1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 43及答案与解析 一、 Part Translation 1 随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民 (netizens)数量达到了 5 64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络流量(Internet traffic)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动 (e-commerce activity)。越来越多的中国人开始热衷于网上购物。据统计,截止到 2012年底,中国网络消费者人数已经高达 2 47亿,较 2011年的 2 03亿,同比增长 (an increase year-on-year)24。专家分析,随着网络在
2、中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。 2 被称为 “世界工厂 ”(worlds workshop)的中国正迅速成长为 “世界市场 ”。在过去十年里,中国一直是无可争议的 “世界工厂 ”进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地了。随着人均收入 (per capita incomes)的提高,越来越多城市消费 者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,想在中国市场开展业务。 3 丝绸之路 (the Silk Road)可以追溯到
3、公元前 2世纪,当时一名中国使者 (envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地 (the Tarim Basin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东岸,全程 7千公里。中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时也从国外引进了佛教 (Buddhism)、伊斯兰教 (Islam),以及葡萄、玻璃等产品。因为著名的中国丝绸是沿着这条道路进入西方国家的,所以欧洲学者将它称作 “丝绸之路 ”。 4 中国政府已经将城市化 (urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消
4、费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有 1300万农村人口涌入城市,相当于现在整个北京市的人口。这些新增的城市人口带来了很多问题。比如, 住房及城市基础设旌建设、能源供应、交通系统等方面压力过大。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 43答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 With the development of information technology, Chinas Internet population is the largest in
5、 the world at present, with 564 million netizens, even larger than the total population of the U.S. and Germany. Whats more, the tremendous amount of Internet traffic is translating into a series of corresponding e-commerce activities gradually. More and more Chinese are increasingly keen on shoppin
6、g online. According to the statistics, the number of people shopping online had reached up to 247 million by the end of 2012. Compared with 203 million in 2011, there is a 24 percent increase year-on-year. Experts analyzed that with the Internet popularizing in China, the potential of the country is
7、 vast and the worlds Internets center of gravity is shifting towards China. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 China, the “worlds workshop“, is now growing up fast to the “worlds market“. For the past decade the country has been the undisputed “worlds workshop“, importing raw materials and exporting cheap manufac
8、tured goods across the globe. In recent years, the Chinese economy maintains a rapid growth, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a cheap place to do assembly of products. With per capita incomes rising, an increasing number of urban
9、consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, Chinas per capita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market. 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Silk Road d
10、ates back to the second century B.C. when a Chinese envoy Zhang Qian embarked on his trip to western countries following the trade route linking Asia and Europe. Originating from the present-day Xian, the 7,000-kilometer route stretched across the Hexi Corridor, the Tarim Basin and the port countrie
11、s of West Asia, ending at the eastern shores of the Mediterranean. China brought its silk cloth, gunpowder, papermaking and printing techniques to the West via this road. Meanwhile Buddhism and Islam as well as grapes, glass and other products were also introduced from the outside world into China.
12、Because the famous Chinas silk reached the West via this road, European scholars came to call it the “Silk Road“. 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Chinese government has made urbanization a focus of Chinas economic reform plans so as to readjust the economic structure and realize a consumption-led growth. Urban
13、ization will create more job opportunities and make peasants rich directly, thereby effectively spurring tremendous consumption demand. But opportunities and challenges coexist. With the advancement of urbanization throughout China, about 13 million rural people flood into cities every year. The number is equivalent to the current population of Beijing. This new urban population brings a lot of problems, such as heavy pressure on the development of housing and urban infrastructure, energy supplies and transport networks. 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1