ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:37KB ,
资源ID:479948      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479948.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷275及答案与解析.doc)为本站会员(wealthynice100)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷275及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 275及答案与解析 一、 Part Translation 1 围棋 (Go)是一种策略性 棋盘 (board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用 在日常生活中。 2 大兴安岭 (Great Khingan Mountains)位于黑龙江省东北部,南北长约122

2、0公里。那里气候极度寒冷,在 满语 (Manchu)中, “兴安 ”的意思就是“极寒的地方 ”。大兴安岭是中国东北部的著名山脉,也是中国最重要的林业基地之一。大兴安岭森林茂密,林地占 730万 公顷 (hectare),森林覆盖率达74 1。该地区野生动、植物十分丰富,有珍稀动物 400余种,野生植物 1000余种。大兴安岭盛产野生 蓝莓 (blueberry),是主要野生蓝莓产区。该区是一座美丽的大花园,也是一座取之不尽的宝库。 3 东方明珠广播电视塔 (the Oriental Pearl Radio therefore, it is a plain but complex game. A

3、s a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training ones mind and cultivating ones ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large

4、 number of terms related to Go are widely applied in daily life. 【试题解析】 1第一句话中的两个分句 “是一种策略性棋 盘游戏,起源于古代中国 ”可合译成插入语: a strategic board game originating in ancient China,使译文更简洁流畅。 2第二句话中 “富于策略与变化 ”翻译成 is rich in strategies and varieties, “变化 ”译成 varieties比译成 changes更地道,更符合书面语表达。 3第三句中的 “是一项具有挑战性的、有益的智力

5、活动 ”译成 as a challenging and beneficial intellectual activity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。 4在 “围棋融合艺术、谋略、智慧于一体 也颇受欢迎 ”这一句中, “融合 于一体 ”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为 a combination of art, strategy and wisdom,句子更简洁。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Great Khingan Mountains, located in the northeast part of Heil

6、ongjiang Province, stretch for 1,220 kilometers from south to north. The climate there is extremely cold. In Manchu, “Khingan“ bears the meaning of “an extremely cold place“. The Great Khingan Mountains, a well-known mountain range in the northeast part of China, ranks among the most important fores

7、try bases. The mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million hectares, making the forest coverage rate of 74.1%. Wild animals and plants are abundant there, with more than 400 types of rare animals and over 1,000 types of wild plants. Great Khingan Mountains abound with

8、 wild blueberries and are major growing districts of wild blueberries. The region is a beautiful big garden and also an inexhaustible treasure house. 【试题解析】 1第二句 “那里气候极度寒冷,在满语中 ” 包含两个意思,可以拆译为两句。前一句说那里寒冷,后一句说 “兴安 ”在满语中的意思。 2第三句 “大兴安岭是中国东北部 ” 可将 “大兴安岭也是中国最重要的林业基地之一 ”作为句子的主干,译为 The Great Khingan Mounta

9、ins ranks among ;“是中国东北部的著名山脉 ”则翻译成同位语,置于主语之后。 3第四句 “大兴安岭森林茂密,林地占 730万公顷,森林覆盖率达 74 1 ”由三三个分句组成,可将 “大兴安岭森林茂密 ”处理为主 句,译为 The mountains are covered by thick forest。 “林地占 730万公顷 ”译为定语从句,修饰主句中的 thick forest; “森林覆盖率达 74 1 ”可采用现在分词作结果状语。 4倒数第三句 “该地区野生动、植物 ” 中的 “有珍稀动物 400余种,野生植物1000余种 ”是对前面分句 “该地区野生动、植物十分丰富

10、 ”的补充说明,因此可将前一分句处理为主句,后一分句用 with引导介词短语来表达,使句子更加简洁。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Located in Pudong New Area, the Oriental Pearl Radio & TV Tower is a landmark of Shanghai. With a height of 468 meters, it currently ranks the fourth in Asia and the sixth in the world in height. The tower mainly features 11 sph

11、eres, big and small. The entire structure is supported by three giant pillars deeply rooted into the earth. Its design possesses a strong flavor of the oriental culture and reflects the advancement of modern science and technology. The tower combines sightseeing, catering, shopping, entertainment, c

12、onference, exhibition, radio and television signal emission and other functions into its services, making it one of the popular tourist spots in Shanghai nowadays. 【试题解析】 1第一句的主干可以理解为 “东方明珠广播电视塔是上海的地标 ”; “坐落在 ” 可处理为地点状语,置于句首,或放在主谓之间,用逗号隔开。 2第二句省略了主语,其主干结构是 “(东方明珠广播电视塔 )是目前世界第六高塔、亚洲第四高塔 ”,讲的是电视塔塔高的排名

13、,因而谓语动词用 rank; “塔高468米 ”可使用 with短语作状语,译为 with a height of468 meters。 3 “东方明珠塔的主要特色是 11个大小不一的球体 ”一句的表达方式比较灵活,可以用谓语动词 feature表达 “以 特色 ”,即 it features 11 spheres;也可译为 its main characteristic lies in 。 4最后一句话的主 干结构是 “东方明珠塔集 于一体 ”,译为 The tower combinesinto its services ; “如今成为上海的旅游热点之一 ”可使用现在分词making it

14、作伴随状语。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Chinese folk music, generally shortened as “folk music“ or “national music“, is a music style unique to China. Chinese traditional music is based on the pentatonic scale, pursuing the beauty in naturalness, harmony and subtlety. Thousands of years of development have left

15、 behind a very rich cultural heritage of folk music. There are a great number of folk music instruments which can be divided into four major groups, the blowing, drawing, playing and striking. In 1920s, following the establishment of Western symphony orchestras, Chinese musicians established Chinese

16、 national orchestras to play some of the major folk music pieces. Some well-known Chinese folk music orchestras are often invited to perform around the world. 【试题解析】 1 “是中国特有的音乐品种 ”中的 “中国特有的 ”可译为 unique to China,作为后置定语。 “音乐品种 ”实际上指的是一种音乐风格,故可译为 music style。 2 “中国传统音乐以五声音阶为基础 ,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产 ”这句话很长

17、,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。 “自然、和谐、含蓄 ”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用 “in+名词 ”的形式来作 “美感 ”beauty的后置定语。 3 “上世纪 20年代以来,中国的音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目 ”,这句话主干为 “音乐家建立起中国民族管弦乐团 ”。 “仿照西方交响乐队的编制 ”可用现在分词短语作状语来表达。 “来演奏一些大型的民乐曲目 ”是建立民族管弦乐团的目的,故用 to 来衔接。 4 “中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出 ”, “民乐团

18、”与 “邀请 ”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society,

19、the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in Chin

20、a. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop. 【试题解析】 1第一句中的 “是指以老年人为目标客户 的产业 ”可处理成与 “是一个新名词 ”并列的结构,译为 and refers to 。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语 referring to the industry 来表达更具有逻辑性。定语 “以老年人为目标客户的 ”较长,可将其处理为后置定语,用过去分

21、词短语 targeted at senior citizens来表达。 2第三句中的 “随着中国进入老龄化社会 ”作状语,可译为 as China stepped into ,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into 译出,更简洁。 3第四句 “老年人出游人数逐年增长 ”较短,且与下一句 “越来越多的老年人 学习 ”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用 more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为 more and more elderly people go travellingand choose to 。 “逐年 ”转化为时间状语 every year。 4第六句 “相关统计数据表明,全国 60岁以上的老人超过了总人口的 11 ”后半句处理为 that引导的宾语从句,作为 show的宾语。定语 “60岁以上的 ”可处理为后置定语,用分词短语 aged more than 60来表达。译文用了 11-odd percent来表示 “超过 11 ”,避免重复使用 more than,表达新颖。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1