ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:32KB ,
资源ID:480045      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-480045.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc)为本站会员(testyield361)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷86及答案与解析.doc

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 86及答案与解析 一、 Part Translation 1 扩产,是 2010年中国光伏行业 (photovoltaic industry)最热门的词汇之一。自2010年起,光伏产业迅猛发展,各大企业纷纷扩产以满足不断增长的市场需求。相关数据显示,受产业快速扩张带动,光伏组件 (PV modules)和上游的多晶硅(upstream polysilicon)产能大幅增加。中国光伏企业生产制造了世界一半以上的光伏组件、电池。东兴证券发布报告,预计 2013年全球光伏组件出货量将达30GW,同比增长 8。这似乎让我们看到了一个中国光伏行业发展的传奇。 2

2、 发展中国 (上海 )自由贸易试验区 (China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意义深远。这项重大改革是以制度创新为着力点,重在提升软实力 (soft power),各项工作影响大、难度高。建设中国 (上海 )自由贸易试验区是顺应全球经贸发展新趋势,实行更加积极主动开放战略的一项重大举措。建设自由贸易试验区的主要任务是探索中国对外开 放的新路径和新模式,推动加快转变政府职能 (transformation of government function)和行政体制改革(reform of administrative

3、state),促进转变经济增长方式 (economic growthpattern)和优化经济结构。 3 在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技同区(high-techzone)建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅 承载着推动技术创新、加速知识转移 (knowledgetransfer)、加快经济发展的重要使命,也是地区和城市经济发展与竞争力的重要来源。科技园区如何充分发挥其在 “新型城镇化 ”进程中的巨大价值,成为关注焦点。 4 中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差 (

4、trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,相反是进口的加速;另一方面,居民消费占 GDP的比重不是像统计所说的持续下降,而是从 2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体 政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着市场化 (marketalization)方向走下去。 5 会展行业 (exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均 20的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认

5、识了中国,更为重要的是,为中国会展产业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业 起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,行业的出现和发展都带有自发性和随意性。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 86答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Expansion is one of the catchwords in Chinese photovoltaic industry in 2010. The industry has shown a trend of a rapid development s

6、ince then as many solar enterprises keep expanding to meet the growing market demands. The relevant statistics suggest that theres a substantial increase in PV modules and the upstream polysilicon due to this rapid expansion. Chinese photovoltaic enterprises manufacture over half of the worlds photo

7、voltaic modules and cells. According to the report released by Dongxing Securities Co. , Ltd, the shipments of photovoltaic module will be over 30 GW in 2013, with an increase of 8% on a year-on-year basis. This seemed to present us a legend in Chinas photovoltaic industry. 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 To de

8、velop the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a national strategy, and a major initiative for deepening the reform and expanding opening-up, which has profound and important influence. This major initiative focuses on institutional innovation and emphasizes on promoting soft power. All the wor

9、k is significant but in great difficulty. Building the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is a major move to conform to the new trend of global economic and trade development and implement a more proactive opening-up strategy. The main task of this action is to explore the new path and pattern o

10、f Chinese opening-up, speed up the transformation of government function and the reform of administrative system, and foster the transformation of the economic growth pattern and optimize the economic structure. 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 In the context of slow economic growth, the construction of high-tec

11、h zone is crucial as an important carrier to promote the new urbanization. Today when innovation becomes a major economic driver, high-tech zone, the best habitat for the innovation and new business of enterprises and research institutes in the global knowledge economy, not only takes on the mission

12、 of promoting technological innovation and accelerating knowledge transfer and economic growth, but also plays an important role as a source of economic growth and competitiveness in cities and regions. How the high-tech zone gives full play to its great value during “new-type urbanization“ has been

13、 focused. 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 It is shown that the structure of Chinese economy has been obviously improved. For one thing, trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import; for another, the proportion of re

14、sidents consumption on GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure comes up owing to the better market rather than some specific policy adjustment. It is the power of the market that promotes structure adjustment. Chinese econo

15、my should unswervingly go on the path of marketalization. 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Exhibition industry is referred to, in China, as sunrise industry. At present, Chinas exhibition industry has become a new economic growth point with an annual 20% increase on average. The Beijing Olympic Games and the Sha

16、nghai World Expo are successfully held, which exerts a far-reaching impact. They have not only made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technologies and talents to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware of the constraining factors of Chinas exhibition industry. Starting relatively late, Chinas exhibition industry was not developed into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and random. 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1