ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:38KB ,
资源ID:479967      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479967.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷292及答案与解析.doc)为本站会员(周芸)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷292及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 292及答案与解析 一、 Part Translation 1 农民工 (migrant workers)指在城市中从事非农业工作的 农业户口(agricultural一 registered residence)工人。 2013年中国的农民工总数达到 2 63亿,他们主要就职于建筑业、第三产业和 劳动力密集产业 (labor intensive industry)。沿海地区各个领域的工人均以农民工为主,他们为经济的发 展和城市的正常运行做出了巨大的贡献。但大量的农民工涌人城市工作也衍生了一系列的社会问题,如农民工子女受教育难、 空巢老人 (empty

2、 nester)增加、工资水平低等。中国政府已采取措施,试图从根本上解决农民工平等就业和待遇公平等问题。 2 雷锋是一位 中国人民解放军 (the Peoples Liberation Army of china)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。 1963年 3月 5日,毛泽东主席发起 “向雷锋同志学习 ”的活动,鼓励年 轻人以雷锋为榜样。自此,3月 5日正式成为学雷锋日。雷锋精神的核心是全心全意为人民服务。随着时代的发展,雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色,成为精神文明的同义词。尤其从 20世纪 90年代开始,人们就把雷锋精神与 “做好事,帮助别人 ”联系在一起

3、。 3 每当新学期开始,高校学生 社团 (association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活动极大地丰富了大学生们的校园生活。此外。学生还能培养社交能力和组织能力等各方面的能力。随着大 学生的兴趣日渐广泛。高校里的社团越发多元化。除了传统的音乐、舞蹈、轮滑和英语学习等社团,还出现了许多新社团,如 素食文化 (vegetarian culture)协会和创业协会等。 4 圆明园举世闻名。在其 鼎盛时期 (heyday),被誉为 “万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督

4、之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的 “万园之园 ”未能逃脱 西方列强 (the Western powers)的摧残。 1860年 10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭 英法联军 (the Anglo-French forces)的毁坏。 1900年, 八国联军(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京。圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片 废墟 (clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中,它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。 5 风水 (Fengshui)是中国历史悠久的一门 玄 术 (magic a

5、rt),起源于战国时代 (the Warring States Period)。风水的核心思想是人与自然的和谐。建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。早期的风水主要是选择合适地方的一门学问,即宫殿、住宅、村落、墓地的位置、 坐向(direction)和建设等方法及原则。风水一直以来颇具争议,有人把它和迷信联系在一起,有人则认为它是一门严谨的科学。是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 292答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Migrant workers refer to the labor

6、ers with agricultural registered residence engaging in non-agricultural work in cities. In 2013, the number of migrant workers in China totalled 263 millions. They mainly work in the field of construction, the third industries and labor intensive industries. Migrant workers account for the majority

7、of laborers in industries around coastal areas. They have made tremendous contributions to the economic development and the normal operation of cities. But with a large number of migrant workers swarming into cities, a series of social problems have also emerged, such as difficulty in the education

8、of migrant workers children, increased number of empty nesters and low income. Chinese government has taken measures, trying to solve such problems as fair employment and treatment of migrant workers in a fundamental way. 【试题解析】 1第一句中的 “农业户口工人 ”可译为 the laborers with agricultural registered residence

9、;修饰语 “在城市中从事非农业工作的 ”则可处理为现在分词短语 engaging in ,作后置定语修饰 laborers。 2第二句由两个分句构成,分明讲了农民工的人数和就业领域,二者联系不是很紧密,翻译时为避免句子过长,可拆译为两个句子。 3第三句中 “沿海地区各个领域的工人均以农民工为主 ”这句话可理解为 “农民工占沿海地区各个领域工人的主要部分 ”,即翻译时 将 “农民工 ”作为主语,译成Migrant workers account for the majority of laborers in industries around coastal areas。 4倒数第二句中 “大量

10、的农民工涌人城市工作也衍生了一系列的社会问题 ”如果直译,则主语 “大量的农民工涌人城市工作 ”较长,因此可将 “大量的农民工涌人城市工作 ”处理成 with引导的独立主格结构,作伴随状语。 “ 衍生了一系列的社会问题 ”则可将 “社会问题 ”作主语,理解为 “社会问题出现或产生 ”,即 a series of social problems have also emerged。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Lei Feng, the name of a soldier of the Peoples Liberation Army of China, has now become

11、 a household word and a cultural icon symbolizing selflessness and dedication. On March 5, 1963, Chairman Mao Zedong initiated the “Learn from Comrade Lei Feng“ campaign and encouraged the youth to follow his example. March 5 has since become the official “Learn from Lei Feng Day“. The core of Lei F

12、eng spirit is to serve the people heart and soul. With the development of the times, the spirit has also been endowed with distinctive features of times and has already become a synonym of spiritual civilization. Especially since 1990s, the spirit has been associated with doing good deeds and helpin

13、g others. 【试题解析】 1第一句含多个分句,这类句子一般不建议翻译成结构松散的并列旬。第一个分句中 “一位中国人民解放军战士的名字 ”可处理为 “雷锋 ”同位语,译作 Lei Feng, the name of 。第二、三个分句可以理解为 “雷锋已成为一个家喻户晓的名字和文化符号 ”,因此合起来译,表达为 has become a household word and a cultural icon。为避免重复 name这个词,将 “家喻户晓 ”表达为 a household word;最后一个分句 “象征着无私和奉献 ”是说明 “文化符号 ”的 ,因此将其表达为现在分词短语 sym

14、bolizing selflessness and dedication,作后置定语。修饰 cultural icon。 2第二句包含两个谓语动词 “发起 ”和 “鼓励 ”,由于主语相同,处理成并列谓语即可,即译为 Chairman Mao Zedong initiatedand encouraged 。 3倒数第二句 “雷锋精神也被赋予了 ” 宜采用现在完成时,表明对现在产生的影响。 “雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色 ”是一个被动句,译为 the spirit has also been endowed with 。 4最后一句的主语是 “人们 ”,基于短文讲述的主题是 “雷锋精神 ”,故

15、此处以 “雷锋精神 ”为主语,将其处理成被动语态,即译成 the spirit has been associated with ,能使行文更流畅。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 When a new term begins, student associations in colleges and universities start to recruit new members. According to a survey, most of the college students on campus have an experience of joining some ass

16、ociation, and some of them even were members of several associations at the same time. The association activities greatly enrich college students campus life. In addition, students can cultivate various abilities, such as social skills and organizing ability. With college students interests getting

17、wider, the associations on campus enjoy more diversity. Apart from traditional associations, like music, dance, roller-skating and English learning, there appear new ones such as vegetarian culture association, coffee and tea culture association. 【试题解析】 1第一句的 “每当 ” 为时间状语,用 when译出, “每当新学期开始 ”表达为 when

18、 a new term begins。 2第二句 “大多数的在校大学生 ,其中有些 ” 可用并列结构译出,表达为most of the college studentsand some of them 。 “参加过社团 ”中的 “过 ”为时态标识词,表过去的动作,一般用现在完成时。但 join“加入 ”是短暂性动词,故用have an experience of joining some association表达。译文中的 some为泛指 “某个 ”,也可译为 an。 “同时参加过几个社团 ”译成英文时,为避免 join的重复,可以理解为 “同时是几个社团的成员 ”,相对应的表达是 memb

19、ers of several associations at the same time。 3 “随着大学生的兴趣日渐广泛 ”表示伴随状态,处理为状语,可用介词短语 with college studentsinterests getting wider表达,也可用连词 as引导从句,译作 as college studentsinterests get wider。 4最后一句中, “除了 还出现 ” 可套用句型 apart fromthere appear 。“社团 ”和 “协会 ”都是表达为 association,英译时为了避免重复表达, “还出现了许多新社团 ”译为 there ap

20、pear new ones,用 ones来指代 associations。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Yuanmingyuan is renowned throughout the world. It was honored as the “Garden of All Gardens“ during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Q

21、ing Dynasty. Unfortunately, this historic “Garden of All Gardens“ failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuan

22、mingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didnt exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy. 【试题解析】 1第二句 “在其鼎盛时期,被誉为 万园之园 ”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用 it来指代 “圆明园 ”,避免重复。 2第

23、三句 “它是皇家的避暑胜地 扩建而成 ”句子很长,可将 “它是皇家的避暑胜地 ”作为句子主干。由于 “它 ”是 “营造 ”“扩建 ”的受动者,因此可把 “苦心营造,不断扩建 ”处理成过去分词短语作后置定语,修饰 “避暑胜地 ”summer resort。 “在清朝五代皇帝监督之下 ”译为 under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty。 3 “圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏 ”这句话有两种译法,一是视“圆明园 ”和 “文化珍宝 ”为并列主语,用 and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园 ”看作主语,

24、用 together with带出 “园内的文化珍宝 ”,即译为 The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用 单数形式。 4倒数第二句 “昔日的美景 ” 由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园,可翻译成 and连接的两个并列分句。其中 “不再 ”可理解为 “不复存在 ”,可增译 exist。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 Fengshui, originating in the Warring States Period, is a magic art with a long hist

25、ory in China. The harmony between human being and nature is the core of Fengshui, which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and optimizing their natural surroundings. In early times, Fengshui was mainly about the knowledge of choosing a proper place,

26、namely, the ways and principles of location, direction and construction for palaces, houses, villages and graveyards. Fengshui has always been a controversial topic. Some people relate it to superstition, while others regard it as a serious science, which is a valuable cultural heritage accumulated

27、by the Chinese nation in 5,000 years. 【试题解析】 1一般来说, “历史悠久 ” 和 “有 年历史 ”这类的表述,在英译时都可以用 with a(long)history of 来表达。 “中国历史悠久的一门玄术 ”可以译作 a magic art with a long history in China。 2翻译第二句时,可以把前面的部分 “风水的核心思想是人与自然的和谐 ”作为主句, “建议人们通过 顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量 ”用 which引导非限制性定语从句表达,对主句作进一步补充说明。 3 “即 ”一般译作 namely,也可以用 in other words或者 viz,表示举例。 4最后一句话句子较长,可拆译为两句,前一句说明风水颇具争议,后一句说人们对风水的不同看法和理解。在后一句中, “是中华民族五千年来积累下来的宝贵文化遗产 ”可使用 which引导非限制性定语从句作进一步说明。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1