ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:32KB ,
资源ID:480022      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-480022.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc)为本站会员(lawfemale396)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷65及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 65及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国的 体育运动 (physical culture and sports)经历了几千年的发展,但是直到 1949年中华人民共和围成立之后体育运动才成了一项国家事业。中国发展体育运动的目的是:扩大体育宣传、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。经过体育工作者和运动员的共同努力,中国的体育运动取得了可喜的成绩。中国已经成为一个体育强国 ,赢得了世界范围的尊重。 2 发展 中国 (上海 )自由贸易试验区 (China(Shanghai)Pilot F

2、ree Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升 软实力 (soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国 (上海 )自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开放的新路径和新模式,推动加快 转变政府职 能 (transformation ofgovernment function)和 行政体制改革 (reform of administrative state),促进转变 经济增长方式 (economic growthpatt

3、ern)和优化经济结构。 3 东汉 (the Eastern Han Dynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元 3至 5世纪的 两晋时期 (the period ofEastern and Western Jin Dynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的 书法艺术(calligraphy)。中国的造纸术先后传到了越南、朝鲜、日本。公元 7世纪左右,又传到了印度。造纸术还通过陆上 丝绸之路 (the Silk Road)传到了西亚、欧洲。欧洲的造纸业大致从公元 12世纪开始,在这之前,欧洲人主要使用羊皮等来书写,据说书写一本圣经,需要三百多张羊皮,可见其昂贵程

4、度。造纸业的兴盛,开创了人类文明的新纪元。 4 中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触 ,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作 “民以食为天 ”。几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。现代中国已享有 “烹饪王国 ”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖 菜系 (culinary style)之林。中餐烹调所用的天然配料品种繁多;烹调方法,亦层出不穷。 5 说到中国文化,不得不提到长城。从公元前 7世纪到公元 16世纪,在大约 2 200年的时间里,先后有 19个朝代修过长城,所

5、修的长城累计 有 10万千米以上。三次浩大的长城修建工程,是在秦代、汉代和明代。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边人海口的 山海关 (Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的 嘉峪关 (Jiayu Pass),全长 6 700千米。长城是世界历史上最伟大的工程,延续时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界无出其右。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 65答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinas physical culture and sports have undergone several thousand years of d

6、evelopment. But not until 1949 when the Peoples Republic of China was founded, were they established as one of the state undertakings. The aim of developing physical culture and sports in China is to promote the countrys development in economy, ethics and culture by popularizing sports among the peo

7、ple, strengthening their physique, improving the sporting skills of the country as a whole and creating new records. With the joint efforts of sports workers and athletes, gratifying achievements have been made in physical culture and sports, making China a sports power and winning it respect from a

8、ll over the world. 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 To develop the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphas

9、izes on promoting soft power. All the work is significant but in great difficulty. Building the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone is a major move to conform to the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action i

10、s to explore the new path and pattern of Chinese opening-up, speed up the transformation of government function and the reform of administrative system, and foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure. 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 In the late of the Eastern Han

11、 Dynasty, Cai Luns paper making technology broadly came into. use. In the period of Eastern and Western Jin Dynasties(the 3rd to 5th century AD), people began to write on paper and calligraphy on paper was developed correspondingly. Chinese paper making technology was introduced to Vietnam, Korea an

12、d Japan, and around the 7th century was introduced into India. Paper making technology was also introduced to West Asia and Europe through the Silk Road. The papermaking industry in Europe started in the 12th century. Before that, European mainly wrote on sheepskin. It is said that a Bible needed mo

13、re than 300 sheepskins, which was evidently expensive. The rise of papermaking industry started a new era of human civilization. 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 Chinas long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancien

14、t Chinese saying, which is still popular today, goes, “People regard food as their prime want“. With several thousand years of innovation and accumulation, the Chinese cuisine has become increasingly popular among more and more foreign people, becoming an envoy of friendship of Chinas cultural excha

15、nges with foreign countries. Modern China enjoys a worldwide reputation as the “kingdom of cuisine“. The exquisite Chinese culinary art has prevailed all over the world, which is one of the worlds top culinary styles. The kinds of natural ingredients and methods of cooking seem endless. 【知识模块】 翻译 5

16、【正确答案】 When it comes to Chinese culture, the Great Wall is the one that is definitely referred to. From the 7th century BC to the 16th century AD, through about 2 200 years, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached the length more than 100 000 kilometers. Three major constructions and re

17、novation were carried out in Qin, Han and Ming dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of Ming dynasty, stretching 6 700 kilometers from Shanhai Pass on the eastern seashore to Jiayu Pass in the depth of desert. The Great Wall is the greatest project in the history of the world, for its unparalleled span of construction, numbers of labor and difficulty. 【知识模块】 翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1