1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 133及答案与解析 一、 Part Translation 1 近年来,越来越多的中国学生赴美留学。去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。该调查表明, 20112012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了 19万,这使得中国连续三年成为美国最大的 留学生来源国 (sender of students)。而在 2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注 或褒或贬 。 2 中国的茶文化可以追溯到 周朝 (the Zhou Dynasty),约有 4000年的历史。 “一日三餐茶
2、饭 ”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、 乌龙茶 (oolong tea)和 花茶 (scented tea)。 3 中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在 3000年 前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。在中国文化里,与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品。扇面上的 书法 (calligraphy)、绘画和诗歌为扇子增
3、添了艺术价值,使扇子为历代收藏家所珍爱。 4 灯笼 (lantern)是中国传统的 手工艺品 (handicraft),是中国的象征。它源于 汉代 (the Han Dynasty),在 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的 元宵节 (the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。 5 就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中
4、央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地 位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 133答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on col
5、lege overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the school year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the sou
6、rce of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students going to Americasome positive, some negative. 【试题解析】 1第 2句的主语为 “美国 ”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用 “一项调查研究 ”作为主语并用被动语态来表达。定语“针对高校留学生的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 on college
7、 overseas students来表达。 2第 3句中的 “这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国 ”是前一分句的结果,故用现在分词短语作结果状语,译作 making China the largest sender of students to the U S for three years in a row。 3第 4句中的 “印度领先中国,是美国最大的留学生来源地 ”如果逐字对译为India was ahead of China andwas the largest sender of students to the U S,稍显生硬,将 “是美国最大的留学生来源地 ”处理作方
8、式状语,用介词短语 as the source of the most international students to the U S来表达更灵活自如。 4最后一句中的 “这一现象 ”在汉语中属于范畴词,汉译英时可以省略不译。类似这样的范畴词 还有 “方面 ”、 “方式 ”、 “问题 ”、 “情况 ”等。 “或褒或贬 ”实为 “一些是褒义的,一些是贬义的 ”,可译为 some are positiveand others are negative,但如采用省略结构,直接译为 some positive, some negative更简洁。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 With
9、a history of 4,000 years, tea culture in China can be traced back to the Zhou Dynasty. It is a daily habit for the Chinese to have meals and drink tea three times a day. When guests come, it is often a cup of tea that the host serves. Tea-drinking is both an art and learning in China. In many places
10、 of China, the way of making tea is very complicated. Chinese tea leaf is famous throughout the world for its unique color, fragrance, taste and appearance. Among the various kinds of Chinese tea, the most famous are green tea, black tea, oolong tea, and scented tea. 【试题解析】 1第 1句中的 “可以追溯到周朝 ”和 “约有 4
11、000年的历史 ”可用并列结构 Tea culture in China has a histo-ryand can be traced back ,但不如将后半句处理成状语,用介词短语 with a history of 4,000 years译出,使译文主次分明,层次感强。 2翻译第 2句 “一日三餐茶饭 成为 ” 时,可套用句型 it is n (for sb )to do sth,表达为 It is a dailyhabit for the Chinese to have。 “一日三餐茶饭 ”应该 理解为 “每天吃三顿饭和喝三次茶 ”,故译为 havemeals and drink t
12、ea three times a day。 3第 3句中的主句 “通常递上的也是一杯茶 ”为汉语中的无主语句,此句强调了“茶 ”,故可用强调句型 it isthat 来表达, “有客人来访时 ”可处理为时间状语从句when guests come,也可将其整合到主句中去,整句译作 it is often a cup of tea that is served to the guests。 4倒数第 2句中的 “茶叶 ”译作 tea leaf,虽然 tea一词也有 “茶叶 ”的意思,但译作tea leaf以便与文中其他的 tea作出区分,使意思更明确。 “色、香、味、形 ”中的“形 ”指整体的形
13、状,不单纯指 “形 ”,故译为 appearance比 shape更达意。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 China has a long history of fan culture. The first fan came into being 3,000 years ago and was made of bird feathers. Nowadays, there are various materials for fan making, among which paper and silk are the most commonly used. Fans are used w
14、idely. Apart from cooling people, they can also be used for dance, decoration and so on. In Chinese culture, a fan is a work of art rather than a tool. The calligraphy, paintings or poems on both sides of the fans add artistic values to them, making them the treasures of many collectors. 【试题解析】 1第 2
15、句讲述的是扇子的历史,是过去的情况,故应该用一般过去时。 2第 3句中的 “最常用的是纸和真丝 ”实际上指 “最常用的材料是纸和真丝 ”,故 该部分处理为用 amongwhich引导的非限制性定语从句,修饰前一分句中提到的 “材料 ”(materials),表达为 among which paperand silk are the most commonly used。 3第 5句中的 “与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品 ”可采用 rather than(与其 不如 ) 结构来表达。此处是 “工具 ”(a tool)和 “艺术品 ”(a work of art)的比较,故表达为 fan
16、 is a work of art ratherthan a tool。 4最后一句中的 “使扇子为历代收藏家所珍爱 ”表结果,故将其处理为状语,用现在分词短语 making themthe treasures of many collectors来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song
17、 Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds
18、, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival. 【试题解析】 1第 1句中的 “是中国的象征 ”可处理为 “灯笼 ”的同位语,以插人语 的形式译出,表达为 Lantern, a symbol ofChina, is a Chinese,使译文的逻辑性更强。 2第 2句 “它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛 ”可译为 and连接的并列句
19、it came into being in andpeaked 。注意后半句的逻辑主语转译为 “灯笼的受欢迎程度 ”(popularity)会更贴切, “程度 ”是范畴词,可省译。 3第 5句有 4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第 1个分句“灯笼的样式很多 ”总起,译为一句。第 2、 3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第 4个分句讲述原料,为另一个意群,这 3个分句可合译为一句,用 and连接。 4最后一句中的修饰 “人们 ”的定语 “全国各地的 ”可表达为 all over the country。“来欢庆节日 ”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语 to cele
20、brate the festival来表达。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around the table and share the same dishes. Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table, the Chinese place dishes in the middle so that people could share them
21、 together. This custom reflects the importance of food in Chinese civilization. What is more important, this way of dinning facilitates the communication among diners. Usually, after a dinner, the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. P
22、eople would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them. 【试题解析】 1第 1句中的 “围桌共食是中国人的一种传统 ”如果直译为 for Chinese people, sitting together is a tra-dition会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用 it作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为 It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit
23、around 。时间状语 “就餐时 ”表达为 whendinning,以插入语形式放在 Chinese people后面,逻辑关系强。 2第 2句中的 “与 不同的是 ”可套用结构 different from。 “供大家一起享用 ”表目的,故译为目的状语从句 so that people could share them together。 3第 4句中的 “更重要的是 ”表达为 what is more important(is that)。翻译 “这种方式 ”时,宜增译 “就餐 ”,使意思更明确,故译为 this way of dinning。 “就餐者之间的 ”处理成后置定语,表达为 among dinners。 4最后一句的 “以示尊重 ”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语 to show respect for them来表达。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1