ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:35KB ,
资源ID:479977      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-479977.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷300及答案与解析.doc)为本站会员(吴艺期)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷300及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 300及答案与解析 一、 Part Translation 1 灯笼作为民间传统 工艺 (craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被 继承 (inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过 传教士 (missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。 2 今天, 剪纸 (paper-cutting)和古

2、代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、 完整的 (integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行 。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。 3 传统中国装饰绳结,也就是我们所说的 中国结 (Chinese knot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名

3、。在中国, “结 ”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良好的祝愿,包括幸福、繁荣和 友爱(fraternity)。中国结,以其古典的优雅和日新月异的变化,既实用又富有装饰性,充分体现了中国文化的魅力和深度。 4 从公元前 4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了 6, 000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从 陶瓷 (pottery)到 青铜器 (bronzes)和 玉雕(carved jade)的装饰。中国画不断发展,并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。例如,有的画家擅长画人物肖像,包括 神

4、仙 (immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、 参拜 (worships)和街 景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。 5 纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。 战国时期 (the Warring States Period),文字开始被刻在竹简 (bamboo slips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期,当时的 贵族 (noble caste)用的是丝绸或棉花做的薄纸。这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。但是其造价太高 ,平民百姓根本承受不起。公元 105年

5、,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物 纤维 (fiber)纸。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 300答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the p

6、eople. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contributions to the international inventions. Some W

7、estern countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development. 【试题解析】 1第一句中, “民间传统工艺 ”在这里就是指 “灯笼 ”,可以处理为同位语。 2第二句中, “在民间 ”这里主要指 “人 ”,译作 among the people比较合适。 3第三句中, “灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着

8、灿烂的中国文化 ”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。 4第四句中的 “做出了巨大的贡献 ”译为 made great contributions to 。 5在最后一句中, “通过 ” 译为 by means of 更贴切。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how

9、simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesnt spoil the picture. Generally, there are two common methods

10、 for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way. 【试题解析】 1第一句中, “需要 ” 可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。 2第二句中, “无论 ” 可译为 No

11、matter how 。 3第三句中, “中国人形成的那种巧妙的剪法 ”可译为定语从句结构, “巧妙的剪法 ”作先行词, “中国人形成的那种 ”作定语成分,译为 the ingenious cutting that the Chinese have developed。 4第四句中, “剪纸有两种方法 ”译为 there be句型。 5最后一句中, “以令人难忘的新形式 ”译为介词 in引出的方式 状语,即 in an impressively new and inventive way。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Traditional Chinese decorative k

12、not, also known as Chinese knot, is a typical local art of China. It is a distinctive and traditional Chinese folk handicraft woven separately from one piece of thread and named according to its shape and meaning. In China, “knot“ means reunion, friendship, peace, warmth and love, etc. Chinese knots

13、 are often used to express good wishes, including happiness, prosperity and fraternity. The Chinese knot, with its classic elegance and ever-changing variations, is both practical and ornamental, fully reflecting the grace and depth of Chinese culture. 【试题解析】 1第一句中, “也就是我们所说的中国结 ”译为插入语,即 also known

14、as Chinese knot。 2第二句中, “根据 ”可译为 according to或 in accordance with。 3第四句中, “包括 ” 可直译为 including引出的动宾短语即可。 4最后一句中, “以其古典的优雅和日新月异的变化 ”译为 with引出的伴随状语,即 with its classic elegance and ever-changing variations。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed cont

15、inuously more than 6,000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from pottery to the decorations used on the bronzes and carved jade. Chinese painting develops all

16、the time, and is classified by theme into three genres: figure painting, landscape painting and bird-and-flower painting. For instance, some painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such s

17、cenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people. 【试题解析】 1第一句中, “已经持续发展了 6, 000多年 ”翻译时应使用现在完成时。 2第二句中, “时代和社会状况的变化 ”可译为 the changes of times and social conditions。 3第三句中, “从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰 ”翻译时可以使用

18、 fromto 结构,其中 “青铜器和玉雕的装饰 ”可译作过去分词短语作定语的形式,即 from pottery to the decorations used on the bronzes and carved jade。 4第四句中, “根据主题分为 ” 可译为 is classified by theme into 。 5最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单,只需根据中文顺序翻译即可。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The invention of paper making is a great contribution to the worlds cultural deve

19、lopment and international communication. The earliest Chinese characters were carved on animals bones or tortoises shells. During the Warring States Period, bamboo slips were used instead. However, bones, bamboo slips and wood were too heavy to carry. During the Western Han Dynasty, the noble caste

20、wrote on thin paper made from silk or cotton. Its easy to write and even excellent to paint on this kind of paper. However, it was so expensive that the civilians couldnt afford it. In 105 A. D. , Cai Lun, a high-ranking official in the Eastern Han Dynasty, learned from the old way of paper making a

21、nd invented a new kind of cheap plant fiber paper. 【试题解析】 1第一句中, “对 是一个重大的贡献 ”译为 a great contribution to 。 2第二句中, “刻在 上 ”译为 were carved on 。 3第三句中, “文字开始被刻在竹简上 ”的句子结构和上一句相同,翻译时可以用instead代替相同的句子结构。 4第四句中, “非常重,不便于携带 ”可以理解为 “太重了以至于无法携带 ”,所以可使用 tooto 句型。 5最后一句中, “在学习总结 发明了 ”可译为两个并列的谓语,即 learned from和 invented。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1