缺少的一部分,因此在实体店消费的时间和金额就下降了。分析家预测,在 5年内电子商务将占据中国零售总额的 1 5,因而一些传统零售店很可能被逐渐取代。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 267答案与解析 一、 Part Translation 1 【
5、正确答案】 As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a citys prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to
6、build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a
7、 display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media. 【试题解析】 1第一个句子的主语是 “户外广告 ”,后面出现两个并列谓语:“是 ”“反映着 ”。翻译 “户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分 ”时,可使用 “介词 as+名词短语 ”结构,译作 As an essential part of the mo
8、dern urban landscape,置于句首,突出主次。 2 “各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市 ”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译 as to“对 来说 ”。 3 “户外广告将会有广阔 的市场,同时也对其提出了更高的要求 ”的后一分句中的“其 ”指 “户外广告 ”的。因此宜将其处理为定语从句,修饰 “户外广告 ”,使译文简洁。 4最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句 “户外 LED媒体是 的显示媒体 ”可使用 “介词 as+名词短语 ”引导,置于句首; “能够显示文字、图像、二维或三维动哂等内容的 ”这个
9、定语太长,可以在 display medium后面用 which引导的定语从句来表达。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the governments support of tourism, travelling is becoming more and
10、 more popular in China Travelling has gradually become an essential part of people s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscap
11、es, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of Chinas economy at present. 【试题解析】 1第一句的主干为 “旅游为越来越多的人所喜爱 ”,可使用被动语态来翻译; “作为一种时尚的休闲活动 ”可使用 “介
12、词 as+名词短语 ”结构,译作 as a fashionable leisure activity,放在句首。 2第二句中的 “经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持 ”实际上是旅游更加流行的原因,可译为 due to增强句子的逻辑性。 3翻译倒数第二句 “旅游时人们可以 ,最终得以放松身心 ”时,第四个分句“最终得以放松身心 ”可以使用 which引导的非限制性定语从句 来表达: which would eventually help to relax themselves physically and mentally。 4最后一句中, “中国的旅游资源丰富,旅游市场
13、巨大 ”是 “目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分 ”的原因。译时可使用 thanks to , owing to 等短语表达原因。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Baidu is the worlds largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li and Xu Yong in Beijings Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a “simple and reliable“ way in obtaining inform
14、ation for the public. After years of development, thousands of research and development engineers work in Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easi
15、ly operated, all the products of Baidu concern every aspect of common peoples work and life, so it has become the most popular and influential Chinese website in China. 【试题解析】 1 “中文搜索引擎 ”可以直接译成 Chinese search engine,也可以将其理解为 “用中文作为搜索语言的引擎 ”,译作 search engine using Chinese language。 2第二句中的 “致力于 ”可使用 b
16、e devoted to结构,类似表达还有 be committed to, be dedicated to, work on和 aim to。 3 “中国高科技企业 ”的定语 “掌握最尖端的核心技术的 ”较长,所以用 that引导的定语从句表达: that master the most sophisticated core technology。 4在 “百度提供的所有产品操作简单 ”中,将 “操作简单 ”用过去分词短语 easily operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用 so连接,使 逻辑更清晰。 【知识模块】 段落翻译 4
17、【正确答案】 China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates academic pursuit and the societys increasing demand for top-level talents, intens
18、e employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze
19、 is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance. 【试题解析】 1第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为 “招收规模 ”和 “报考人数 ”,故可拆译为两个句子,用短语 as a result承接,突出因果关系,即译为 C
20、hina is expanding its recruitment ofAs a result ,the number of。 2第二句话中的 “大学毕业生对学术的追求 ”和 “社会对高 端人才的需求增加 ”可处理成名词性短语,跟在 Besides之后,即分别译为 college graduatesacademic pursuit和 the societys increasing demand for top-level talents。 3第三句 “基于人才市场竞争 中, “人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求 ”和 “很多大学生毕业后选择 ” 暗含因果关系,故可用连词 as将二者翻译成主
21、从句的形式,即 As the competition in the job marketand suppl y of jobs ,many college students choose to 。 4 “考研热在某种程度上反映了社会需求 ”这句话中的 “反映了 ”有两种译法,一是译成名词形式 an indication of, 二是翻译成动词 reflect。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 E-commerce has experienced tremendous growth in recent years, giving a heavy blow to the traditio
22、nal retail industry. The revenue of the traditional retail industry has shrunk substantially, and its market has been occupied by e-commerce. In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical stores nationwide. For many consumers, online shopping has become an indispens
23、able part of their lives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commerce will account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditional retail stores might be replaced gradually. 【试题解析】 1翻译第一句时,可以将前半句 “电子商务在近几年迅猛发展 ”译为一个句子,后半句 “使传
24、统零售业遭受重击 ”用现在分词短语 giving a heavy blow to 表达,表结果。 2在 “传统零售业的营业收入大幅减少,而电子商务却占领了原属于传统零售业的市场 ”中。由于该句有两个主语,可翻译为用 and连接的两个并列句。第二个分句可理解为 “传统零售业的市场被电商侵占 ”,采用被动语态,可以更好地跟前句融合,直接用 its指代第一个分句出 现过的 “传统零售业的 ”,避免重复。 3 “在过去的一年中,很多品牌关闭了全国的几千个实体店 ”一句可以在 “很多品牌 ”前增译 company,更好地跟谓语 “关闭 ”进行搭配。 4 “对于很多消费者来说 就下降了 ”由两个分句组成,存在因果关系。 “在实体店消费的时间和金额就下降了 ”,在翻译时可增译主语 they,将 “下降 ”理解为“花的时间和金额减少了 ”,翻译为 they spend less time and money in physical stores。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1