ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:37KB ,
资源ID:479952      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479952.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279及答案与解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 279及答案与解析 一、 Part Translation 1 风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于 春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者 绢 (silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风 筝制作艺术而出名,被称为 “国际风筝都 ”。每年 4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。 2 丝绸是中国伟大而独特的发明,是中

2、国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国。丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和 高贵(nobleness)。最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点而受到大众的普遍欢迎。中国丝绸以其卓越的品质、精美的 花色 (design and color),在国际上享有很高的声誉。丝绸文化是 具有中国特色的文化之一,有着独特的魅力和深刻的文化 内涵 (connotation)。 3 郑和是明朝伟大的 航海家 (navigator)。他完成了人类历史上伟大的壮举。 1405年 7月,他率领庞大的船队进行了首次 运航 (voyage

3、)。船队由 240多艘船只、 27400名船员组成。他们访问了 30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了 7次远航,最远的目的地是非洲东海沿岸。他的远航表明当时的明朝在 航海技术 (navigation technology)、船队规模、航行距离等方面都领先于西方。郑和的远航对发展海外贸易、传播中华文明都起到了积极的作用。同时也加深了中国同东南亚和东非的友好关系。 4 长江 (the Yangtze River)是世界第三长河,中国第一长河,全长 6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入 东海 (the East China Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江

4、在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作用。长江是中国重要的运输线,被称为 “黄金水道 ”(the Golden Waterway),它将内陆和沿海的港口以及其他主要城市连接在一起。长江沿岸的自然风景非常秀丽,有众多的旅游景观。辽阔的 长江流域 (the Yangtze Basin),拥有丰富的自然资源,自古以来就是中国最重要的农业生产基地。 5 乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光。乌镇物产丰富,被誉为 “鱼米、丝绸之乡 ”。古镇中河流密布,人们沿河建造房屋,在石桥边建立集市,过着悠闲的生活。现在,乌镇仍然拥有超 过

5、 100公顷 (hectare)的 19世纪末期的 建筑群(architecture complex)和 100多座形态各异的古代石桥。乌镇因其深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗而被称作反映江南水乡生活的 “博物馆 ”。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 279答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 y

6、ears. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high

7、and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.

8、【试题解析】 1第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的 “是一种传统的民间娱乐工具 ”译为名词短语 a traditional tool作 “风筝 ”的同位语; “风筝起源于春秋时期 ”处理为句子主干; “距今已有 的历史 ”使用 with引导的介词短语来表达即可; with a history of 2第二句为无主语句,应增添主语 “风筝 ”,译为 it可避免重复,之后使用被动语态 be made; “并用细线绑住 ”一句用 with短语来进行表达,表示 “使用 ”。 3 “它最初 军事 ”一句中使用过去时态表示过去发生的事; “宋朝以后

9、” 使用现在完成时表示已经成为一种习惯。 4 “山东潍坊 ” 一句中, “以 出名 ”可以使用 be famous for翻译,但是用boast“拥有 (可以引以为豪的特点 )”来表达更为地道。 5最后一句 “每年 4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会 ”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态。以 “国际风筝盛会 ”为主语。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Silk is a great invention peculiar to China and a symbol of ancient Chinese civilization, with a history of more than

10、 5,000 years. As a symbol of status, silk represented elegance and nobleness and was only available to emperors originally in ancient China. It was a high-grade commodity indispensable to ancient foreign trade. In modern times, silk is popular among people because it is light, soft and comfortable.

11、Chinese silk enjoys a high reputation worldwide for its remarkable quality, as well as exquisite designs and colors. As one of the cultures featuring Chinese element, silk culture possesses unique charm and profound cultural connotations. 【试题解析】 1在首句中。 “距今有 年的历史 ”通常用 with a history of短语来翻译,可放在句末,或作为

12、插入语放在句中,使英文句子更简洁。 2 “丝绸是 最早只有帝王才能使用 ”,在这一句中, “使用 ”一词可以直接用 be used by表达,也可以用短语 be available to,后者更符合英文表达。 3在 “丝绸是一种必不可少的高级商品 ”中, “高级 ”没有翻译成 advanced,而是用了 highgrade,后者更能强调质量和质地。 “必不可少的 ”参考译文使用了短语indispensable to,因此将 “古代对外贸易 ”放置句末,作 to的宾语。 4在 “丝绸文化是具有中国特色的文化之一 ”中的 “具有 特色 ”可用英文 feature来表达, “具有中国特色 ”可译为

13、featuring Chinese element,用分词短语作后置定语修饰 “文化 ”。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Zheng He, a great navigator in Ming Dynasty, achieved significant feats in the history of mankind. In July 1405, he conducted the first long voyage, commanding a large fleet composed of over 240 ships and 27,400 sailors. They visited

14、 more than 30 countries and districts in western Pacific Ocean and Indian Ocean. Totally seven long voyages were made under his command, with the farthest destination on the east coast of Africa. His voyage indicated that Ming Dynasty was more advanced than the West in the field of navigation techno

15、logy, fleet size and sailing distance, etc. The long voyage led by Zheng He promoted positively the development of overseas trade and the spread of Chinese civilization. Meanwhile, the friendly relation between China and the Southeast Asia as well as East Africa was enhanced. 【试题解析】 1第一句的主干结构为 “郑和完成

16、了壮举 ”。 “是明朝伟大的航海家 ”译为主语 “郑和 ”的同位语,放在主语之后。 2第二句的主干结构可理解为 “他进行了首次远航 ”。 “率领庞大的船队 ”可以跟后面的短句 “船队由 组成 ”糅合在一起,采用现在分词短语作状语的形式commanding a laxge fleet composed of 。 3第四句 “他一共进行了 7次远航 ” 有两个主语 “他 ”和 “目的地 ”。为了使译文通顺,前半句可采用被动语态 seven long voyages were made; “最远的目的地是非洲东海沿岸 ”可采用 “with+名词短语 ”来表达,作主句的补语,这样就不必拆译成两个句子

17、。 4最后一句较长,可拆译为两个句子,前一句的主干结构为 “郑和的远航对 起到了积极的作用 ”。后一句 “同时也加深了 ” 可以采用被动语态来表达,避免使用跟前一句同样的主语 “郑和的远航 ”,从而使译文更加简洁。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The Yangtze River, stretching for 6,380 km, is the third longest river in the world and the longest river in China. It flows from Qinghai Province, receives countless rive

18、rs, and empties into the East China Sea. Being the birthplace of the ancient Chinese culture, the Yangtze River is of great importance to the development of Chinas history, culture and economy. Being referred to as the Golden Waterway, the Yangtze River serves as a vital transportation line, connect

19、ing the inland and the coastal ports as well as other major cities. Along the Yangtze River, there is beautiful natural scenery and numerous tourism landscapes. The vast Yangtze Basin is abundant in natural resources, thus it is considered the most important agricultural production base in China sin

20、ce ancient times. 【试题解析】 1第一句中的 “全长 6380公里 ”可处理为 stretching for 6,380 km作插入语,对 “长江 ”进行补充说明,使全句更加简洁。 2第二句的主语是 “它 ”,有三个谓语 “发源于 ”、 “汇入 ”和 “注入 ”,使用并列结构,用 and来连接,可使句子更清晰。 3第三句 “作为中国古文化的发祥地 ” 较长,先确定主干 “长江有着极其重要的作用 ”。 “作为中国古文化的发祥地 ”可使用现在分词短语 “being+名词 ”作状语。 4第四句的主干结构是 “长江是中国重要的运输线 ”。 “被称为 ” 可以处理为状语前置; “它将

21、连接在一起 ”可用现在分词 connecting作状语后置,对主句进一步说明。 5最后一句话暗含因果关系,可使用 thus来连接。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Wuzhen, located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province, is a typical ancient town with a long history in the south of the Yangtze River. Thanks to its warm and humid climate as well as abundant rainfa

22、lls and sunshine, Wuzhen is very productive and praised as “a land of fish, rice and silk“. In such an ancient town with a dense network of rivers, people build their houses along the rivers, establish markets close to stone bridges and lead a leisurely life. There are still more than 100 hectares o

23、f architecture complex built in the late 19th century and more than 100 ancient stone bridges in different shapes. Wuzhen is called a museum reflecting the life of the water town in the south of the Yangtze River on account of its profound history and culture, beautiful water town scenery, unique de

24、licious foods and folk custom. 【试题解析】 1第一句的主语是 “乌镇 ”,后面出现两个谓语 “位于 ”和 “是 ”。翻译时将 “位于浙江省桐乡市北端 ”译作 located in the north of Tongxiang City of Zhejiang Province,放在主语之后,以插入语的形式对 Wuzhen进行补充说明,主次分明。 2第三句中的小分句 “古镇中河流密布 ”讲的是河流 ,而后面分句讲的是人们造房、建集市等行为,因此可考虑将 “古镇中河流密布 ”译为状语 in such an ancient town with dense networ

25、k of rivers,将 “人们沿河建造 悠闲的生活 ”处理为主句,从而使句子更紧凑。 3第四句 “乌镇仍然拥有 ” 中的 “拥有 ”表示的是一种 “存在 ”的概念,故使用there be 句型。注意使用 and、 as well as等连接词来增强句子逻辑性。 4最后一句的主干为 “乌镇被称作 博物馆 ”“反映江南水乡生活的 ”可处理成现在分词短语的形式 reflecting the life of ,作 museum的后置定语。 “深厚的历史文化、优美的水乡风景、独特的美食及民俗 ”为四个并列结构,表示原因,可用on account of、 owing to或 due to等表示原因的衔接词连接,而这几个并列成分可译为并列的名词短语。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1