1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 134及答案与解析 一、 Part Translation 1 “中国梦 ”(Chinese Dream)是一个新名词,于 2012年由习近平主席首次提出。 “中国梦 ”实质上指要实现中华民族的 复兴 (rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说, “中国梦 ”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。 “中国梦 ”的提出增强了民族自豪感和民族自信 心。 2 如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节
2、日,如 感恩节 (Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。 3 客家山歌 (Hakka hill song)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等 客家人聚居的地方。客家山歌起源于 唐代 (the Tang Dynasty),已有 1000多年的历史。客家山歌继承了 诗经(TheBook of Songs)的传统风格,表现出浓郁的乡土气息。客家山歌广泛的内容和生动的语言构成了独具特色的客家文
3、化。它是客家文化艺术的瑰宝,吸引了世人的目光。 4 外销瓷 (exported chinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于 唐代 (the Tang Dynasty),当时是作为特产随丝绸输往 国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。 宋元时期 (the Songand Yuan Dynasties),随着对外贸易的进一步发展,中国陶瓷的外销变得越来越繁荣。外销瓷在中国古代输出品中占有极其重要的地位,在与世界各国的交流中,起着桥梁与纽带的作用。 5 中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了 好莱坞 (Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的 票房收入 (b
4、ox office receipts)达到了 170亿美元,排名世界第二。而与此同 时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞 制片厂 (studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 134答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in esse
5、nce is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pu
6、rsue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence. 【试题解析】 1第 1句中的 “于 2012年由习近平主席首次提出 ”是对新名词 “中国 梦 ”的补充说明,故可译为过去分词短语 first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰 “新名词 ”。该句中的 “新名词 ”,侧重点并非“
7、词性 ”,而是 “术语 ”,故应译为 new term,而非 new noun。 2第 2句中的主干是 “中国梦 指要实现中华民族的复兴 ”, “要去做某事 ”可用 be to do sth的结构; “实现中华民族的复兴 ”直译为 realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将 rejuvenation转化为动词形式的 rejuvenate,译作rejuvenate the Chinese nation。 “这是最伟大的梦想 ”中的 “这 ”指代 “中国梦 ”,该分句可译作用 which引导的非限制性定语从句,表达为 which is th
8、e biggest dream。 3第 3句中的 “中国梦 就是要让国人有更好的教育 ” 如逐字对译为 Chinese Dream is to let theChinese have better education ,表达会过于生硬,可换用短语entitle sb to(do)sth (使某人有权利做某事 )或 provide sb with sth来表达。 4第 4句中的 “为此 ”宜根据上下文译为 to this end,而不是简单译为 therefore。“呼吁年轻人敢于追求 ”可采用短语 call upon sb to do sth (呼吁某人做某事 )或appeal to sb f
9、or sth来表达。 “实现梦想 ”可表达为 fulfill the dream或 realize the dream,还可表达为 make the dream come true。 【知识模块】 汉译 英 2 【正确答案】 Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western fe
10、stivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a part
11、y with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals. 【试题解析】 1第 1句中的 “来临 ”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching; “中国的城市到处都是圣诞的迹象 ”可直译为 signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为 Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。 2第 4句的两个分句 “年轻人过分崇尚 ,而
12、 热情逐渐降温 ”均较长,意思独立,可译成并列的结构 young people adoretoo muchand their passionwould fade out 。 3倒数第 2句的主干是 “西方节日只是日子 ”,翻译时应先译出主要结构 (western holidays are just someoccasions),此处将 “日子 ”表达为 occasion更贴切。定语 “能让他们和朋友一起放松、聚会的 ”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语 for them to relax or have a party with friends来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案
13、】 Hakka hill songs, sung in Hakka dialect, are a type of Chinese folk songs. They are popular mainly in the areas of Guangdong, Guangxi and Taiwan, where most Hakka people live. With a history of more than 1,000 years, Hakka hill songs originated in the Tang Dynasty. They carry on the traditional st
14、yle of The Book of Songs and show a strong rural flavor. The extensive contents and vivid language of the Hakka hill songs constitute the unique Hakka culture. Being an art treasure in the Hakka culture, Hakka hill songs are attracting attention from all over the world. 【试题解析】 1第 1句中的 “用客家方言演唱 ”可处理为
15、插入语,用过去分词短语表达,译作 sung in Hakka dialect。 “主要流传于广东 聚居的地方 ”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语 “客家山歌 ”,但承前一句,可用代词 they来指代。将 “客家人聚居的 ”处理成定语从句,表达为 where most Hakka people live。 2第 2句有两个 并列的分句,可用并列结构来译出 Hakka hill songs originated inand have a historyof ,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。 3翻译第 3句 “客家山歌继承 ,表现出浓郁的乡土气息
16、”时,可沿用原句的并列结构 They carry onandshow a strong. 也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作 which show a strong ;或用分词短语 displaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的 “继承 ”直译为 inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为 carry on(指 “延续某种风格 ”)更为合适。 4最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同,可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第 2个分句中的动作 “吸引 ”较具体,故该分句可选作主干,将 “是客家文
17、化艺术的瑰宝 ”处理为表伴随状态的状语 Being an art treasure in the Hakka culture。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案 】 Exported chinaware refers to the one specially exported to foreign countries. The export of chinaware began in the Tang Dynasty, when the chinaware, as a special local product, was exported to other countries togeth
18、er with silk. The exported chinaware was warmly welcomed by local people in the South-east Asia In the Song and Yuan Dynasties, with the further development of foreign trade, the export of Chinese chinaware had become more and more prosperous. Exported chinaware is of the utmost importance in Chines
19、e ancient exported articles, serving as a bridge and tie in communication with other countries in the world. 【试题解析】 1第 1句是对 “外销瓷 ”的定义,可把动词 “是 ”译为 refer to。宾语“陶瓷 ”可用代词 the one来代替 chinaware以避免重复。定语 “专门销往国外的 ”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语 specially exportedto foreign countries来表达,表被动。 2第 2句的第 2个分句 “当时是作为特产随丝绸输
20、往国外的 ”中的 “当时 ”指代前 1个分句中的 “唐代 ”,故可将该分句处理为 when引导定语从句,修饰 the Tang Dynasty。 “作为特产 ”表达为 as a special localproduct作插入语。 3第 3句中的 “受到 的热烈欢迎 ”用过去分词短语 be warmly welcomed来表达,表被动。 4最后一句有三个长分句,其中第 1个分句和第 3个分句分别含有动词 “占 地位 ”和 “起着 的作用 ”,第 2个分句则为 状语,故考虑将第 1个分句处理为主句; “起着 的作用 ”作伴随动作,用现在分词短语表达;地点状语 “在 的交流中 ”置于句末,整句译为
21、Exported chinaware is of the utmost importance, serving as a bridge and tie in communication with 。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Chinas economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second
22、 in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese
23、 history and culture to exploit Chinese market. 【试题解析】 1第 1句中的 “国际形象的不断提升 ”,其中 “不断提升 ”是一个动态的 过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰 “国际形象 ”,该短语表达为growing international image。 “吸引了 的目光 ”可直译为 attractthe eyes of,也可译为 attract sb s attention,但都不如 attract sb来得简单。 2第 2句若处理为并列结构 The box office receipts reached , and ranked
24、,则表达略显平淡。 “排名世界第二 ”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语 ranking the second in theworld来表达。 3第 4句的定语 “极具吸引力的 ”表达为 most attractive, most在此意为 “很,非常 ”,并非最高级 the most。状语 “对于美国电影业而言 ”用介词短语 for the American movie industry来表达,置于句末。 4最后一句的 “制作 的电影 ”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语 to make films 来表达。定语 “基于中国历史和文化的 ”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语 based on Chinese history and culture译出。 “以开拓中国市场 ”为目的状语,可用不定式短语 toexploit Chinese market来表达。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1