1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 169及答案与解析 一、 Part Translation 1 网上购物 (online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民 (netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 2 乒 乓球 (table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。 20世纪 60年代以来,中国选手赢得了
2、世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在 1900年起源于英国。在英语中,它也被称为 “Ping Pong”,因为在打击时会发出 “Ping Pong”的声音。在 1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 3 筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉 (jade)制成 的。在春秋时期 (the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在
3、传统上还是新娘的嫁妆 (dowry),因为 “筷子 ”的汉语读音听起来很像 “快得儿子 ”。 4 在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。 现在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项 “投资 ”。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 169答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Online shopping is a new shopping mode i
4、ncreasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and whi
5、te collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important
6、 reasons for the rapid development of online shopping. 【试题解析】 1第 1句中的定语成分 “中国近几年日益流行的 ”较长,故置于修饰词 shopping mode的后面作后置定语,译为 increasingly popular in. 2第 2句中的两个汉语短句存在先后顺序,故增译 then进行衔接; “自己想要的 ”可译为定语从句 (they want),用来修饰 “物品 (goods)”。 3第 4句开头的定语 “网上购物的 ”可译为由 who引导的定语从句,修饰中心词“主要人群 (the major groups)”; “有过网购
7、的经历 ”可直译为 have the experience of 也可按其意思,简单译为 have shopped online。 4倒数第 2句中的两个短句主语不同,故可译为并列句,用 and来连接; “有了大幅增加 ”可译为 “动词 +副词 ”的形式,即 has increased tremendously。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Table tennis, the national ball game of China, is a sport event popular around the world. Since the 1960s, Chinese player
8、s have won a great majority of champions in the world table tennis competitions. Thus China plays a dominant role in the event. There are various versions concerning the origin of table tennis, among which the most popular and widest accepted is that it originated in Britain in 1900. Table tennis is
9、 also called as “Ping Pong“ in English because of the sound of “Ping Pong“ in hitting the ball. In the 1988 Olympics, table tennis became a formal Olympic event. 【试题解析】 1第 1句有两个独立的意群,一般可选取较长的意群作句子的主干,较短的则处理为非谓语成分,译文将 “乒乓球是 体育项目 ”处理成主干;“中国的国球 ”则可译作插入语,置于 Table tennis之后;定语 “世界流行的 ”可译为形容词短语 popular aro
10、undthe world,置于中心词 “体育项目 ”之后。 2第 2句较长,虽然包含因果关系,但可考虑译为两个独立的英语句子,用 thus来连接。 3第 3句的主干是 “乒乓球的起源有许多不同的说法 ”,可采用 there be句型来表达; “最流行、最被广 泛认可的 ” 可译作由 among which引导的非限制性定语。 4 “因为在打击时会 ” 可使用 because of衔接表原因, “声音 (sound)”作becauseof的宾语。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Chopsticks, which originated in China, are mainly made
11、 of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was
12、 poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides dowries, too, for the pronunciation of “Chopsticks“ in Chinese sounds quite like “get a son soon“. 【试题解析】 1第 1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将 “起源于中国 ”译为 which originated in from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。 2第 2句中的 “最早的筷子 ”译成 the ea
13、rliest chopsticks,若译成 “the firstchopsticks”(第一副筷子 )则会词不达意,且与文中 “用骨头或玉制成的 ”不衔接。 3为了避免 made of短语重复使用,第 3句的 “铜制和铁制的筷子 ”可译成 copper andiron chopsticks。短语 came into being意思是 “产生,开始存在 ”,也可译成appear。 4第 4、 5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成 while引导的并列句。避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。 5最 后一句的 “筷子还是新娘的嫁妆 ”,不能简单译成 Chopsticks
14、aredowries ,因为原文意思是 “筷子还可以用来做嫁妆 ”,言外之意 “筷子是嫁妆的一部分 ”,如果简单使用 are,就曲解了原文,表达成 “新娘的嫁妆是筷子 ”。故谓语用 be placed in表达筷子 “被放在 ”嫁妆里。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The number of people studying abroad is on the gradual rise in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge
15、over their domestically trained peers. But for those already studying abroad and those planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an “investment“ to improv
16、e their competitive power in the job market. 【试题解析】 1第 1句两个分句间语义转折,处理成 but连接的并列句。 “逐年上升 ”可直译为 increase year by year,也可意译为 is on the gradual rise。 “不见得 ”译成 itmight not be。 2在第 2句中,动宾短语 “拥有海外文凭 ”修饰主语 “求职者 ”。可将其转换成含有动词特征的 with短语,作主语的后置定语,译成 job applicants with a foreign diploma。同时,为避免句式重复,可把 “拥有国内文凭的求职者 ”译成domestically trainedpeers。 3第 3句的难点在于如何处理 “学生 ”,该修饰成分说明了两种人, “已留学海外的 ”和 “想要出国进修的 ”,故分译成两个现在分词短语,作后置定语修饰 those,分别译作 those already studying abroad以及 those planning to pursue foreign education。 4最后一句的前后两部分主语相同,在翻译 “更看重 ”时,可用 value sth more thansth的比较结构将前后两个分句连接起来。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1